General Complete name : E:\torr\anime\[SHIZA Project] Eureka Seven AO TV2 [NIKITOS] [HDTVRip]\[SHIZA Project] Eureka Seven AO TV2 [01 of 24] [Rus Jap] [1280x720 x264] [NIKITOS].mp4 Format : MPEG-4 Format profile : Base Media Codec ID : isom File size : 334 MiB Duration : 24mn 26s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 1 908 Kbps Encoded date : UTC 2012-04-12 17:41:18 Tagged date : UTC 2012-04-12 17:41:18 Writing application : Yamb 2.1.0.0 [http://yamb.unite-video.com] Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L4.1 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 4 frames Codec ID : avc1 Codec ID/Info : Advanced Video Coding Duration : 24mn 26s Bit rate : 1 494 Kbps Maximum bit rate : 12.1 Mbps Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.068 Stream size : 261 MiB (78%) Writing library : x264 core 119 r2106 07efeb4 Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 Encoded date : UTC 2012-04-12 18:52:59 Tagged date : UTC 2012-04-12 17:41:34 Audio #1 ID : 2 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : 40 Duration : 24mn 26s Bit rate mode : Variable Bit rate : 192 Kbps Maximum bit rate : 238 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 33.6 MiB (10%) Title : NIKITOS from SHIZA Language : Russian Encoded date : UTC 2012-04-12 17:41:27 Tagged date : UTC 2012-04-12 17:41:34 Audio #2 ID : 3 Format : AAC Format/Info : Advanced Audio Codec Format profile : LC Codec ID : 40 Duration : 24mn 26s Bit rate mode : Variable Bit rate : 216 Kbps Maximum bit rate : 247 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 37.8 MiB (11%) Title : JAP Original Language : Japanese Encoded date : UTC 2012-04-12 17:41:29 Tagged date : UTC 2012-04-12 17:41:34
Список эпизодов
01. Рождение проворного
02. Пещера Ао
03. Секретная Операция
04. Коралловый Клинок
05. Поколение Блю
06. Зажги мой Огонь
07. Прощай, Ангел
08. Голубой Гром
09. Враг из Глубин
10. Крысолов из Гаммельна
11. Зеркало мира
12. Небо и земля
13. Корабль лунного света
14. Другая правда
15. Человекообразный "Скрытый"
16. Вторая фаза
17. Книга Йоханссона
18. Третий двигатель
19. День
20. Последнее сообщение
21. Восходящее Солнце
22. Хранители коралла
23. Последний рубеж
24. Врата в лето
Такой термин не принято употреблять к оригинальной дороге (= Дубляж у многих на подсознательном уровне воспринимается как замена начального голоса
При чем здесь подсознание? Сам термин "дубляж" происходит от "дублирование", в данном случае - дублирование звука, т.е. наложение перевода. Вот, скажем, термин "озвучка" может применяться и к оригинальному звуку, и к переводу. А с "дубляжем" двойного толкования быть не может. Кто не верит, читаем вики и просвещаемся.
Такой термин не принято употреблять к оригинальной дороге (= Дубляж у многих на подсознательном уровне воспринимается как замена начального голоса
При чем здесь подсознание? Сам термин "дубляж" происходит от "дублирование", в данном случае - дублирование звука, т.е. наложение перевода. Вот, скажем, термин "озвучка" может применяться и к оригинальному звуку, и к переводу. А с "дубляжем" двойного толкования быть не может. Кто не верит, читаем вики и просвещаемся.
Цитата:
Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным.
Если не ошибаюсь у нас тут русский трекер (= Согласитесь ведь не звучит совсем "оригинал, японский, дублированный"
Чем мне не нравилась первая «Эврика»? В основном две вещи. Первое – некоторая затянутость сюжета. Второй – ГГ. Рентон и его сопли выводили меня страшенным образом. А здесь нас поджидает одна приятная вещь – Ао явно не такой хлюпик как Рентон. Хоть он и отшатывается от девушки как от проказы, но решительнее и не размазывает сопли по физиономии. За что спасибо. В остальном «Эврика» осталась прежней. Мне больше всего нравилось, что сериал очень летний и тёплый. Море, пляж. Нирваш. Красота! Однако здесь нет такой слаженной команды как в первой части. Конечно, посмотрим. Но пока что команда Гекко выигрывает у Поколения Блю. В общем, сериал может получиться очень неплохим. Хотя зная снимающую студию, к предварительной оценке нужно подходить крайне аккуратно.
Предварительная оценка – 7 из 10.
В 4й серии косеки в озвучке: в начале мужик говорит, а перевода нет. После этого с 6:46 по 6:55 тоже озвучки нет. Да и субов к 4й серии в раздаче нет. Что случилось, что такое, праздники что ли ???