dovjalex · 10-Янв-12 10:41(13 лет 8 месяцев назад, ред. 27-Июл-19 19:02)
Взгляд из прошлого / Hindsight / Poo-reun-so-geum Страна: Южная Корея Жанр: криминальная драма Год выпуска: 2011 Продолжительность: 02:01:58 Перевод: Одноголосый закадровый @PD Субтитры: нет Режиссер: Ли Хьюн-сен / Hyun-seung Lee В ролях: Сон Канг-хо / Song Kang-ho, Шин Се-кьюн / Shin Se-kyung Описание: Взгляд молодой девушки по имени Чо Се-бин, который словно эхом отозвался из недавнего прошлого, заставил Юна Ду-хона бывшего руководителя крупной промышленной компании, принадлежащей мафиозному альянсу, по-новому взглянуть на жизнь и то, чем все мы в ней дорожим.
Однако не всем его бывшим коллегам по преступной группировке такого рода перемены пришлись по вкусу и в попытке изменить к лучшему чужую жизнь Юн ставит на карту свою собственную... Сэмпл Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1152 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.37 GiB
Duration : 2h 1mn
Overall bit rate : 1 610 Kbps
Movie name : Взгляд из прошлого - Hindsight (2011)
Director : @PD & KAMO
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.1 (build 2366/release) Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 2h 1mn
Bit rate : 1 153 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.220
Stream size : 1 006 MiB (72%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 2h 1mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 391 MiB (28%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
кто-нибудь знает что это был за фильм который они в фильме в кинотеатре там смотрели?кто-нибудь знает что это был за фильм который они в фильме в кинотеатре там смотрели? Пож. Ответьте!
Отличный фильм, наличие в любой картине замечательного актера Сона Канг-хо это гарант качества.
Настроение фильма, его посыл и подача просто превосходны, хоть и криминал но никакого уклона в сторону чернухи нет, это самое главное. А то сплошь мясо, кровь, кишки, и для этих деталей корейцам и не надо ужасы снимать, криминала обычно достаточно. Радует что режиссер пошел по другом пути. 8/10
Новый фильм. Ура! dovjalex
Спасибо огромное! Мне кажется, что вопросы о том, кто есть @PD - не совсем уместны. Мы, все те кто смотрим, говорим "Спасибо", а в каких-нибудь органах по защите авторских прав вряд ли так скажут. Многие же фильмы появились на трекере до появления в кинотеатрах. Яркий пример : "Я видел дьявола". Помню, что на кинопоиске анонсировали премьеру через тридцать-сорок дней, а у нас уже была отлично озвученная версия. И я не думаю, что кто-то потом еще и в кинотеатр побежал смотреть.
мда и опять нет сабов... сколько уже корейских фильмов пропускаю по этой причине:( неужели нет каких-нибудь фан-сайтов, где пишут сабы к корейским фильмам?
мда и опять нет сабов... сколько уже корейских фильмов пропускаю по этой причине:( неужели нет каких-нибудь фан-сайтов, где пишут сабы к корейским фильмам?
Я точно знаю, что один человек начинал делать субтитры и перевёл больше половины, но почему-то молчит...
Видимо, решил, что раз появилась озвучка, на его перевод уже спроса не будет.
Если хотите, можете написать ему, подбодрить. Глядишь - и порадует нас, любителей субтитров.
Все желающие увидеть субтитровый перевод могут писать Александру. У него всё равно уже готово больше половины. Имеет смысл попросить его продолжить перевод, раз так много горюющих, что нет субтитров (я в том числе ).
svartkatt
спасип, написал ему:) надеюсь, ответит... на самом деле до фига корейских фильмов на трекере без сабов, я вот не понимаю переводчиков - ведь написать сабы гораздо легче, чем сделать голосовой перевод
AmadeusD
Да они написаны, просто их держат в закромах. А ведь раздача субтитры плюс озвучка в разы успешнее и пользуется большим спросом. Но хозяин-барин, конечно... Вот только как бы не появились те, кто сделает перевод имеющего заново и сделает свою раздачу в виде субтитров и озвучки. Думаю, каждому хочется, чтобы его раздача пользовалась спросом... Но повторюсь снова: хозяин-барин...
AmadeusD
А это вы спросите у товарищей озвучивающих, почему они принципиально не хотят радовать нас сабами. Ведь в разделе азиатского голосовой перевод пока ещё не стоит выше субтитрового, они приблизительно одинаково делят позиции по части спроса. Я, так же, как и вы, пропустила уже много корейских фильмов из-за отсутствия субтитров. Но всегда есть ансаб как альтернатива, я всегда с ним смотрю, когда отсутствует руссаб.
svartkatt
я уже ни раз говорил, что смотреть азиатские фильмы с голосовым переводом - это напрочь убивает атмосферу, какой бы хороший переводчик не был...
Китайские фильмы предпочитаю с субтитрами смотреть. И знания языка освежить немного, и просто послушать. Уж очень он мне звучным кажется. А корейские только с @PD. Уже и не представляю одно без другого.
