Miss Morti · 20-Фев-12 11:04(13 лет 5 месяцев назад, ред. 20-Фев-12 18:35)
Тото, Пеппино и распутница / Totò, Peppino e... la malafemmina Страна: Италия Жанр: Комедия Год выпуска: 1956 Продолжительность: 01:41:21 Перевод: одноголосый закадровый - Stalk Субтитры: русские (только к песням) Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Камилло Мастрочинкуе / Camillo Mastrocinque В ролях: Тото, Пеппино Де Филиппо, Дориан Грей, Тэдди Рено, Виттория Криспо, Марио Кастеллани, Нино Манфреди, Линда Зини, Сальво Либаззи, Луиза Чампи, Коррадо Анничелли, Эдоардо Тоньоло, Джанна Кобелли, Донателла Рандизи, Джино Раваццини, Делия Орман, Ламберто Антинори и др. Описание: Братья Антонио и Пеппино Капони (Головастые) и их сестра Лючия живут в деревне. Джанни, сын Лючии и племянник Антонио и Пеппино, едет учиться в Милан. Там он случайно знакомится с Маризой, чудесной девушкой. Но до родной деревни его доходят слухи, что он спутался с разными девицами, вместо того, чтобы учиться. И вот, Антонио, Пеппино и Лючия едут в Милан. (bankolya) Доп. информация: Релиз
Перевод с итальянского Miss Morti
Озвучка Ыефдл(Stalk)
Мастерское наложение звука alex7691
ДВД скачал в сети bornik, а также guo1972
Рип bankolya Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 640x480 (1.33:1), 25 fps, XviD build 46 ~1994 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Рус. Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Ит. Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: только к песням
По итало фамилия Mastrocinque произносится в русском написании МастрочинквЕ с ударением на последнем "е" и оно затяжное. А на русском я не знаю, это на усмотрение каждого. Русский это не итальянский. Поэтому правильно и Мастрочинкуе и Мастрочинкве. А ваш первый перевод, что то не то вообще.
Trans_X SuperAlfredo
фамилии -- очень индивидуальный случай
часто их обладатели произносят эти слова в обход всех мыслимых и немыслимых правил
выхода два:
1) если есть возможность, то пользоваться той транскрипцией, которую применяют в документальных фильмах об авторе, в выпусках новостей, на церемониях награждения и т.д.;
2) пользоваться устоявшейся формой, общепринятой в отечественной литературе все же дмумаю, наиболее допустим вариант, озвученный автором раздачи и подтвержденный SuperAlfredo
Trans_X Вы переводчик? Или вся Ваша информация основывается только на данных интернета? В таком случае, советую почитать правила чтения итальянских букв и буквосочетаний хотя бы здесь: http://www.italyproject.ru/language_alphabet.htm Кроме того, в любом учебнике грамматики итальянского языка написано, что буквосочетание [qu] категорически не читается как "кв"! Только как "ку". Обратите также внимание, как эту фамилию транскрипировал другой (и весьма опытный!) переводчик silkas, в свое раздаче https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3535009
PS И причем здесь французский язык? Режиссер вообще-то итальянец!
Miss Morti
в начале очень хорошо слышно как нужно произносить фамилию МастрочинквЕ. Корреспондент женщина даже проговаривает фамилию http://www.youtube.com/watch?v=baFwn3SaFHo
Miss Morti
Да, что-то посмотрев на фамилию с явными французскими корнями (на мой взгляд, как оказалось, ошибочный), я не обратила внимание на место жительства режиссера. Нет, я не переводчик, мои данные основываются на слуховых аллюзиях и "косноязыкости" Вашей транскрипции, и лишь подтверждаются авторитетом Википедии (согласитесь, достаточно точного ресурса) и Кинопоиска (откуда черпают сведения по фильмам вряд ли менее 95% пользователей Рутрекера). Я не помню и не использую в своей жизни правила русского языка (запутанных, громоздких и противоречивых), ориентируясь лишь на зрительную память написания, и логику построения фраз, что не мешает мне быть достаточно грамотной. Почему я говорю о русском языке? Потому, что я читаю на нем этот форум. Вот эта механистическая память написания мне и подсказывает, что Ваша транскрипция неверна, так как цепляет мне глаз. Впрочем, судить Вам и я Вам своего мнения навязывать не предполагаю...
