сидиирви · 02-Мар-12 01:05(13 лет 4 месяца назад, ред. 13-Мар-13 23:03)
Жак Риветт. Статьи и интервью Год: 2012 Автор: Сборник Переводчики: Л.Степанян, Л.Панкратова, А. Стуккей и др. Жанр: культурология, искусствоведение Издательство: Самиздат Язык: Русский Формат: PDF Качество: Изначально компьютерное (eBook) Интерактивное оглавление: Нет Количество страниц: 675 Описание: Целью этой электронной книги было создание некой критической массы высказываний Жака Риветта на русском языке – не разрозненных, а именно систематизированных и наболее полно демонстрирующих взгляды и идеи режиссёра.
В отличие от замечательной монографии Джонатана Розенбаума «Риветт: Тексты и Интервью» (Jonathan Rosenbaum, Rivette: Texts & Interviews, British Film Institute, 1977), эта книга структурирована иначе, так как в первом разделе размещены переводы некоторых статей Жака Риветта (расположены в хронологическом порядке), которые он писал в журнал «Кайе дю синема» (Cahiers du cinéma), а во втором – переводы интервью.
В третьем разделе размещены некоторые дополнительные материалы, к которым Риветт имеет прямое отношение, или работы, дополняющие статьи и интервью.
Четвёртый раздел посвящён участию Риветта в «Совете десяти» и интересен с позиции истории «Кайе дю синема» и работы Риветта, как автора и редактора этого журнала. Пятый раздел представляет собой список фильмов Риветта, переведенных на русский язык.
Хотелось бы надеяться, что такой обстоятельный материал, появление которого было бы невозможно без командной работы, приведёт к возобновлению самого пристального внимания к фильмам Риветта, тем более что недавно стало возможно посмотреть почти все его работы на русском языке. Также надеемся, что такой комплексный подход, включающий изучение статей, просмотр фильмов и чтение интервью, позволит по-новому взглянуть на творчество Риветта, а идеи, которые не могут не появиться в результате такой практики, будут воплощены в статьях и научных работах.
Книга снабжена множеством фотографий, кадрами из фильмов.
Вступительное слово 1. СТАТЬИ
Статья 1 Жак Риветт Мы больше не невинны (перевод Алексея Тютькина)
Статья 2 Жак Риветт Гений Ховарда Хоукса (перевод Лидии Панкратовой)
Статья 3 Жак Риветт О воображении (перевод Лизы Степанян)
Статья 4 Жак Риветт Поколение постановщиков (перевод Лизы Степанян)
Статья 5 Жак Риветт Самое существенное (перевод Андрея Капитонова)
Статья 6 Жак Риветт Письмо о Росселлини (перевод Андрея Капитонова)
Статья 7 Жак Риветт Заметки о революции (перевод Александры Стуккей)
Статья 8 Жак Риветт Рука (перевод Сергея Асоскова)
Статья 9 Жак Риветт Избранные коментарии о Ренуаре (перевод Всеволода Митителло)
Статья 10 Жак Риветт Сегодняшний взгляд на Мидзогути (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Статья 11 Жак Риветт Серьёзный взгляд на смерть (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Статья 12 Жак Риветт Об отвращении (перевод Лизы Степанян)
Статья 13 Жак Риветт Убийство (перевод Алексея Тютькина)
Статья 14 Жан Нарбони, Сильви Пьер, Жак Риветт Монтаж (перевод Всеволода Митителло) 2. ИНТЕРВЬЮ
Интервью 1 Луи Маркорель Интервью с Роже Ленаром и Жаком Риветтом (перевод Лизы Степанян)
Интервью 2 Жак Омон, Жан-Луи, Комолли, Жан Нарбони, Сильви Пьер Переполненное время (перевод Лидии Панкратовой, Алексея Тютькина, Александры Стуккей, Лизы Степанян, Вячеслава Карнауха, Максима Карповца, Сергея Асоскова)
Интервью 3 Бернар Эйзеншиц, Жан-Андре Фиши, Эдуардо де Грегорио Интервью с Жаком Риветтом (апрель 1973 года) (перевод Марины Радовелюк)
Интервью 4 Карлос Кларенс и Эдгардо Козарински Интервью c Жаком Риветтом (1974) (перевод Вячеслава Карнауха)
Интервью 5 Джонатан Розенбаум, Лорен Седофски, Гилберт Адэр Призрачные интервьюеры Риветта (перевод Лизы Степанян)
Интервью 6 Джон Хьюз Режиссёр как психоаналитик. Интервью с Жаком Риветтом (перевод Максима Карповца)
Интервью 7 Валери Азетт «Грозовой перевал» – экранизация Жака Риветта (перевод Лидии Панкратовой)