AmadeusD писал(а):
svartkatt
эм... а зачем их держат в закромах? О_о
Потому-что их потом используют без разрешения. Но не так страшно что без разрешения. Страшно то, что порой не упоминают создателя субтитров.
Landreau
мда и что с того? любительские субтитры пишутся не для личной выгоды, а на радость публике, они не защищаются авторскими правами... если бы все переводчики-любители следовали такой логике, то у нас бы почти не осталось фильмов с русскими сабами... нормальные релизеры даже специально пишут, что данные субтритры могут распространятся свободно...
AmadeusD
Не знаю. Обидно, наверное, когда ты что-то делаешь, а потом даже "спасибо" в виде упоминания не говорят. Вам, мне, может и без и разницы. Но люди то разные бывают.
Потому-что их потом используют без разрешения. Но не так страшно что без разрешения. Страшно то, что порой не упоминают создателя субтитров.
Я уже через это прошла и ничего, жива. Другое дело, что сделать субтитры под озвучку намного проще, чем сделать субтитры под раздачу. Там не надо ошибки исправлять, редактировать. В речи оно незаметнее, и никто потом в недочёты тыкать не будет.
А крысятничество с удалением авторства будет всегда, нужно просто не обращать на это внимание и не расстраиваться по пустякам.
svartkatt
Вы знаете, я вот такой деревянный в этом, что даже не знаю как сами субтитры пишутся. Примерно представляю, но производством не занимался, к сожалению.
Просто озвучиваю версию, которую неоднократно читал. О том, что обидно, когда крысятничают, как Вы выразились.
А по поводу субтитров под озвучку и раздачу, скажу наверное самое популярное мнение =) Что немножко напрягает, когда говорят одно, а внизу пишут другое. Не получается туда не смотреть. А отключать не умею. Совсем я с технологиями не дружу..
Landreau
На это вам отвечу, что озвучка делается для совсем другой аудитории зрителей: как вы выразились, которые не дружат с технологиями и которые по разным причинам не желают читать субтитры. Но есть и другая категория - любящие читать эти самые буковки внизу. Как жаль, что вторую категорию уважаемые озвучивающие не особенно берут во внимание.
svartkatt
Если бы я озвучивал, то безусловно брал бы во внимание Я и сам их люблю читать. Но только на китайских фильмах. Ну и на старых японских. Там интонацию актеров очень интересно слушать. Докачался. Ура! Побежал смотреть.
Всем спасибо за беседу!
Landreau
Я, видимо, люблю корейский так же, как вы китайский и, видимо, японский, но с этими языками, наоборот, я не дружу, у меня от них уши в трубочку сворачиваются. Как сказал мой приятель, я сижу только на корейской информационной диете. AmadeusD
Не забывайте, что корейские фильмы нынче смотрят не только корееманы, и на интонации актёров, как и на самих актёров, им начхать. Главное - поразит ли сюжет своей новизной.
svartkatt
я не "корееман", я киноман:) так уж сложилось, что в данный период своей киномании я увлечен корейским кино:) поэтому я и говорю - любой фильм, не только корейский или китайский или французский, а абсолютно любой, гораздо интереснее смотреть с оригинальной озвучкой... ведь актерская игра - это не только визуальная составляющая, во многом это голос... и атмосфера любого фильма убивается голосовым переводом... но есть два типа фильмов, которые я ни при каких условиях никогда не буду смотреть в переводе - французские и корейские (ну и пожалуй японские) в этих языках слишком много экспрессии и она убивается озвучкой
Landreau
Я, видимо, люблю корейский так же, как вы китайский и, видимо, японский, но с этими языками, наоборот, я не дружу, у меня от них уши в трубочку сворачиваются. Как сказал мой приятель, я сижу только на корейской информационной диете.
Из азиатских языков мне ближе китайский, да. Но если кинематограф брать, то корейский, безусловно. Пусть у корейцев нет таких титанов кино, как в Китае. Пусть нет таких классиков как в Японии, но я очень люблю фильмы из Южной Кореи. Должно быть единственная страна кинематографической карте, фильмы которой я с удовольствием смотрю не читая даже описаний. Для меня Южная Корея — знак качества. Откровенно безнадежных я не видел уже давно. И надеюсь, что не увижу вовсе. Возможно, я слегка предвзято к ним. Но люблю И никуда от этого не деться.
В трубочку у меня уши сворачиваются от французского. Обожаю старые французские фильмы, но язык просто не могу спокойно слушать. Поэтому ищу с полным дублированием всегда.
Исчезновение (Sil jong) - жуткая фигня
Быстрый (Kwik) - типа комедия, но юмор там чисто голливудский, при чем не в хорошем смысле (другими словами тупой)
почти все фильмы Ким Ки Дука (кроме Весна, лето, осень, зима... и снова весна) - страшная фестивальная бурда
конечно это чисто субъективно:)