Jean Clid · 07-Сен-11 23:25(14 лет 1 месяц назад, ред. 14-Дек-16 20:04)
Шорох кубиков льда / Кусочки льда / The Clink of Ice / Le bruit des glaçons Страна: Франция Жанр: Трагикомедия Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:27:16 Перевод: Субтитры ( Авторский перевод den_shark (Jean Clid) Субтитры: Русские, английские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Бертран Блие / Bertrand Blier В ролях: Жан Дюжарден / Jean Dujardin, Альбер Дюпонтель / Albert Dupontel, Анн Альваро / Anne Alvaro, Мириам Буайе / Myriam Boyer, Криста Тере / Christa Theret, Одри Дана / Audrey Dana Описание: История писателя, к которому приходит… рак (в смысле болезнь). Эта болезнь приходит к герою в образе тоже мужчины и говорит: “Привет, я твой рак. Очень рад познакомиться!” И на протяжении всего фильма мужчина и его болезнь разговаривают друг с другом, спорят, ругаются, выпивают. Весьма оригинальные фильмы Бертрана Блие, несомненно, на любителя. Не каждому киноману по душе запутанные и несвязные диалоги в его фильмах. Иногда при просмотре его фильмов-капустников вообще недоумеваешь: разве он снял фильм-шедевр “Вальсирующие” - такой простой, лёгкий и понятный? А его картины, начиная с 80-го года уже были лишены той лёгкости. Но на вкус и цвет, как говорится… Доп. информация: Бюджет: € 7.000.000 Качество видео: BDRip (Источник: Рип FHD ) Формат видео: MKV Видео: AVC; 1280x688 (1,860), 23.976 fps, ~5663 kbps avg, 0.268 bit/pixel Аудио: DTS; 48 kHz, 6ch (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1510 kbps (French) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Полное имя : C:\Documents and Settings\Le.Bruit.Des.Glacons.2010.FRENCH.720p.BluRay.x264-FHD.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 4,37 ГиБ
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Общий поток : 7172 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2011-09-07 19:37:54
Программа кодирования : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') сборка от Feb 1 2011 02:10:32
Библиотека кодирования : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 5 кадры
Format_Settings_GOP : M=4, N=16
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Битрейт : 5663 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикс.
Высота : 688 пикс.
Соотношение кадра : 1,860
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.268
Размер потока : 3,36 ГиБ (77%)
Библиотека кодирования : x264 core 112 r1867 22bfd31
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=5663 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : French Аудио
Идентификатор : 2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 27 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
BitDepth/String : 24 бит
Размер потока : 942 МиБ (21%)
Заголовок : DTS 5.1 French 1510 Кбит/сек
Язык : French Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Russian(den_shark)
Язык : Russian Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : English
Язык : English
Отрывок субтитров
8
00:02:00,412 --> 00:02:02,414
Даже выпить не могу спокойно! 9
00:02:10,547 --> 00:02:11,632
В чем дело? 10
00:02:12,591 --> 00:02:14,468
Месье Фульк у себя? 11
00:02:14,635 --> 00:02:16,386
Месье Шарль Фульк? 12
00:02:17,554 --> 00:02:18,597
Его здесь нет. 13
00:02:19,264 --> 00:02:20,891
Я узнал ваш голос. 14
00:02:21,225 --> 00:02:22,726
Я видел вас по телевидению. 15
00:02:23,894 --> 00:02:25,312
Чего вы хотите? 16
00:02:26,855 --> 00:02:28,732
Я ваш "рак".
жду ваших поправок в переводе - учту и отредактирую
Просмотрели вчера первые 20 минут фильма, дальше не стали. Ошибки, конечно, есть. По памяти:
У Вас "Я не вру", надо "Я не шучу". Вместо "Я никуда не выхожу" нужно "Я не бываю в Париже". Далее тоже что-то подобное было.
Ув. hexagen, я не силен во французском, перевод делал с англ. сабов, поэтому и получается "испорченный телефон". Буду рад Вашим замечаниям по существу, и готов с Вашей помощью откорректировать перевод.
Jean Clid, если Вы готовы подождать некоторое время, то потом можно будет сделать тотальную проверку перевода. Во-первых, перевод со слуха - дело небыстрое, каждую фразу приходится переслушивать по нескольку раз, хотя Жан Дюжарден в этом отношении - просто молодец, у него отличное произношение. Во-вторых, сейчас у нас в переводе два фильма, хочется их сначала закончить. В-третьих, уезжаем в отпуск на две недели.
Jean Clid
я тоже как-то раз переводил Блие по англ сабам (причём очень приблизительным - пальцем в небо) - да, к сожалению, испорченный телефон получается. но с англ сабами у вас на первый взгляд всё совпадает. спасибо!! отличный фильм. правда "Отбивные" (того же Блие, на ту же тему, в том же стиле) куда сильнее - одна сцена секса со смертью чего стоила! но тут тоже есть шикарнейшие моменты. и в целом фильм крайне завлекающий. концовка интересна - неоднозначна.
я не силен во французском, перевод делал с англ. сабов, поэтому и получается "испорченный телефон".
Я как увидел, что Гонкуровскую премию перевели как Пулитцеровскую, сразу догадался, что с англоязычных сабов переводили. Это и фактическая ошибка, т.к. первая присуждается только французским писателям, а вторая - только американским.
