dragomire · 16-Июл-11 09:31(14 лет назад, ред. 16-Июл-11 18:55)
Ранго"Rango"Страна: США Жанр: мультфильм, комедия, приключения, семейный, вестерн Продолжительность: 01:51:50 Год выпуска: 2011Перевод : Авторский (одноголосый закадоровый) Ю. Живов Русские субтитры: нет Режиссёр: Гор Вербински / Gore VerbinskiРоли озвучивали: Джонни Депп, Айла Фишер, Эбигейл Бреслин, Нед Битти, Альфред Молина, Билл Найи, Стивен Рут, Гарри Дин Стэнтон, Тимоти Олифант, Рэй УинстоунОписание: Ранго — хамелеон, который живет в террариуме и считает себя героем, которому, к сожалению, никак не удается проявить свое бесстрашие. Но когда он внезапно оказывается в городке Грязь, у него появляется такая возможность. Ранго провозглашает себя борцом за справедливость и начинает вести себя как шериф на Диком Западе. Он еще не знает, что быть «хорошим парнем» в этих краях не самая завидная участь… От переводчика: Это анимационный фильм чисто номинально, по своей форме. Но скорее он напоминает по духу комедийные экшн-вестерны типа "От Заката До Рассвета" или "Десперадо" в тех эпизодах, где солирует Чич Марин. Да и чувствуются все фишки самого Гора Вербински, которые присутствовали и в его "Пиратах" и в "Мексиканце". Вообще, мексиканская тема в "Ранго" обыгрывается так же вкусно. В самом начале мультфильма появляются мексиканцы в шляпах и с гитарами, напоминающие ребят из Tito & Tarantula, снимавшихся и записывавших свои песни для саундтрека Desperado. А Джонни Депп говорит здесь с лёгким испанским акцентом. Получил такое же удовольствие как от вышеперечисленных фильмов. Смущает, пожалуй, лишь то, что детям его смотреть будет не слишком интересно - много непонятных для них тем. Зато нашему брату - раздолье. Юрий ЖивовРелиз от :Качество: BDRip [BDRemux] Формат: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD 63 ~1 419 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps |AVO| Субтитры: отсутствуют
Дорогие граждане и господа не ужели никому не надоело выкладывать мультик РАНГО с отвратительным ОДНОГОЛОСЫМ переводом. Причем каждый выкладывает одно и тоже с разным весом.
Не ужели все довольны от перевода ГОБЛИНА и ему подобных. Я к примеру не сторонник такова перевода ведь это пагубно влияет на нас и наших детей.
То ли я схожу с ума, то ли это - самый антиамериканский американский фильм из всех, что я видел.
Хотя и детям, и не напрягающим мозг растениям тоже есть что здесь посмотреть. Если никто не против, возьму рип для коллекции.
Спасибо upd: перевод отличный, с ним смотрел. Но некоторые предпочтут бубняж - видимо, по их мнению, Джонни Депп и остальные специально подобранные режиссёром актёры справятся с дубляжом хуже наших выпускников театральных вузов
Дорогие граждане и господа не ужели никому не надоело выкладывать мультик РАНГО с отвратительным ОДНОГОЛОСЫМ переводом. Причем каждый выкладывает одно и тоже с разным весом.
Не ужели все довольны от перевода ГОБЛИНА и ему подобных. Я к примеру не сторонник такова перевода ведь это пагубно влияет на нас и наших детей.
Уважаемая звезда, Ваша лексика и грамматика говорит красноречивее смысла Вашего поста.
Думаю, к Вам не прислушаются.
ну я вот тоже скачала, и смотреть не буду, к сожалению, именно из-за глупого перевода непрофессионального. уж лучше в оригинале смотреть, чем слушать как какие-то самородки каверкают жанр.
Дорогие граждане и господа не ужели никому не надоело выкладывать мультик РАНГО с отвратительным ОДНОГОЛОСЫМ переводом. Причем каждый выкладывает одно и тоже с разным весом.
Не ужели все довольны от перевода ГОБЛИНА и ему подобных. Я к примеру не сторонник такова перевода ведь это пагубно влияет на нас и наших детей.
если бы еще написали без ошибок !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! а в целом согласна !!!!!
Господа, заканчиваем базар. Не нравится - не качайте, не смотрите, не слушайте. Семпл же есть!
Кому дубляж - сидим и ждем выхода лицензии с дубляжом. А пока дубляж не доступен.
Дорогие граждане и господа не ужели никому не надоело выкладывать мультик РАНГО с отвратительным ОДНОГОЛОСЫМ переводом. Причем каждый выкладывает одно и тоже с разным весом.
Не ужели все довольны от перевода ГОБЛИНА и ему подобных. Я к примеру не сторонник такова перевода ведь это пагубно влияет на нас и наших детей.
Первое:Разве в школе уже не учат грамматике?
Второе:Не нравится,проходи мимо и жди любимый дубляжок который естественно переведен жопой,ну за счет таких мягко говоря *баранов* как ты,дубляж и держится.
