Ву-ся / Swordsmen / Wu xia Страна: Китай, Гонконг Жанр: боевик, криминал Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:54:59 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Субтитры: Русские Оригинальная аудиодорожка: Китайский(Мандаринский диалект) Режиссер: Питер Чан / Peter Chan В ролях: Donnie Yen / Донни Йен в роли Лю Цзиньси
Takeshi Kaneshiro/ Такеши Канеширо в роли Сюй Байцзю
Tang Wei / Тан Вэй в роли Аю
Jimmy Wang Yu / Джимми Ванг Ю в роли Учителя Описание: В тихой деревне в провинции Юньнань счастливо живет Лю Цзиньси.
Он занимается производством бумаги, любит свою жену и воспитывает двоих сыновей.
Но все рушится, когда он случайно убивает двух бандитов, пытавшихся ограбить магазин.
Вести расследование присылают следователя Сюй Байцзю, который подозревает, что дело
сложнее, чем кажется на первый взгляд. Релиз группы: Доп. информация: За перевод и предоставленные субтитры огромное спасибо julz_nsk Озвучивание Ворон работа над дорожкой Ворон Качество видео: BDRip-AVC - Исходник "Swordsmen.2011.Blu-ray.1080P.AVC.DTS-HDMA.DD51-HDRoad" - Сэмпл Формат видео: AVC Видео: 720x304 (2.37:1), 24.000 fps, x264 ~1825 kbps avg, 0.347 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (Русский) Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps (Китайский(Мандаринский диалект)) Формат субтитров: srt
Скриншоты
отчет MediaInfo
Формат : Matroska
Версия формата : Version 2
Размер файла : 2,19 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Общий поток : 2723 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2011-10-01 18:02:54
Программа кодирования : mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') built on Sep 25 2011 20:33:49
Библиотека кодирования : libebml v1.2.2 + libmatroska v1.3.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L3.0
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 5 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Битрейт : 1825 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 304 пикселя
Соотношение сторон : 2,35:1
Частота кадров : 24,000 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.347
Размер потока : 1,42 Гбайт (65%)
Библиотека кодирования : x264 core 118 r2085 8a62835
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-2:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=3 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=1825 / ratetol=1.0 / qcomp=0.65 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Язык : Chinese
Коэффициенты матрицы : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 368 Мбайт (16%)
Заголовок : AC3 6ch 448 kbps - Ворон
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 54 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 368 Мбайт (16%)
Заголовок : AC3 6ch 448 kbps - Мандаринский диалект
Язык : Chinese Текст
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Перевод и тайминг - julz_nsk
Язык : Russian
Пример Субтитров
1
00:01:24,744 --> 00:01:29,774
ВУ-СЯ 2
00:02:44,798 --> 00:02:46,809
Сяотянь, не бойся.
Все быстро закончится. 3
00:02:46,920 --> 00:02:49,517
На счет "три" я дерну. 4
00:02:50,800 --> 00:02:52,310
Раз! 5
00:02:53,880 --> 00:02:56,792
Где зуб? 6
00:02:58,120 --> 00:03:00,634
Сяотянь, ты меня обманул! 7
00:03:00,720 --> 00:03:03,638
Я хочу его сохранить. 8
00:03:15,400 --> 00:03:18,449
Сяотянь! Ты обманул меня! 9
00:03:22,360 --> 00:03:23,909
Отдай! 10
00:03:24,800 --> 00:03:27,109
- Папа!
- Что ты хочешь? 11
00:03:27,280 --> 00:03:30,316
- У меня зуб болит.
- Зуб болит? 12
00:03:31,400 --> 00:03:34,390
Дай посмотрю. Какой болит? 13
00:03:37,360 --> 00:03:39,395
Открой пошире... 14
00:03:40,880 --> 00:03:43,934
Вот этот?
Посмотрим, посмотрим... 15
00:04:02,760 --> 00:04:04,912
Вчера к нам на работу
приходила жена Чжигэня. 16
00:04:05,040 --> 00:04:08,949
Устроила скандал, что не все
поздравили ее с рождением ребенка. 17
00:04:09,400 --> 00:04:11,152
Я был занят заказом, 18
00:04:11,520 --> 00:04:14,133
поэтому сбежал. 19
00:04:14,640 --> 00:04:15,850
Правда? 20
00:04:15,960 --> 00:04:18,993
Судя по ее фигуре,
она опять беременна. 21
00:04:19,360 --> 00:04:21,256
- Ты так думаешь?
