anton966 · 31-Июл-11 18:42(14 лет 1 месяц назад, ред. 25-Авг-17 23:03)
Трасса 60 / Interstate 60 Страна: США Жанр: Фэнтези, Комедия, Приключения Год выпуска: 2002 Продолжительность: 01:56:12 Перевод#1: Авторский (одноголосый закадровый) Юрий Сербин Перевод#2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Боб Гэйл / Bob Gale В ролях: Джеймс Марсден, Пол Брогрен, Кристофер Ллойд, Уэйн Робсон, Гари Олдман, Майкл Дж. Фокс, Мэттью Эдисон, Мелисса Эд, Джон Буржуа, Роз Майклс, Эми Стюарт Описание: В легендах и мифах есть персонажи, главная задача которых — исполнять желания. У арабов — это джинны, у ирландцев — лепреконы, у китайцев — драконы, у европейцев — феи и лесные духи. А в Америке есть некто О. Ж. Грант — довольно странный и забавный человек, который тоже может исполнить любое Ваше желание. Но будьте осторожны — он очень проказлив! Вот его-то и встречает однажды Нейл Оливер. Нейл вполне доволен своей жизнью: у него обеспеченные родители, симпатичная невеста и впереди блестящая карьера юриста. Но с недавних пор по ночам ему стала сниться загадочная девушка, которую он никак не может выбросить из головы. Чудаковатый Грант приглашает Нейла совершить поездку по таинственной автостраде 60, которой нет ни на одной карте США. И Нейл бросает все и пускается в самое невероятное и рискованное путешествие в своей жизни, решив, во что бы то ни стало разыскать незнакомку из своих снов. Доп. информация: DVD-5 собран на основе этого диска. Спасибо AlsKnight! Дорожка с переводом Юрия Сербина с "чистого" голоса, Юрий именно к этому диску делал перевод. За перевод у Юрия Cербина в рамках пиратки спасибо нам:
[url=http://www.imdb.com/title/tt0165832/][/url] Бонусы: Interstate 60 "Before and After" Director & Cast Interviews Меню: Статичное Сэмпл
Изменения и софт
Софт: PGCDemux - разложение DVD на составляющие Sony Vegas Pro - Наложение "чистого" голоса и кодирование аудио дорожки Muxman - собирание составляющих DVD в единую структуру VobBlanker - замена VOB-ов DVDReMakePro - проверка на ошибки авторинга
Скриншот финального проекта в DVDReMakePro
Торрент перезалит!! Найден "косячок" в дороге с Сербиным. Устранено. 20ч.38мин. 30.08.2011г. Тип релиза: DVD5 Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan Аудио#1: Dolby Digital 5.1 (448kbps) - Сербин Аудио#2: Dolby Digital 5.1 (384kbps) - Многоголоска Аудио#3: Dolby Digital 5.1 (384kbps) - Оригинальная английская Формат субтитров: prerendered (Blu-ray/PGS/SUP)
DVD Info
Title:
Size: 4.14 Gb ( 4 338 578 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 00:00:15
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch) VTS_02 :
Play Length: 01:56:12
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian VTS_03 :
Play Length: 00:03:58
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_04 :
Play Length: 00:15:48
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Chapter (PTT) Menu
Cihulia
Пожалуйста. Просто такие вопросы заставляют задуматься, а для кого я делаю оформление. Субтитры, я думаю, не проблема найти в инете. Диск родной R1.
Найден "косячок" при сборке дороги с Сербиным в 5.1, с которой и делалась 2.0. Устранено. 01.09.2011г.
найден еще один "косячок" при попытке извлеч дорогу с Cербиным, дабы прикрутить её к AVC рипу, обнаружил что первые 15 секунд (заствавка FireWorks) эта дорога в стерео АС3 192kbps, а дальше уже многоканальный АС3 448kbps,
что естественно вызывает проблемы с декодированием такого симбиоза...
anton966
Там (в заствавке FireWorks) всего одна дорога. Эта заставка какбе не относится к самому фильму. Похоже, так было на исходном двд. Даже в вашем ASP-рипе она скипнута, хотя, в AVC-рипе она есть... К вам претензий более не имею.
MichaelFromUkraine
Я еще не вытаскивал дороги. Я правильно Вас понял, что могу не вытаскивать, т.к. моего "косяка" нет. А то в запаре на пиратке реально.
anton966
Скорее всего, что косяк не ваш. Если это вообще можно назвать косяком.
скрытый текст
Для себя я "проблему" решил скипом этой заставки при извлечении звука из вашего двд. Затем добавил 16500ms тишины в начало каждой из дорожек и изменил фреймрейт видео c PAL на NTSC. Результатом доволен.
при попытке извлеч дорогу с Cербиным, дабы прикрутить её к AVC рипу, обнаружил что первые 15 секунд (заствавка FireWorks) эта дорога в стерео АС3 192kbps, а дальше уже многоканальный АС3 448kbps,
что естественно вызывает проблемы с декодированием такого симбиоза...
Никаких проблем с декодированием таких дорог не возникает, если использовать azid:
Такая команда
декодирует гибридный ac3 в шестиканальный wav, в котором на первых 15 секундах будут задействованы только R/L каналы, а на остальных будет тишина. На остальном куске дороги будет все честно, говорить будут все шесть каналов, как и положено.
Шестикальный wav, при необходимости, можно разложить на шесть отдельных wav'ок с помощью eac3to:
Спасибо за фильм. Димамичный, сочный, с многогранным подтекстом. Тонны эзотерической литературы и прочего нью-эйджа - детский лепет по сравнению с этим фильмом.
Подскажите пожалуйста, существует ли что то подобное ?
Мистер судьба.
uzunkul писал(а):
Спасибо за фильм. Димамичный, сочный, с многогранным подтекстом. Тонны эзотерической литературы и прочего нью-эйджа - детский лепет по сравнению с этим фильмом.
Полностью согласен. Большое, огромное спасибо, благодарю. Фильм просто супер, высший класс. Советую всем качать и смотреть. Не пожалеете, гарантирую и обещаю. Автору респект, зачет и уважуха.
Простите, Вы на трекере не первый год и напрашивается вопрос, а как Вы все это время фильмы смотрели? Или все это время готовились к написанию этого своего эпохального поста?
Ответ на МЕГА пост:
anton966 писал(а):
Субтитры: русские
З.Ы. Если кому то интересно, то этот диск с добавлением дорожки Антона Алексеева будет минут через 15-ть выложен на фрегате.
Простите за глупый вопрос, у меня субтитры отображаются размазанным черно-синим цветом в красной каемке. Как им поменять цвет, скажем, на белый или бежевый? искал в MPC, KMP, VLC - ничего не нашел.
Хороший фильм, но относится к категории тех фильмов, которым требуется более чем двухголосый перевод или вообще полный дубляж. В фильме очень много диалогов, имеющих важное значение для понятия смысла фильма, а когда всех мужчин озвучивает один голос с одинаковыми интонациями да ещё и вперемежку с голосом оригинала - смотреть очень трудно. Очень жаль, а кино хорошее.