И еще: фразу "Я знаменит" следует перевести как "Я знаменитый писатель". Мне кажется, это важно для сюжета, так как указывается его профессия.
жду ваших поправок в переводе - учту и отредактирую
Надо полагать, Август Родин = Огюст Роден (скачал Ваши сабы на другом сайте, не здесь) В целом кач-во перевода весьма порадовало, придираться к мелочам было бы глупо.
Ув. hexagen, я не силен во французском, перевод делал с англ. сабов, поэтому и получается "испорченный телефон". Буду рад Вашим замечаниям по существу, и готов с Вашей помощью откорректировать перевод.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Мне тут в личку написали с месяц назад, что фильм уже переведен со слуха и скоро будет озвучен, даже кусочек перевода показали, чтобы убедить в серьезности намерений. Остается только подождать результатов.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Мне тут в личку написали с месяц назад, что фильм уже переведен со слуха и скоро будет озвучен, даже кусочек перевода показали, чтобы убедить в серьезности намерений. Остается только подождать результатов.
Зачем со слуха, когда есть английские титры? Гаврилов великолепно знает и французский и английский язык, прекрасно сориентируется.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Мне тут в личку написали с месяц назад, что фильм уже переведен со слуха и скоро будет озвучен, даже кусочек перевода показали, чтобы убедить в серьезности намерений. Остается только подождать результатов.
Зачем со слуха, когда есть английские титры? Гаврилов великолепно знает и французский и английский язык, прекрасно сориентируется.
Этот вопрос не ко мне, фильм уже переведен другими людьми, если они переводят со слуха, значит им так нужно.
Ну, раз уж вы меня спросили... Я думаю, что это сделано для более точного перевода, ведь английские субтитры местами неточны, реплики актеров в субтитрах укорочены. Если делать двойной перевод по схеме "французский-английский-русский", то обычно выходит что-то из разряда "говно этот ваш Челентано - мне Гоги напел". См. в описании: "Не каждому киноману по душе запутанные и несвязные диалоги в его фильмах", очень меня повеселила эта фраза.
Уже три человека перевели субтитры к этому фильму, похоже, что последний перевод, когда он появится, будет наиболее точным. Татьяну тоже просили заняться переводом, но ей сейчас некогда, да и актуальности такой уже нет.
Озвучка у Гаврилова? Не знаю, что сказать. В ответ могу предложить Гаврилову сделать перевод последнего фильма с Венсаном Касселем "Монах". Там в полной мере пригодится его знание и английского, и французского языка.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Мне тут в личку написали с месяц назад, что фильм уже переведен со слуха и скоро будет озвучен, даже кусочек перевода показали, чтобы убедить в серьезности намерений. Остается только подождать результатов.
Зачем со слуха, когда есть английские титры? Гаврилов великолепно знает и французский и английский язык, прекрасно сориентируется.
Этот вопрос не ко мне, фильм уже переведен другими людьми, если они переводят со слуха, значит им так нужно.
Ну, раз уж вы меня спросили... Я думаю, что это сделано для более точного перевода, ведь английские субтитры местами неточны, реплики актеров в субтитрах укорочены. Если делать двойной перевод по схеме "французский-английский-русский", то обычно выходит что-то из разряда "говно этот ваш Челентано - мне Гоги напел". См. в описании: "Не каждому киноману по душе запутанные и несвязные диалоги в его фильмах", очень меня повеселила эта фраза.
Он услышит на французском, если субтитры неточны английские. Там, где плохо слышна французская речь где-то в стороне - помогут субтитры.
Не вижу противоречия.
hexagen писал(а):
Озвучка у Гаврилова? Не знаю, что сказать. В ответ могу предложить Гаврилову сделать перевод последнего фильма с Венсаном Касселем "Монах". Там в полной мере пригодится его знание и английского, и французского языка.
Ув. hexagen, я не силен во французском, перевод делал с англ. сабов, поэтому и получается "испорченный телефон". Буду рад Вашим замечаниям по существу, и готов с Вашей помощью откорректировать перевод.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Сомнительно. Надо слушать как Гаврилов перевел "Деликатесы" или "Носовые платки". Накосячил он там
много.
Ув. hexagen, я не силен во французском, перевод делал с англ. сабов, поэтому и получается "испорченный телефон". Буду рад Вашим замечаниям по существу, и готов с Вашей помощью откорректировать перевод.
Есть возможность перевести у Гаврилова... у него с французским полный порядок
Сомнительно. Надо слушать как Гаврилов перевел "Деликатесы" или "Носовые платки". Накосячил он там
много.
Он их с английской LD переводил, т.е. с передубляжа. Потом он те же Платки с французского DVD переводил - там все нормально.
Я думал, что видел достаточно странных фильмов, однако некоторые фильмы бывают уж очень странные. Песня Леонарда Коэна "В пучине тысячи поцелуев", звучащая по ходу пьесы, весьма точно подходит к сюжету.
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) - "Кинолюкс / HTB"
Перевод 2: Одноголосый закадровый - zamez
Субтитры: русские (Татьяна Фалимонова)
Альернатива в одном релизе (и контейнере) - безпроигрошное решение.