skyworker · 13-Авг-11 13:08(14 лет 1 месяц назад, ред. 14-Янв-13 00:40)
Льюис / Lewis / с 1-4 из 4 / Сезон 2 Год выпуска: 2008 Страна: UK Жанр: детектив Продолжительность: 01:31:30 x 4 Озвучено: любительский одноголосый den904 Перевод:Skyworker Русские субтитры: есть Субтитры: отдельным файлом *str Режиссёр: Anderson Bill, Jobst Marc, Harding Sarah, Reed Dan В ролях: Whately Kevin, Fox Laurence, Holman Clare, Front Rebecca... Описание: Перед вами захватывающая детективная драма, в центре которой - жизнь и работа Роберта Льюиса, обаятельного полицейского, знакомого зрителям по популярному сериалу "Инспектор Морс". Через пять лет после смерти своего друга и начальника Морса инспектор Льюис возвращается на привычную территорию - в университетский городок Оксфорда. Теперь ему предстоит не только расследовать тяжкие преступления, но и противостоять натиску нового босса - женщины с весьма непростым характером. Релиз группы: Сэмпл:С К А Ч А Т Ь Список серий:
Season 2, Episode 1: And the Moonbeams Kiss the Sea / А Свет Луны Ласкает Океан
Season 2, Episode 2: Music to Die For / Музыка, За Которую Стоит Умереть
Season 2, Episode 3: Life Born of Fire / Жизнь, Рожденная в Огне
Season 2, Episode 4: The Great and the Good / Сильные Мира Сего и Благодетель Все раздачи этого сериала Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 16:9, XviD, 624x352 (1.77:1), 25 fps, 974 kb/s, 0.177 bits/pixel Аудио 1 RUS: MP3, MPEG-1 Layer 3, 192 kb/s (64/ch, stereo), 48000 Hz, 2 ch Аудио 2 ENG: MP3, MPEG-1 Layer 3, 128 kb/s (64/ch, stereo), 48000 Hz, 2 ch
Скриншоты
MI
Код:
Complete name : Lewis S02E01.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 856 MiB
Duration : 1h 31mn
Overall bit rate : 1 307 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 31mn
Bit rate : 970 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.177
Stream size : 635 MiB (74%)
Writing library : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 31mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 126 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 31mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 83.6 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 493 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S02E02.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 831 MiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 1 250 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 912 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.166
Stream size : 606 MiB (73%)
Writing library : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 128 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 85.3 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 490 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S02E03.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 830 MiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 1 251 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 908 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.161
Stream size : 602 MiB (73%)
Writing library : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 127 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 132 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 88.6 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 494 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S02E04.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 831 MiB
Duration : 1h 32mn
Overall bit rate : 1 249 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 32mn
Bit rate : 918 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.167
Stream size : 611 MiB (74%)
Writing library : XviD 1.0.3 (UTC 2004-12-20) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 128 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Dual mono
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 32mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 121 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 80.6 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 608 ms
Writing library : LAME3.97
Encoding settings : -m d -V 4 -q 3 -lowpass 17 --abr 128
Вау! Гениально. Ребята, вы просто титаны :).
Я только-только закончила марафон с первого по пятый сезон с сабами, а теперь и перевод появился ))). Это круто!.. Спасибо большое
Начал первую серию. Перевод отвратительный. Тот, кто переводил, не отдаёт себе отчёта, какой материал он переводит, о чём этот материал. Переводил явно неуместный человек. Не на своём месте. На экране уста людей в возрасте (далеко за 40) исторгают словечки, которые можно услышать лишь от тупых подростков. Гениально. Плюс анимешные жаргонизмы. Горе-творцам следовало бы самоутверждаться где-нибудь в другом месте.
Начал первую серию. Перевод отвратительный. Тот, кто переводил, не отдаёт себе отчёта, какой материал он переводит, о чём этот материал. Переводил явно неуместный человек. Не на своём месте. На экране уста людей в возрасте (далеко за 40) исторгают словечки, которые можно услышать лишь от тупых подростков. Гениально. Плюс анимешные жаргонизмы. Горе-творцам следовало бы самоутверждаться где-нибудь в другом месте.
Откуда берутся такие люди ?! Для них стараются, а они дерьмом поливают...
Ну, мы в одинаковой ситуации. Переводом и его озвучиванием мне изгадили удовольствие от просмотра замечательного сериала. С чего Вы вообще решили, что окружающие будут петь осанны такому подходу. За «спасибки» и «кампай»? Повзрослейте уже. Чёрт возьми, да это даже немужская лексика. Мда. А тратить своё время только на то, чтобы доказать что-то нахальным подросткам, я не намерен. Ведь никто не запрещает Вам переводить сериалы дурным переводом.
zhhrtuy1
В данном случае я не пытаюсь не кому ничего доказывать, на мой взгляд это бес мысленно. Каждый человек имеет право на свое мнение, и я не в коей мере не пытался вас оскорбить.
Начал первую серию. Перевод отвратительный. Тот, кто переводил, не отдаёт себе отчёта, какой материал он переводит, о чём этот материал. Переводил явно неуместный человек. Не на своём месте. На экране уста людей в возрасте (далеко за 40) исторгают словечки, которые можно услышать лишь от тупых подростков. Гениально. Плюс анимешные жаргонизмы. Горе-творцам следовало бы самоутверждаться где-нибудь в другом месте.
