Астерикс и Клеопатра / Asterix and Cleopatra / Asterix et Cleopatre (Рене Госинни, Альбер Юдерзо) [1968, Франция, Бельгия, комедия, семейный, DVDRip] [16:9] AVO (С. Визгунов) + MVO + Original Eng + 6xSub

Страницы:  1
Ответить
 

medvezhonokkkk

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 412

medvezhonokkkk · 06-Ноя-11 17:22 (13 лет 10 месяцев назад, ред. 14-Ноя-11 12:08)

Астерикс и Клеопатра / Asterix and Cleopatra / Asterix et Cleopatre
Страна: Франция / France, Belgium / Бельгия
Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный, история
Год выпуска: 1968
Продолжительность: 01:09:19
Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Сергей Визгунов [перевод на Eng Dub]
Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) [перевод на Ger Dub]
Русские субтитры: нет
Режиссёр: Рене Госинни / Rene Goscinny, Альбер Юдерзо / Albert UderzoРоли озвучивали(English Cast):
Ли Пэйан / Lee Payant - Asterix, озвучка
Хэлл Брэйв / Hal Brav - Obelix, озвучка
Жан Фонтейн / Jean Fontaine - озвучка
Джон Прайм / John Primm - озвучка
Александр Клименко / Alexander A. Klimenko - озвучка
Энтони Стюарт / Anthony Stuart - озвучка
Эд Маркус / Ed Marcus - озвучка
Джордж Бирт / George Birt - озвучка
Описание: Египетская царица Клеопатра была не только очень красива, но и столь же строптива. Ее страшно возмутили слова Цезаря, что египтяне навсегда останутся рабами, поскольку они — народ ленивый и глупый.
Царица решила утереть нос обнаглевшему императору. А помогут ей в этом друид Починикс с друзьями Астериксом и Обеликсом. Однажды они уже победили римские легионы. Что ждет их в Египте?
Доп. информация:Предоставление авторского перевода С. Визгунова, синхронизация звук.дорожек - medvezhonokkkk
Рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing), он вышел в широкоформатном виде.На 25 минуте в многоголосом переводе 10-ти секундная вставка авторского перевода, в виду различия версий! Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео кодек: DivX
Аудио кодек: AC3, MP3
Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, DivX 6.0.0., 1210 kbps avg, 0.179 bit/pixel
Аудио 1: Rus 160.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, AC3 Dolby Digital AVO
Аудио 2: Rus 128.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, MPEG Layer 3 MVO
Аудио 3: Eng 128.00 kbps avg, 48,0 kHz, 2 ch, MPEG Layer 3 [отдельно]
Субтитры: английские, арабские, болгарские, эстонские, португальские, турецкие
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 06-Ноя-11 18:33 (спустя 1 час 11 мин., ред. 06-Ноя-11 18:33)

medvezhonokkkk писал(а):
Рип с американского DVD, он вышел в широкоформатном виде.
medvezhonokkkk писал(а):
Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps
Поясните?
medvezhonokkkk писал(а):
medvezhonokkkk - предоставление авторского перевода Сергея Визгунова
Сам себе предоставил? Это мощно!
[Профиль]  [ЛС] 

medvezhonokkkk

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 412

medvezhonokkkk · 06-Ноя-11 18:47 (спустя 13 мин., ред. 06-Ноя-11 18:47)

xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
Рип с американского DVD, он вышел в широкоформатном виде.
medvezhonokkkk писал(а):
Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps
Поясните?
а чего тут объяснять то??америнакцы в своей любимой манере из старого квадратного мультфильма сделали широкоформатный(взяв свои большие американские ножницы), как они делали это с Робин Гудом и Книгой Джунглей.......так что эта версия имеет место быть ПЛЮС перевод Визгунова....кстати раздавать буду только после проверки....

а насчёт видео и fps я не совсем понял,объясните пожалуйста
xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
medvezhonokkkk - предоставление авторского перевода Сергея Визгунова
Сам себе предоставил? Это мощно!
ТРЕКЕРУ предоставил и всем его обитателям)))
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 06-Ноя-11 18:56 (спустя 9 мин.)

