Димульченочек · 07-Окт-11 03:13(13 лет 11 месяцев назад, ред. 07-Окт-11 21:32)
Девчонки из универмага / Галерьянки / GaleriankiСтрана: Польша Жанр: драма Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:16:44 Перевод: Одноголосый закадровый любительский Субтитры: нет Режиссер: Катажина Росланец / Katarzyna Roslaniec В ролях: Анна Карчмарчик, Дагмара Красовская, Доминика Гвит, Магдалена Чиржинска, Франтишек Пжыбыльский Описание: Торговые центры — места, в которых Милена и ее подружки проводят свое свободное время. Это места, которые возбуждают желание обладать красивым и дорогими ювелирными украшениями, шикарной одеждой и обувью. Но все это так далеко и недоступно для молодых девушек, и чтобы утолить свой голод к изысканной красоте, они начинают зарабатывать иными путями. Их покупки оплачивают богатенькие папики, которые делают это в обмен на секс. Вскоре к ним присоединяется новая девушка — Алиса. Первоначально, она чувствует себя не в своей тарелке, но вскоре начинает походить на них. Между Миленой и Алисой устанавливаются дружеские отношения. В то же время, Алиса влюбляется в своего ровесника — Михаля… Качество видео:HDRip, исходник неизвестен Формат видео:AVI Видео: 720x400 (1.80:1), 25 fps, XviD build 50 ~2087 kbps avg, 0.29 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
MediaInfo
ормат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,36 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 16 м.
Общий поток : 2546 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 16 м.
Битрейт : 2088 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 400 пикс.
Соотношение кадра : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.290
Размер потока : 1,12 Гибибайт (82%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 16 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Задержка видео : 500 мс.
Размер потока : 246 Мегабайт (18%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Плохо уже то, что не оставили оригинальную дорожку и субтитры...Плохая привычка...Польский через слово можна понять и субтитры в помощь...А за раздачу спасибо! P.S.Под спойлером польская дорожка, подогнанная под эту версию
Плохо уже то, что не оставили оригинальную дорожку и субтитры...Плохая привычка...Польский через слово можна понять и субтитры в помощь...А за раздачу спасибо! P.S.Под спойлером польская дорожка, подогнанная под эту версию
Честно говоря, я не понял значение слова "мешается"...Когда это оригинальная дорожка мешала???
когда её слышно на заднем фоне. Особенно если она идёт уже после перевода или до него (вроде при синхронном переводе особенно слышно). Вот дубляж идеальный вариант, ничего лишнего, только наш родной язык.
В видеофайле может быть несколько звуковых дорожек.С переводом, с дубляжем, оригинальная зарубежная.При чем тут слышно или не слышно.Я имел ввиду, что автору нужно было оставить оригинальную польскую дорожку и русские субтитры, чтобы можно было слушать фильм только на оригинальном (польском языке) и читать перевод субтитрами, так как при переводе исчезает сама атмосфера фильма, интонации....
В видеофайле может быть несколько звуковых дорожек.С переводом, с дубляжем, оригинальная зарубежная.При чем тут слышно или не слышно.Я имел ввиду, что автору нужно было оставить оригинальную польскую дорожку и русские субтитры, чтобы можно было слушать фильм только на оригинальном (польском языке) и читать перевод субтитрами, так как при переводе исчезает сама атмосфера фильма, интонации....
я думал ты про задний план, а не про отдельную дорожку. Всё же это русско-язычный трекер (не зря же "ру" стоит в названии), и если есть перевод (по крайней мере нормальный), то оригинал уже не нужен. Читать перевод по сабам не удобно, делаю это только в крайне редком случае, когда нету перевода фильма и в ближайшее время не намечается. Нужно всё-таки уважать свой язык
А на кой черт вам тот родной изыГ? у кого родной такой, у кого другой. Оригинальная дорожка, при возможности ее оставить это всегда большой + в раздаче. Речь идет о любом языке, к тому-же, польский довольно таки распространен на территории бывшего СССР и многие хотели б смотреть кино с оригинальным звуком. А дубляжи любительские.... они крайне уж на любителя, в большинстве случаев ужасны и отвратительны. Субтитры 100% предпочтительнее... разве что кто не умеет читать на РОДНОМ языке. ЗЫ: фильм не стоит просмотра
Сам фильм стоящий, смотрел в оригинале - решил показать племяннице, она как раз в этом возрасте, может поймет чего. Вот и ищу его на русском. Спасибо что раздаете - надеюсь слышно будет.
Только сегодня случайно узнал об этом фильме и очень интересен по сюжету. Хотелось бы посмотреть на русском этот фильм, деваха одна очень симпотная снимается там)))