Откуда берутся такие люди ?! Для них стараются, а они дерьмом поливают...
чето мне такое нытье в качестве оправдания собственной неумелой халтуры резко напомнило парочку уродов с дислексией от интерфильма . Если стараешься для нас - так старайся не так как привык - типо для себя и тебе подобных - прокатит, а иначе такое старание лучше слить туда откуда тебя обязательно польют, ибо для людей делать надо хорошо или не делать вообще.
Мальчик-пингвинчик, угомонитесь. С Вами, михрюткой, даже не разговаривали, так, мазнули взглядом. skyworker В данном случае я не пытаюсь не кому ничего доказывать, на мой взгляд это бессмысленно. Разумеется, у каждого своя правда, своя субъективность и точка зрения. Но мы говорим об объективной штуке: персонажи в сериале так не говорят. Да, Шекспира можно пересказать вульгарно и с матом, но это будет уже не Шекспир. Но следует отдать Вам должное, Вы выбрали достойный сериал. В качестве ориентира для профессионального роста на ниве перевода можно брать пример с дубляжа первого сезона «Льюиса» и «Убийств в Мидсомере».
Мальчик-пингвинчик, угомонитесь. С Вами, михрюткой, даже не разговаривали, так, мазнули взглядом.
Да Я и не нервничаю по поводу ваших девичьих истерик и чего вы там мазнули кроме своего измазанного собственным брюзжанием псто тоже никому не интересно. А разговаривали вы с зелеными михрютками, полосатыми чертями или со мной - пускай ваш психиатр разбирается или собачий доктор, им за это денег платят а мне например здесь за работу с разными престарелыми истеричками нет
Впрочем Я соглашусь с вами что за первой волной оголтелой школоты тру накрыла вторая волна человеческой пены в виде старческого маразма и пенсионного слабоумия. Скоро здесь нормальных и дееспособных юзеров останется как и в реальной жизни - Я, несколько пользователей и местная администрация
Перевод какой-то корявый. Как будто вернулись в эпоху видеокассет. Перевод можно даже сказать ужасный. Голос иногда запаздывает за актерами. Но спасибо что хоть такой есть. А то приходилось смотреть в оригинале. А английские сериалы мне без перевода смотреть трудно. Потому что просто не могу разобрать что там англичане мямлят. Закон и порядок: ЮК смотрю в оригинале с субтитрами. И в субтитрах всё понимаю. А на слух разобрать не могу. Причем американцы как-то так четко говорят, что у американцев я понимаю каждое слово А сам сериал Льюис очень классный. Мне нравится эта медленная и неторопливая манера рассказа. Причем очень напоминает начало из сериала "Закон и Порядок: Преступный умысел", когда в первые две минуты нам показывают разных людей в разных ситуациях и мы не понимаем кто это и не знаем что они делают, а потом происходит убийство и к концу серии всё стает на свои места. И очень шикарные виды Оксфорда. Там так тихо, спокойно и приятно, что мне там прям жить захотелось. И обратите внимание на велосипеды Они там повсюду. По пять велосипедов в каждом кадре. Или стоят на стоянке на заднем виде, или несколько людей на заднем плане на них едут. Неужели они в Англии настолько распространены? Прям можно играть в игру: "Сосчитай сколько велосипедов было в кадре за серию" P.S. Прокомментирую еще раз после просмотра третьей серии второго сезона. Вообще реально спасибо еще раз что вообще перевели. Потому что первую серию 1-го сезона смотрела в оригинале, потом пошла искать субтитры, приходилось постоянно напрягаться в вчитываться в субтитры вместо того, чтобы спокойно смотреть сериал. С переводом лучше смотреть. Но в тоже время не понимаю манеры перевода. Такое ощущение что авторы терпеть не могут сериал и переводят его скрепя зубы. Везде скользит неуважение и презрение. По крайней мере такое создается впечатление от небрежного перевода со всеми этими "спасибки" и прочее. Но третья серия,
скрытый текст
где расследовали самоубийство гея
убила вообще наповал. Что вы так с геями там не можете ужиться? Ну может не нравятся вам лично, но вы же переводите сериал. Личное отношение тут ни при чем. Я не поняла зачем там через каждую секунду были эти "педи..и". В оригинале ясно говорят нейтральное "гей". Зачем опошлять. Если бы они хотели сказать "педи..и", то сказали бы английское ругательное английское слово на букву Ф. Они говорили общепринятое гей. И спокойный, неторопливый сериал Льюис, где не ругаются матюками и даже секса не показывают, благодаря переводу вдруг превратился в какой-то пошлый сериал.
Критики, да не вопрос)
У вас два выхода:
1. учитесь читать и не качайте любительские переводы :), а ожидайте дубляжжж 2. переводите, озвучивайте и сводите звук сами и будет вам счастье.
Смотреть надо на английском и с английскими субтитрами (где не услышал - там прочёл). Любой перевод это авторская переработка и, увы, не все авторы хороши. Этот перевод и манера озвучания мне не понравились и я смотреть не буду. Не будучи лингвистом переводчиком прошу считать всё сказанное частным мнением. PS на канале ТВЦ показали в две первые серии первого сезона "Льюиса". Мне перевод показался не слишком удачным. Например они испортили шутку про принцип неопределенности Гейзенберга.