MrZenIT · 09-Дек-11 22:21(13 лет 9 месяцев назад, ред. 09-Дек-11 22:32)
Тупая школота / Молодым без толку / Wasted on the Young Страна: Австралия Жанр: триллер, драма Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:36:56 Перевод: Любительский (многоголосый закадровый) - RG.Paravozik Субтитры: нет Режиссер: Бен С. Лукас / Ben C. Lucas В ролях: Оливер Экланд, Аделаида Клеменс, Алекс Расселл, Натан Коенен, Патрик Каллен, Джорджина Хэйг,Джеральдина Хаквилл, Тиджей Пауэр, Джессика Равнслей, Уилл Симпсони Описание: Австралийский студент вынужден действовать, когда группа «золотых мальчиков» из его школы, надругавшись и накачав наркотиками, оставляют умирать его лучшую подругу. Как не удивительно, но она возвращается ожив и начинает напоминать о том, что они сделали. Сэмпл: http://sendfile.su/486271 Качество видео: HDRip [исх. неизвестен] Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 24.000 fps, XviD build 58 ~2016 kbps avg, 0.38 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Описание: Австралийский студент вынужден действовать, когда группа «золотых мальчиков» из его школы, надругавшись и накачав наркотиками, оставляют умирать его лучшую подругу. Как не удивительно, но она возвращается ожив и начинает напоминать о том, что они сделали.
Привет гуглопереводу
"Но она возвращается ожив" - это сила! Специально так фиг придумаешь
Описание: Австралийский студент вынужден действовать, когда группа «золотых мальчиков» из его школы, надругавшись и накачав наркотиками, оставляют умирать его лучшую подругу. Как не удивительно, но она возвращается ожив и начинает напоминать о том, что они сделали.
Привет гуглопереводу
"Но она возвращается ожив" - это сила! Специально так фиг придумаешь
фильм весьма и весьма. правда, странные у этих австралийцев реакции на внешние раздражители, но это как водится.перевод названия вполне допустимый.если есть тут кто кулхацкер, поясните, что за манипуляции он в (никсовой?) командной строке делал?
Перевод вполне вменяемый, не пишите бредни. Сначало теорию перевода немного поучите, техники переводов фильмов, а потом уже возмущайтесь по этому поводу.
вот самый о..уенный перевод фильма который я когда-либо видел)))) "2016: Конец ночи / Hell" )))))) видимо когда я был в школе меня со второго класса ещё неправильно начали английскому учить)))))))))))))
предупреждать нужно о нецензурной лексике! я с девушкой хотел посмотреть, а тут такое... с такой озвучкой этот фильм только для быдла с пивасиком
п.с. нормальный перевод - растраченная молодость, загубленная молодость, как то так, но не так, как здесь написано.
psifaq Наш гений сунул флешку и с консоли запустил брутфорс, получил пароль и сделал свое "грязное" дело=). А дальше вообще какой то бред, взял ноут слил видосы куда то, и потом залил себе на комп, интересно неужели в Австралии так хорошо что каждый ноут имеет wi fi и покрытие у них на всю Австралию? =))
вот самый о..уенный перевод фильма который я когда-либо видел)))) "2016: Конец ночи / Hell" )))))) видимо когда я был в школе меня со второго класса ещё неправильно начали английскому учить)))))))))))))
Вот только "Hell" здесь не из английского, а из немецкого = "ярко". И это ещё больше подчеркивает тупость переводчиков!
вот самый о..уенный перевод фильма который я когда-либо видел)))) "2016: Конец ночи / Hell" )))))) видимо когда я был в школе меня со второго класса ещё неправильно начали английскому учить)))))))))))))
вообще то в оригинале он как раз так и назывался, и в немецком прокате на родине фильма шел под таким же названием, 2016-конец ночи. для экспорта выбрали название покороче, но у нас в прокате решили оставить оригинальное. вообще такое происходит с кучей фильмов, Монстро например, несмотря на то, что в оригинале он назывался клеверным полем, во многих странах он шел под названием Монстро у нас же на форуме одни знатоки английского, которым лишь бы по обсуждать якобы фейлы. забывая что зачастую переводчики тут вообще не причем, а названиями занимаются прокатчики и маркетологи. да и кстати адаптированный перевод иногда намного лучше чем оригинальный, навскидку те же Монстро, Нокдаун, Крепкий орешек, На гребне волны, озвучка сериала ТБВ
О ужас, опять это тролли с вечной темой "перевели не так" или "постер не тот". Создайте себе отдельную тему и страдайте там (заодно выучите немецкий, чтобы к Hell претензий не было) Фильм, к слову, на 3. Перетянут.
Спасибо за релиз. Фильм сильный. Озвучка - самое то. жаль не было перевода смс. Самое интересное в том, что, практически любой мог такое пережить.
Все тут кричат о каком то переводе, или гнусной озвучке. И всем абсолютно по хуй до самого фильма. Это воспитание такое ?
Или вам по пиздеть не с кем. Выкладывая весь свой мусор в комментарии!!! Кто из вас, смог бы остановить, то что было показано ? Как правило - вы достаете свои мобильники и начинаете снимать эту чернуху, что бы поделить со своими друзьями .... А как вы будете чувствовать на его месте ?
вот самый о..уенный перевод фильма который я когда-либо видел)))) "2016: Конец ночи / Hell" )))))) видимо когда я был в школе меня со второго класса ещё неправильно начали английскому учить)))))))))))))
вообще то в оригинале он как раз так и назывался, и в немецком прокате на родине фильма шел под таким же названием, 2016-конец ночи. для экспорта выбрали название покороче, но у нас в прокате решили оставить оригинальное. вообще такое происходит с кучей фильмов, Монстро например, несмотря на то, что в оригинале он назывался клеверным полем, во многих странах он шел под названием Монстро
ничего подобного: у нас (в Германии) в прокат (кинотеатры) он вышел именно под названием "Hell" / "ярко":
И я не знаю ни одной западной страны, где фильм Cloverfield (Монстро) шел в прокате под каким нибудь названием кроме Cloverfield. Немцы тут поступают правильно: перенимают ВСЕГДА оригинальное название, без перевода и даже если оно на японском.
Так что это уж переводчики наложали.