medvezhonokkkk писал(а):
а чего тут объяснять то??
Ну, что-бы долго не объяснять, я скажу, что в США такая версия не выпускалась. И обрезали до широкого экрана не американцы. Да и в США используется NTSC, а не PAL, если вы не в курсе.
Это рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing). DVD вы скачали у чехов - там еще чешская дорожка прикручена умельцами была. При этом на DVD не верно прописан аспект - 4:3 вместо 16:9.
DVDInfo
Title: ASTERIX A KLEOPATRA
Size: 3.40 Gb ( 3 566 610,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:09:19
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske), AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
VTS_02 :
Play Length: 00:00:21
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты DVD
В чем я ошибся?
medvezhonokkkk писал(а):
ТРЕКЕРУ предоставил и всем его обитателям)))
В таких случаях пишут обычно вот так:
Цитата:
Оцифровка и обработка дорожки с переводом Сергея Визгунова - medvezhonokkkk
Также следует указать, что перевод Визгунова с английского. А та куча фамилий, что у вас написана в "Роли озвучивали" - это всё люди, озвучивавшие оригинал - на французском. Так что, указание их тут как-то не уместно - французского в этой раздаче нет ни за кадром, ни в виде отдельной дорожки.
[Профиль]  [ЛС] 

medvezhonokkkk

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 412

medvezhonokkkk · 06-Ноя-11 20:52 (спустя 1 час 55 мин., ред. 06-Ноя-11 20:52)

xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
а чего тут объяснять то??
Ну, что-бы долго не объяснять, я скажу, что в США такая версия не выпускалась. И обрезали до широкого экрана не американцы. Да и в США используется NTSC, а не PAL, если вы не в курсе.
Это рип с издания R2 United Kingdom - (Optimum Releasing). DVD вы скачали у чехов - там еще чешская дорожка прикручена умельцами была. При этом на DVD не верно прописан аспект - 4:3 вместо 16:9.
DVDInfo
Title: ASTERIX A KLEOPATRA
Size: 3.40 Gb ( 3 566 610,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:09:19
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Czech(Ceske), AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
English, AC3, 2/0 (L,R) ch, 192 kbps, Delay 0 mSec
VTS_02 :
Play Length: 00:00:21
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Скриншоты DVD
В чем я ошибся?
Ну вот чисто для меня, когда я вижу английские слова мне ПЕРВЫМ делом на ум приходят только американцы и их любимое обрезание старых мультиков)))про Англию я даже и не подумал))насчёт NTSC и PAL - меня никогда не интсересовало кто чем пользуется ибо я не делаю рипы, так как на жёстком хронически не хватает места(забит постоянно), поэтому и не учусь риповать...
Сам рип скачан с Демоноида, я лишь там уточнил что именно с DVD такая версия, а не какой то умелец сам покрамсал сверху и снизу..........и чешской дорожки,честно говоря не было,был именно английский дубляж который в раздаче у меня отдельно...я хотел из раздачи Yabrat'а взять дорожку,но потом решил что визгунов с английского переводил и оставил исходный английский дубляж....
И ещё, эта весрия на 10 секунд длиннее (как бы это смешно не звучало)) )
Но спасибо за разъяснения,буду знать))
xfiles писал(а):
medvezhonokkkk писал(а):
ТРЕКЕРУ предоставил и всем его обитателям)))
В таких случаях пишут обычно вот так:
Цитата:
Оцифровка и обработка дорожки с переводом Сергея Визгунова - medvezhonokkkk
Также следует указать, что перевод Визгунова с английского. А та куча фамилий, что у вас написана в "Роли озвучивали" - это всё люди, озвучивавшие оригинал - на французском. Так что, указание их тут как-то не уместно - французского в этой раздаче нет ни за кадром, ни в виде отдельной дорожки.
Да я уже в раздаче 7ой наверно так указываю.....переписать недолго))А на какой дубляж многоголоска наложена??немецкий или Бельгийский??тоже укажу в шапке
Заменил на английских актёров - http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_and_Cleopatra_(film)
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 06-Ноя-11 20:54 (спустя 2 мин.)

medvezhonokkkk писал(а):
А на какой дубляж многоголоска наложена??
На немецкий. И перевод там с немецкого. Если послушаете дубляжи на разных языках, то поймете, что у героев фильма в разных языках разные имена. Я уже приводил тут, на форуме сравнительную таблицу имен.
Вот ссылка на вики http://en.wikipedia.org/wiki/English_translations_of_Asterix#Comparison_of_names_of_major_characters
[Профиль]  [ЛС] 

ToxaCh

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 177

ToxaCh · 06-Апр-12 09:26 (спустя 4 месяца 29 дней)

ужасная обрезка по-моему
[Профиль]  [ЛС] 

duckling-by2

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1742

duckling-by2 · 15-Мар-16 15:27 (спустя 3 года 11 месяцев)

Почему-то в названии темы год указан 1981 вместо 1968
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 15-Мар-16 16:21 (спустя 53 мин.)

duckling-by2
Спасибо, поправил.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error