Третье:Пагубно влияет на тебя,только твой мозг который так и не научился думать.
А еще если со зрением плохо,перевод Авторский Ю.Живова по субтитрам уважаемого Гоблина.
Самое забавное, что обычно те кто громче всего кричит про ущербность русского дубляжа и про волшебные способности зарубежных актеров, не знают английского языка даже на уровне школьной программы...
не говоря уже про обороты и фразеологизмы, имеющий переносный смысл или шутки, связанные с созвучием слов.
Самое забавное, что обычно те кто громче всего кричит про ущербность русского дубляжа и про волшебные способности зарубежных актеров, не знают английского языка даже на уровне школьной программы...
Даже обыкновенной логикой легко объяснить ущербность самой идеи любого дубляжа, кроме оригинального звука фильма. Копия всегда хуже оригинала - даже самая удачная. Ну, и, конечно же, куда уж Деппу с его "способностями середнячка" до наших "волшебников озвучки"...
угу, согласен с выше указанным комментарием.
я вообще по возможности забираю релизы с оригинальной дорогой и с русской дорогой.
а также с двумя сабами русскими/оригинальными. (я специально не указываю английский язык, в связи с тем что оригинальный звук может быть и фр и немецким, а также множеством других языков.) хотя мне уже и указывали что в размер 1.44 нельзя положить две дороги, я все же считаю что если взять формат мп3, а не выделываться с высококачественными аудиодорогами то вполне можно совместить хороший фильм / мультфильм с двумя аудио дорожками. родная дробь дублированная. а сабы на родном (для фильма) языке и на русском, тут вообще про размер, думаю, не стоит говорить. и про ухудшение видео ряда.
uwerki, мне, например, нужна дорожка 5.1, а две таких (при приемлимом качестве видеоряда) в релиз 1.45 не войдёт никак Да и с грамотным озвучанием поверх оригинала из родной озвучки теряется немного
Кто немного в теме английского языка и крайних переводов Жиовова, скажите, очередная херня, отсебятина и халтура в исполнении?
Или стоящий качественный перевод, которыми уважаемый тов. Живов радует нас не часто?
Смотрел под утро.. Скажу что не чуть не пожалел , что не спал, а пялился в плазму ..Шикарный Вестерн!! Юрий Живов, однозначно попал в тему!... К тому же, очень приятно слышать оригинальные голоса - звезд Голливуда. Сам по себе Российский Дубляж, уступает в цензуре, слишком он мягкий.
Незнаю.. Дубль должны были делать, для этого КинА (с моей точки зрения) люди из Comedy Club...
, потому что - МУЛЬТ НЕ ДЕТСКИЙ. А это означает, что детям, такое Блистательное кино, смотреть пока - рановато)) Для детей, достаточно наделали - "Супер-геройских" Фильмов.
Всем Папам и Мамам, желаю приятного просмотра! )
Дорогие граждане и господа не ужели никому не надоело выкладывать мультик РАНГО с отвратительным ОДНОГОЛОСЫМ переводом. Причем каждый выкладывает одно и тоже с разным весом.
Не ужели все довольны от перевода ГОБЛИНА и ему подобных. Я к примеру не сторонник такова перевода ведь это пагубно влияет на нас и наших детей.
я все детство смотрела диснеевские мультфильмы с его переводом,че-то пагубного влияния не чувствую на себе.да и не только я, все дети 90-х не слышали дублированного короля льва и русалочки в те времена. К тому же фильм совсем не для детей,они его не поймут и не оценят. Вы же сами 100% его не смотрели и собираетесь детям показывать?у меня вот пока нет детей,но я так никогда бы не поступила,это безответственно
Господа, заканчиваем базар. Не нравится - не качайте, не смотрите, не слушайте. Семпл же есть!
Кому дубляж - сидим и ждем выхода лицензии с дубляжом. А пока дубляж не доступен.
"Руссификация" комиссара Жюва из "Фантомаса" Владимиром Кенигсоном признана самой съёмочной группой превысившей оригинал по уровню исполнения. А мультик замечательный, без особых клише и просто держащий зрителя до конца. Спасибо большое!
unchqua
согласен с вами, что копия НЕ всегда хуже оригинала---но вот это "НЕ ВСЕГДА" уж очень редкое явление! А приведенный пример только это подтверждает--что же сравнивать ссср-вский проф.дубляж с нынешним псевдо-проф. "озмычанием".
сорри автору за неуместный здесь треп))
спасибо за раздачу!
"Руссификация" комиссара Жюва из "Фантомаса" Владимиром Кенигсоном признана самой съёмочной группой превысившей оригинал по уровню исполнения.
Для начала задайте себе вопрос - чьи именно слова из "съёмочной группы" вы приводите и откуда вы это знаете. Слухами земля полнится...
Странно рассуждаете: "Кенигсон "лучше" Фюнеса". Может, Джонни Деппу внешность оставить, а озвучивать его всегда будет Мел Гибсон? И мультфильмы за него - тоже, хоть режиссёр и решил иначе?