Trans_X
авторитетность КиноПоиска более чем спорная
тамошние редакторы, судя по всему, не знают ни одного языка, вкючая и русский
и "рожают" перлы типа "Мишель Буасрон"
leoferre24
Абсолютно согласна! А их определение жанров фильма - особая тема. Здесь же, например, Veronique - ну не Вероникуе же! На мой взгляд, здесь надо смотреть не современный итальянский, а латынь. Я еще покопаюсь на эту тему.
скрытый текст
Кстати! Забавно, но роман Вальтера Скотта "Уэверли", в ранних изданиях назывался "Ваверлей"! А мы тут спорим о трех буквах, тем более на конце фамилии.
Trans_X
при транскрипции фамилии имеет значение только самоидентификация (т.е., то, как человек сам произносит и хочет слышать свою фамилию) и традиция (в том случае, если мнение носителя фамилии узнать невозможно)
leoferre24
Согласна! SuperAlfredo
Встретила в статье об именах и фамилиях итальянских дизайнеров, модельеров и парфюмеров.
скрытый текст
Вот что я нашла. Так как латынь достаточно устоялась, то, думаю, авторитета источника хватит. http://www.bestreferat.ru/referat-27866.htm "Буква Qq употребляется только в сочетании с буквой u (qu). Это сочетание читается [кв]: quaestio [квэ'стио] вопрос." Все же, скорее всего, окончание "que" даже в современном итальянском звучит как "кве", а фамилия (без самоидентификации носителя ), как "Мастрочинкве". Тем более, что навскидку оно в латыни встречается чаще, чем в итальянском.
Кстати, встретила эту фамилию в научных работах о Древнем Риме.
Засим флудить прекращаю. Спасибо всем за интересные мысли и изыскания!
Trans_X
а разве про итальянское произношение я писал по другому? Или итальянцы в выложенном фрагменте говорят по другому? Речь шла о русском произношении, а в в русском можно сказать и Мастрочинкуе и Мастрочинкве. В русском языке можно применить и звук "У" и звук "В". Например в старых советских книгах про Шерлока Холмса доктор Ватсон писался как Уатсон.
SuperAlfredo, я надеюсь, это просто ошибка, а не незнание вами нашей литературы, ибо в советских изданиях до начала восьмидесятых годов Ватсон был доктор Уотсон.
А Ватсоном он стал после выхода первых серий фильма с Ливановым и Соломиным.
Цитата:
Дориан Грей - это ведь псевдоним?
Aleks Punk
разумеется. настоящее имя этой актрисы, решившей уйти из жизни и ушедшей год назад Мария Луиза Манчини.
SuperAlfredo, я надеюсь, это просто ошибка, а не незнание вами нашей литературы.
bankolya, смотря, что вы имеете ввиду под "наша литература". Если конкретно ваши книги, то я их не знаю. А если советские, то Артур Конан Дойль никогда не был советским (русским) писателем, поэтому отнести его к нашей литературе нельзя.
Как у человека родившийся в СССР, у меня просто большая библиотека книг изданных в СССР с 40 годов и есть книга 56 года о Шерлоке Холмсе. А фамилию Уатсон, я написал намерено, но если вам хочется посчитайте это ошибкой. Я никогда не циклюсь на этом.
Спасибо за ответ. Да, теперь я понял. До этого фильма у меня с ней было всего 2 фильма - Ночи Кабирии (реж. Ф. Феллини) и Крик (реж. М. Антониони).
И там она была в маленьких ролях и потому я подумал, что Дориан Грей скорее всего псевдоним какого-то актера-мужчины.