artremy · 23-Авг-11 13:21(13 лет 10 месяцев назад, ред. 09-Май-12 20:50)
Энциклопедия философских наук в очерке Год: 1974-1977 Автор: Георг Вильгельм Фридрих Гегель Переводчики: Б.Г. Столпнер, И.Б. Румер, Б.А. Фохт Жанр: Метафизика и логика; философия природы; психология; философия права Издательство: Мысль, Москва Серия: Философское наследие Язык: Русский Формат: PDF Качество: Изначально компьютерное (eBook): книга отверстана в inDesign и экспортирована в pdf Количество страниц: 540 Редактирование, корректура и верстка: осуществлены мной Описание издания 1970-х годов: Энциклопедия философских наук была задумана Гегелем как учебное руководство к лекционным курсам по ряду преподаваемых предметов, которые философ читал с 1816 года. Основные же ее черты были разработаны философом еще ранее в «Философской пропедевтике».
Энциклопедия философских наук издавалась Гегелем трижды (1817, 1827, 1830), и была во втором и третьем изданиях значительно расширена автором. После смерти Гегеля его учениками было предпринято новое, отличающееся от прижизненных издание: книга была расширена так называемыми прибавлениями, составленными на основе рукописей философа, подготовительных материалов к его лекциям, а также конспектов лекций составленных слушателями; в этом издании она представляла собой уже трехтомник. Именно с этого варианта Энциклопедии был осуществлен перевод в корпусе сочинений Гегеля (Собрание сочинений в 14 томах 1929-1959). На последнем переводе было основано и трехтомное переиздание осуществленное издательством «Мысль» в 1974 – 77 годах. Дополнительное описание, относящееся к настоящей редакции произведения: Этот том основан на издании Энциклопедии осуществленном издательством «Мысль» в 1974 – 1977 годах и должен служить вспомогательным к нему средством при систематическом изучении произведения, отчасти возвращая ему вид последней редакции автора (Берлин, 1830), отчасти полностью соответствуя изданию и переводу 1970-годов. Такое решение связано как с тем, что за прошедшие сорок лет произведение ни разу не переиздавалось, так и с тем, что и до этого никогда не выходило у нас в авторской редакции.
В текст перевода внесены только следующие изменения: полностью удалены так называемые прибавления посмертных изданий, а во второй части Энциклопедии, в философии природы, восстановлены заглавия и порядок расположения параграфов в главе о родовом процессе (§ 367 – 376). В этом смысле Энциклопедии возвращен облик, который был дан ей Гегелем в последнем, третьем издании, вышедшем в свет в 1830 году. Разделения §§ 346 и 357 даны по Михелету не нарушая последовательности текста.
Пропущенные в этом томе прибавления были составлены посмертно на основе конспектов лекций и рукописей самого Гегеля. Эти прибавления помещались в конце параграфов или примечаний к ним. Благодаря этому объем книги вырос почти в три раза. С содержанием этих прибавлений, безусловно, важно и необходимо ознакомиться при изучении произведения, но в первом, и даже последующих чтениях они оказывают лишь отрицательное действие. Расширяя объем, они, во-первых, создают неудобство чтения параграфов, а во-вторых, отвлекают внимание от плотной последовательности развития мысли. Тем более, составляя эти прибавления, издатели иногда грубо сшивали рукописи Гегеля и конспекты его лекций совершенно разных лет; здесь содержатся ошибки прочтения, а при сшивке мы часто имеем не слово и мысль Гегеля, а слово и мысль издателя.
Прибавления представляют собою особый интерес уже после внимательного изучения параграфов как новый, открывающийся материал.
Приводимые далее примечания (стр. 502 – 533) являются отчасти отредактированными примечаниями к Энциклопедии издания 1974 – 1977 годов. Примечания к текстам прибавлений пропущены, при этом, во избежание путаницы при обращении к оригинальному изданию сохранена прежняя их нумерация. После номера параграфа в квадратных скобках […] следует номер страницы этого параграфа в издании 1974 – 1977 годов.
