Песнь убийцы маленького городка / Small Town Murder Songs Страна: Канада Жанр: триллер, криминал Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:15:29 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Ronin&Oэlunпо переводу morning Студия Sakura.Руководитель проекта: Delonnn Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Эд Гасс-Доннели / Ed Gass-Donnelly В ролях: Марта Плимптон, Петер Стормаре, Джилл Хеннесси, Эри Коэн, Александрия Бенуа Описание: Начальник полиции в захудалом канадском городке приступает к расследованию убийства: возле реки обнаружено тело девушки, а сообщил об этом по телефону до боли знакомый женский голос. Режиссер Эд Гасс-Доннели начинает свой второй полнометражный фильм с практически линчевской завязки, собирая из безупречных эпизодов еще более захватывающее целое. Он заводит нас прямиком на поле боя, где сошлись в смертной схватке душа и либидо главного героя. Необычное использование саундтрека с песнями канадской группы Bruce Peninsula и первоклассный актерский состав наполняют драму такой глубиной, что ее хватает заполнить все бескрайние просторы живописной канадской провинции.В луших традициях братьев Коэн!!!
Награды и фестивали
Международный кинофестиваль в Фениксе – приз за режиссуру в конкурсе международных фильмов
Международный кинофестиваль в Турине – приз FIPRESCI
Международный кинофестиваль в Уистлере – приз за лучшую женскую роль
Международный кинофестиваль в Торонто – участник программы
Международный кинофестиваль в Роттердаме – участник программы
Международный кинофестиваль в Санта-Каталине – лучший полнометражный фильм
Международный кинофестиваль в Хэмптоне – участник программы
Кинофестиваль Cucalorus – участник программы
Международный кинофестиваль в Палм-Спрингс – участник программы
Международный кинофестиваль в Санта-Барбаре – участник программы
Кинофестиваль Cinequest – участник программы
Международный кинофестиваль в Майами – участник программы
Международный кинофестиваль в Кливленде – участник программы
Международный кинофестиваль в Вайле – участник программы
Международный кинофестиваль в Далласе – участник программы
Международный кинофестиваль в Миннеаполисе и Сент-Поле – участник программы
Международный кинофестиваль в Сиэтле – участник программы
Кинофестиваль Reel Dakota – участник программы
смотрел фильм в оригинале неделю назад - отличное(!) кино про "перевод" всё что можно было сказать - уже сказали до меня ))
большое спасибо за вторую (английскую) дорожку и англ сабы
Уродский, абсолютно безграмотный перевод, за который язык надо вырывать и пальцы отрубать.
Просто хочется харкнуть в лицо этим недо-людям и спросить КАКОГО ХРЕНА!? Кто вы такие, зачем вам это надо, чтобы такое дерьмо вываливать? Промт и то бы лучше справился... первая минута фильма и уже столько ляпов принципиальных, что хочется просто вас повесить....
именно такие непрофессионалы загоняют страну в яму. Не можешь переводить - иди овощами торгуй. Псево-профессионалы заполонили всё вокруг нас: менты, врачи, переводчики, юристы и т.п. ворье - тянут бабки из кармана, заставляют на них тратить время, а сами недостойны испражнений ишака....
Поговорить и покритиковать у нас все любят, а вот сделать что нибудь - "Извините, нет времени, много работы", если ты профессионал - возьми и переведи, если не хочешь, зачем флудить, напиши "понравилось" или "не понравилось"
Как в магазине все всё оценивают: машины плохие, менты уроды, врачи никакие, переводчики, юристы...похуисты...делать никто ничего не хочет...все ждут надлежащего сервиса, а чтоб картоху пожарить, её собаку нужно еще выростить, да выкопать, машину хорошую нужно придумать, да сконструировать...короче работать надо
Просмотрев до 8 мин(при ужасном качестве видео),в ожидании триллера или детективной линии -приходит мысль попробывать в будущем, при др видео попробывать увидеть то,что нашли др зрители здесь интересного
Фильм можно досмотреть и в таком качестве, а потом рассуждать офильме, о игре актеров.....неинтересно как детектив,сюжет ничем не привлекающийИ удивительно что такая масса разговоров....В такой ситуации лучше пересмотреть что то достойное внимания!
Поговорить и покритиковать у нас все любят, а вот сделать что нибудь - "Извините, нет времени, много работы", если ты профессионал - возьми и переведи, если не хочешь, зачем флудить, напиши "понравилось" или "не понравилось"
Как в магазине все всё оценивают: машины плохие, менты уроды, врачи никакие, переводчики, юристы...похуисты...делать никто ничего не хочет...все ждут надлежащего сервиса, а чтоб картоху пожарить, её собаку нужно еще выростить, да выкопать, машину хорошую нужно придумать, да сконструировать...короче работать надо
Классическое троллячье "сперва добейся". Фильм говно? Езжай в Голливуд и сними лучше! Продажные менты? Отработай в милиции 10 лет, потом говори! В больнице врачи гробят людей? Выучись на доктора, потом критикуй! Политики просрали страну? Стань президентом, тогда получишь право раскрыть варежку! Теперь спецом про Рутрекер: люди тратят время, трафик и рейтинг на скачку фильмов, если ты релизер - ты несешь ответственность за релиз. Если сделал говно, будь готов к соответствующей реакции! Не можешь сделать нормально - либо не делай, либо терпи критику и в следующий раз постарайся сделать лучше! Поганые переводы - гвоздь в крышку гроба нашей культуры, когда вместо нормального продукта людям подсовывают гнилую подделку. К величайшему сожалению, это распространенная проблема нашего культурного пространства. И ладно продвинутые интернетчики - мы либо знаем языки и смотрим в оригинале, либо можем найти нормальный перевод/субтитры. Но ведь подобная хрень попадает на телевидение и прилавки магазинов, заполняет экраны тех, кто не в состоянии понять разницу и/или найти лучший вариант. Прежде всего - детей, которые растут перед этими экранами. Какое влияние на них оказывает этот поток безмозглых, бессвязных текстов, зачитываемых с плохой дикцией и неправильным выражением? Похуисты - как раз те, кто гонит шлак и ожидает, что "пипл схавает, а после меня - хоть потоп".
Фильм суперский. Не знаю, что больше понравилось, или игра актеров, или офигительный саундтрек. Перевод тоже нормальный, и озвучка. Кому не нравится - есть оригинальная дорожка...
составить представление о переводе в фильме можно легко судя по переводу названия.
"small town murder songs" наверно нужно было перевести как "убийственные песни маленького городка" или уж как в сети
перевели более корректно "провинциальные песни смерти".
все-таки murder от murderer чуть-чуть отличается=)
да и "songs" это множественное число...... англичане бля=) а фильм нормальный кстати....спасибо за релиз и английскую дорогу.....