- Мама! 22
00:04:21,560 --> 00:04:24,632
Когда ты еще
родишь ребеночка? 23
00:04:27,360 --> 00:04:28,949
Почему ты спрашиваешь? 24
00:04:29,760 --> 00:04:32,371
Слишком много разговаривает.
Давай заменим его! 25
00:04:32,440 --> 00:04:34,011
Не надо. 26
00:04:34,320 --> 00:04:35,791
- Нет, надо!
- Не надо! 27
00:04:35,920 --> 00:04:37,930
- Да!
- Нет! 28
00:05:27,760 --> 00:05:31,189
Цзиньси, будешь
тушеное мясо с пятью специями? 29
00:05:33,040 --> 00:05:36,890
- Спасибо. Я уже поел.
- Вот и хорошо. 30
00:05:37,200 --> 00:05:40,351
Я забыл, что ты мясо не ешь. 31
00:05:40,920 --> 00:05:44,390
С открытием бумажной фабрики
жизнь в деревне наладилась.
yanurchik С каких это пор "Кинопоиск" стал мерилом? Данные туда вносятся обычными пользователями,
что вносит дополнительную неразбериху и путаницу. Посмотрите внимательно на обложку диска. Название "Wu Xia", то есть "Ву-ся".
Никаких Меченосцев в фильме нет. Это было рабочее название фильма. На Америку он вышел под названием "Dragon",то есть "Дракон". Фильм в жанре "ву-ся" и название очень точно передает содержание.
Rusakira При всем к вам уважении (это давний спор китаистов) последние веяния - "Ву-ся".
Даже если предположить, что "по последним веяниям" приверженцы этого варианта где-то там на просторах интернета "начали побеждать" :), дефис тут все-таки вряд ли нужен.
Даже если предположить, что "по последним веяниям" приверженцы этого варианта где-то там на просторах интернета "начали побеждать" :), дефис тут все-таки вряд ли нужен.
Вот в том то и беда... Благо интернет сегодня богат такими "глупостями", как Википедия и тому подобной "дурью". Но вот кому это нужно, верно, ведь все "внутри" кино. Открою вам маленький секрет, для ПЕРЕВОДА наличия относительных познаний в каком-либо иностранном языке недостаточно, нужно знать еще и РОДНОЙ язык, хотя бы для того, чтобы было на ЧТО переводить. Поэтому не надо людям "размещать" макаронную продукцию на разные части тела, а просто немного "под напрячься", чтобы не вводить людей в заблуждение и не выставлять себя... соответственно. А если это так сложно, то используйте названия, которые вы можете более или менее членораздельно произнести ПО-РУССКИ.
julz_nsk
Китайцы в Китае произносят У СЯ. Спрашивал у китайцев лично.
Ещё спасибо хоть что голландский пережиток Xia правильно передали. А то и могли глупым транслитом Ксиа называть. Правда китайским переводам обычно везёт в плане передачи, в отличие от японского. А вот звук W говорит что "в" в слове длинное и практически переходит в "у", как в слове Тауэр, например. Как думаете почему в романизации китайского и японского не используют просто V ? В остальном же срач на тему "кириллизация азиатских языков" вечен и нету ему конца.
Ворон и julz_nsk, спасибо за перевод и озвучку! Фильм хорош. Очень понравилась операторская работа. Получился скорее не боевик, а криминальный детективный триллер. Донни Ен как обычно еффектен. Музыка также хороша. Уважаемые спорщики, а давайте все остановимся на том, что для корректного написания китайского названия "великого и могучего" не достаточно.
Кто сомневается, что правильно будет У Ся, может скопировать эти иероглифы 武俠 в гугл и включить произношение, поставив китайский - никакой буквы "В" вы не услышите! За релиз спасибо, фильм неплохой... но перевод не понравился, лучше подождать проф.двухголосый.