Энциклопедия является единственным произведением в котором Гегель рассматривает субъективный дух (антропология и психология) и в едином обзоре излагает всю философию природы (Механика, Физика, Органика). Энциклопедия – обзор, главным образом созданный для слушателей лекций по логике и метафизике, философии природы и психологии. Обращение к читателю: текст неоднократно вычитывался на предмет обнаружения опечаток. Буду чрезвычайно признателен за сообщение о обнаружении каких-либо изъянов.
Замечу еще следующее. В издании 1970-х годов существует множество расхождений с текстом Гегеля (не говоря о несоответствии третьему изданию). В первую очередь постоянно бросается в глаза неправильная расстановка курсива. Например, с первой же страницы издатели почему-то дают «очерка (Grundrisses)» в курсиве. У Гегеля нет никакого курсива. Даже в переводе 1929 года «очерк» дан в соответствии с Гегелем, но заключен в кавычки – и это, очевидно, связано лишь с относительностью слова «очерк» для перевода Grundrissеs.
Вот соответствующая страница из третьего издания. Если бы Grundrissеs писалось курсивом, то между буквами был бы сделан больший интервал, подобно тому как сделано для Inhalte. Обратите внимание, что и это последнее тоже дано с ошибкой – в точности обратной – без курсива, в то время как у Гегеля определенно курсив. На сайте, адрес которого я привел, представлен правильный набор текста: http://www.hegel.de/werke_frei/startfree.html
И так далее. Примеры можно приводить по всей книге.
скрытый текст
Вот соответствующая страница издания 1974 года:
скрытый текст
Вот страница издания 1929 года:
скрытый текст
Кроме того, выделение абзацев в издании 1970-х годов также приводится произвольно и часто не соответствуют тексту Гегеля. Все вышеперечисленные особенности издания 1970-х годов сохранены в набранном мною тексте.
Никаких изменений в текст перевода я не вносил. Все произведенные изменения указаны в описании: 1)Удаление прибавлений редакторов, 2)Восстановление заглавий и порядка расположения параграфов в главе о родовом процессе, 3)Возвращение на свое место абзацев, вырезанных в этой главе Михелетом из текста Гегеля.
Вы правы насчет курсива, но поскольку оба перевода весьма свободны, вольности с курсивом меркнут на фоне других расхождений. Даже беглый взгляд на обе странички выявляет куда большую отсебятину переводчика - например, вместо sonst в переводе появляется "в других науках"!
zubarykin
Вам мало дополнительной информации? Автор раздачи точно указал, что было сделано и на основании какого издания.
zubarykin писал(а):
Мы же о Вас ничего не знаем. Как тщательно Вы сверяли текст, насколько Вы владеете навыками научной корректуры и редактирования, ни-че-го...
Так возьмите и посмотрите в книгу и выставляйте конкретные предложения в личку автору, если они у Вас есть. А Вы обвиняете незнакомого Вам человека в "любительстве".
Дальнейшие необоснованные претензии буду считать флудом и реакция на них будет адекватная
Благодарю за работу.
Вопрос в том, почему и зачем в шапке выставлен титул немецкого издания, если его нет внутри?
Обычно это обложка.
А какая здес' смысловая нагрузка?
При ожидаемом бардаке с переводами (доктрина Куайна), нельзя ли плиз возобновить регулярный сидинг немецких оригиналов или еще лучше организовать новый? - Оригинал всегда лучше.
Пожалуйста).
Как я понял, Вы имеете в виду скриншот обложки в описании раздачи.
Это снимок одной из первых страниц. Есть требование давать в описании либо обложку, либо титул. Обложки здесь нет, ведь это электронный текст. Мой выбор самопроизвольно пал на эту, а не следующую за ней страницу русского перевода. Смысл ее можно видеть только в том, чтобы было видно оригинальное название произведения.
Впрочем, теперь не так трудно составить параллельный немецко-русский текст, что я уже давно хочу сделать. Частично я его уже составил, но для того чтобы довести это дело до конца нужно больше времени, и если будет суждено, то я его здесь опубликую. Кроме того, нужно довести до конца последнюю проверку русского текста.