Интервью 8 Серж Даней и Жак Нарбони Интервью с Жаком Риветтом (перевод Алексея Тютькина)
Интервью 9 Избранные фрагменты пресс-конференции Риветта, Канны, 1991 (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Интервью 10 Интервью Фредерика Бонно с Жаком Риветтом «Пленённый любовник» (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Интервью 11 Жак Риветт Комментарии на Берлинале’2007 (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Интервью 12 Жан-Марк Лалан и Жан-Батист Морен Тайное искусство. Фрагменты интервью с Жаком Риветтом (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк) 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Материал 1 Риветт: Тексты и интервью. Введение Джонатана Розенбаума (перевод Алексея Тютькина и Лизы Степанян)
Материал 2 Жак Риветт О съёмках «Дочерей огня» (Les filles du feu) (перевод Алексея Тютькина и Марины Радовелюк)
Материал 3 Джон Хьюз Диалог с самим собой (перевод Сергея Асоскова)
Материал 4 Гилберт Адер, Майкл Грэм, Джонатан Розенбаум Дочери огня – Риветт×4 (перевод Александры Стуккей)
Материал 5 Жиль Делёз Три круга Риветта (перевод Алексея Тютькина)
4. ЖАК РИВЕТТ В «СОВЕТЕ ДЕСЯТИ» (перевод Алексея Тютькина)
5. ФИЛЬМЫ ЖАКА РИВЕТТА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (подбор материалов Алексея Тютькина)
Сиды, браво! Если вы все вместе постоите ещё сутки - человек на обложке снимет маску! Кланяюсь и жму руки (сидам-девушкам - соответственно, целую). bezumnypiero
Стас, Вы писали о первом фильме Риветта (я сегодня перечитывал) - напишите о последнем. Изо всех сил (вряд ли Вы любите «36 видов горы Сен-Лу») - превзмогая себя. Превозмогая себя, получится офигительный текст. А там – глядишь и Редакция Журнала, который нужно всмпоминать всуе, возьмёт. К пятому разделу. Ссылка https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3634985
Комплексный подход рождает диссертации и магистерские. Нужна бесплатная консультация - пишите в личку:)
сидиирви, дооформите, пожалуйста, свою раздачу - уменьшите постер, его размер не должен превышать 500 пикс. по большей стороне;
- поправьте примеры страниц
Цитата:
Скриншоты одной страницы не должны превышать 1000 пикселей по наибольшей стороне (но не меньше 750 пикселей)
Странное издание. Почему надо было переводить с английского, а не с французского оригинала, например, решительно неясно.
странное сообщение
почему его надо было писать, решительно неясно
иногда читаю и удивляюсь создается впечатление, что лично Вы заказали и оплатили перевод, а потом узнали, что Вас нагло обманули, подсунув (о ужас!!!) перевод
anton-tonna писал(а):
с английского
если вам неясно и не нравится, так подайте пример: переведите
anton-tonna писал(а):
с французского оригинала
и выложите а мы почитаем, оценим, а потом еще парочку хамских комментов напишем... если нам что-то неясно будет уважайте переводчиков, которые бескорыстно подарили свой труд всем пользователям
leoferre24
Из вашего ответа следует, что удивляться (например, чьей-то глупости) может только тот, кто лично заплатил за эту ошибку. Это ошибочное мнение. Далее следует мысль, что если мне что-то не нравится, я должен это исправить. Это тоже ошибочное мнение. Полагаю, подтверждающие примеры вы без труда подберете сами.
PS А зачем мне было писать то сообщение, которое у вас вызвало ваш отклик, я могу ответить. Возможно, я ждал ответа более конструктивного, чем ваш. Например, если бы мне бы объяснили, что были проблемы с авторскими правами. Или с недоступностью французского оригинала. В общем, варианты могли бы быть самые разные помимо того, чтобы учить меня, о чем мы писать, а о чем молчать.
Уважаемый anton-tonna, я не добавлю Вам "конструктивности", но позволю себе ремарку. Вообще-то когда вам что-то предлагается, то у вас есть несколько вариантов: 1) отказаться; 2) принять предложенное. А спрашивать почему именно таких кровей конь, который вам подарен, - это моветон. И это ошибочное мнение, что кто-то должен Вам объяснять что да как да почему, если Вам что-то не нравится.