medvezhonokkkk · 06-Ноя-11 17:22(13 лет 10 месяцев назад, ред. 14-Ноя-11 12:08)
Астерикс и Клеопатра / Asterix and Cleopatra / Asterix et Cleopatre Страна: Франция / France, Belgium / Бельгия Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный, история Год выпуска: 1968 Продолжительность: 01:09:19 Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый)Сергей Визгунов [перевод на Eng Dub] Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) [перевод на Ger Dub] Русские субтитры: нет Режиссёр: Рене Госинни / Rene Goscinny, Альбер Юдерзо / Albert UderzoРоли озвучивали(English Cast):
Ли Пэйан / Lee Payant - Asterix, озвучка
Хэлл Брэйв / Hal Brav - Obelix, озвучка
Жан Фонтейн / Jean Fontaine - озвучка
Джон Прайм / John Primm - озвучка
Александр Клименко / Alexander A. Klimenko - озвучка
Энтони Стюарт / Anthony Stuart - озвучка
Эд Маркус / Ed Marcus - озвучка
Джордж Бирт / George Birt - озвучкаОписание: Египетская царица Клеопатра была не только очень красива, но и столь же строптива. Ее страшно возмутили слова Цезаря, что египтяне навсегда останутся рабами, поскольку они — народ ленивый и глупый.
Царица решила утереть нос обнаглевшему императору. А помогут ей в этом друид Починикс с друзьями Астериксом и Обеликсом. Однажды они уже победили римские легионы. Что ждет их в Египте?Доп. информация:Предоставление авторского перевода С. Визгунова, синхронизация звук.дорожек - medvezhonokkkk Рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing), он вышел в широкоформатном виде.На 25 минуте в многоголосом переводе 10-ти секундная вставка авторского перевода, в виду различия версий!Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3, MP3 Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, DivX 6.0.0., 1210 kbps avg, 0.179 bit/pixel Аудио 1: Rus160.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, AC3 Dolby DigitalAVO Аудио 2: Rus128.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, MPEG Layer 3MVO Аудио 3: Eng128.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, MPEG Layer 3[отдельно] Субтитры: английские, арабские, болгарские, эстонские, португальские, турецкие
Рип с американского DVD, он вышел в широкоформатном виде.
medvezhonokkkk писал(а):
Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps
Поясните?
а чего тут объяснять то??америнакцы в своей любимой манере из старого квадратного мультфильма сделали широкоформатный(взяв свои большие американские ножницы), как они делали это с Робин Гудом и Книгой Джунглей.......так что эта версия имеет место быть ПЛЮС перевод Визгунова....кстати раздавать буду только после проверки.... а насчёт видео и fps я не совсем понял,объясните пожалуйста
xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
medvezhonokkkk - предоставление авторского перевода Сергея Визгунова
Ну, что-бы долго не объяснять, я скажу, что в США такая версия не выпускалась. И обрезали до широкого экрана не американцы. Да и в США используется NTSC, а не PAL, если вы не в курсе.
Это рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing). DVD вы скачали у чехов - там еще чешская дорожка прикручена умельцами была. При этом на DVD не верно прописан аспект - 4:3 вместо 16:9.
Оцифровка и обработка дорожки с переводом Сергея Визгунова - medvezhonokkkk
Также следует указать, что перевод Визгунова с английского. А та куча фамилий, что у вас написана в "Роли озвучивали" - это всё люди, озвучивавшие оригинал - на французском. Так что, указание их тут как-то не уместно - французского в этой раздаче нет ни за кадром, ни в виде отдельной дорожки.
Ну, что-бы долго не объяснять, я скажу, что в США такая версия не выпускалась. И обрезали до широкого экрана не американцы. Да и в США используется NTSC, а не PAL, если вы не в курсе.
Это рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing). DVD вы скачали у чехов - там еще чешская дорожка прикручена умельцами была. При этом на DVD не верно прописан аспект - 4:3 вместо 16:9.
Ну вот чисто для меня, когда я вижу английские слова мне ПЕРВЫМ делом на ум приходят только американцы и их любимое обрезание старых мультиков)))про Англию я даже и не подумал))насчёт NTSC и PAL - меня никогда не интсересовало кто чем пользуется ибо я не делаю рипы, так как на жёстком хронически не хватает места(забит постоянно), поэтому и не учусь риповать...
Сам рип скачан с Демоноида, я лишь там уточнил что именно с DVD такая версия, а не какой то умелец сам покрамсал сверху и снизу..........и чешской дорожки,честно говоря не было,был именно английский дубляж который в раздаче у меня отдельно...я хотел из раздачи Yabrat'а взять дорожку,но потом решил что визгунов с английского переводил и оставил исходный английский дубляж....
И ещё, эта весрия на 10 секунд длиннее (как бы это смешно не звучало)) )
Но спасибо за разъяснения,буду знать))
xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
ТРЕКЕРУ предоставил и всем его обитателям)))
В таких случаях пишут обычно вот так:
Цитата:
Оцифровка и обработка дорожки с переводом Сергея Визгунова - medvezhonokkkk
Также следует указать, что перевод Визгунова с английского. А та куча фамилий, что у вас написана в "Роли озвучивали" - это всё люди, озвучивавшие оригинал - на французском. Так что, указание их тут как-то не уместно - французского в этой раздаче нет ни за кадром, ни в виде отдельной дорожки.
Да я уже в раздаче 7ой наверно так указываю.....переписать недолго))А на какой дубляж многоголоска наложена??немецкий или Бельгийский??тоже укажу в шапке Заменил на английских актёров - http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_and_Cleopatra_(film)