vadim270366 · 08-Июл-11 10:13(14 лет назад, ред. 08-Июл-11 11:00)
Wimmelbild Die 3 Musketiere Constance's Mission / Три мушкетера. Тайные миссии Констанции Год выпуска: 2011 Жанр: hidden object, логический, головоломка Разработчик: Funlinker Издательство: Rondomedia Платформа: PC Тип издания: Неофициальный Язык интерфейса: немецкий Язык озвучки: отсутствует/не требуется Таблэтка: Эмуляция образа Системные требования:
• Операционная система: Windows XP/Vista;
• Процессор: Pentium 4 1.8 ГГц;
• Оперативная память: 1024 Мб;
• 3D-видеокарта: 128 Мб;
• Звуковая карта: DirectX-совместимая;
• DirectX: версии 8.1 или выше;
• Свободного места на жестком диске: 250 Мб;
• Клавиатура и мышь Описание:
Игра по мотивам знаменитого романа Александра Дюма «Три мушкетёра». Окунитесь во времена приключений трех мушкетеров в кругах французской аристократии. Возьмите на себя роль красивой и умной Констанции, которая попытается раскрыть тайны коварного кардинала. Остановите осуществление заговора против короля, в путь за романтическими приключениями, полной опасностей и интриг в духе шестнадцатого века.
Порядок установки
Монтировать образ диска с помощью Daemon Tools, потом инст. игру
Поставь, хуже не будет.
На 3 сотни англ. и русс. игрушек приходится 2-3 на др. языках !
А, Фрау я понимаю, ей на новой родине язык изучать надо. Всех благ !
ту-104
надо читать описание к релизу ВСЕГДА и тогда не будет казусов, а так ваша язвительность выглядет весьма бледно откуда вам знать изучаю я.. или это мой родной язык.
Удачи и не пишите ваши умазаключения о людях, они ОЧЕНЬ далеки от реальности.
monya-lisa
В этой игре знание немецкого очень нужно? Со сценами поиска я справлюсь, а вот длинные фразы - только со словарем, а это, сама понимаешь, мягко говоря хлопотно. Игра того стоит? - ведь перевода точно не будет.
Tish-1
Я ещё не добралась до неё, но по скринам вижу что знание немецкого все таки надо
Например первый скрин задания
1 Посмотри в мешок
2 Найди то, чем можно вытащить из мешка
3 Найди длинный предмет
4 Найди леску ( шнур) для того, что бы привязать к крючку
Тоесть нет отдельных слов которые можно посмотреть в словаре.
Я бы взялась за перевод таких игр, но к сожелению не знаю как вытащить тексты из внутренностей
monya-lisa
Я все-таки влезла, глядишь позабытый немецкий подтяну, все польза какая. А на счет перевода - ведь был звездный дебют с оочень знающим человеком- он и юмора в твой перевод добавит и все вместе вставит куда положено! Дерзай!
В подобных играх нужно больше полагаться не на знание языка, а на интуицию. К примеру, если есть замок: то где-то надо найти ключ, если дерево на пути: надо найти пилу, река на пути: найти, на чем переплыть и т. д.
В инете игрушка на русском уже есть. Более того - это не перевод даже, игра изначально делалась в Киеве.
А rutr.life - вне инета? Есть быстрый поиск, можно найти и на русском, игра изначально может быть хоть на китайском, здесь появляется чаще то, что издано официально раньше, чаще на англ., реже на немецком. Другие языки, как бы не приветствуются.
В инете игрушка на русском уже есть. Более того - это не перевод даже, игра изначально делалась в Киеве.
А rutr.life - вне инета? Есть быстрый поиск, можно найти и на русском, игра изначально может быть хоть на китайском, здесь появляется чаще то, что издано официально раньше, чаще на англ., реже на немецком. Другие языки, как бы не приветствуются.
это не тот случай, когда "вышедшее раньше" - оригинал. оригинал игры делался на английском и ещё не вышел. ещё сырую, недоделанную игру, переведённую немецкими переводчиками с английского текста, издали в июне на немецком в Германии на дисках(потому что сроки горели). после этого игра "допиливалась", "правилась" и "улучшалась". пару недель назад она вышла на русском на невософте - переводили сами разработчики, но с английского "оригинала"(все тексты для игры писались на английском, т.к. она рассчитывалась на американский рынок). англоязычная версия всё ещё полируется, ещё неиздана.
тут большой вопрос - насколько имеет смысл играть в неё на немецком.
впрочем, как грится, хозяин - барин. если кому нравится играть в корявый вариант с немецким текстом, писанным редакторами, не видевшими игру, по английскому тексту авторства украинок, даже не учившихся на филфаке - пожалуйста.
это не тот случай, когда "вышедшее раньше" - оригинал. оригинал игры делался на английском и ещё не вышел. ещё сырую, недоделанную игру, переведённую немецкими переводчиками с английского текста, издали в июне на немецком в Германии на дисках(потому что сроки горели). после этого игра "допиливалась", "правилась" и "улучшалась". пару недель назад она вышла на русском на невософте
А теперь смысл это писать? В сети раньше появилась немецкая, потому она раньше оказалась и здесь. Теперь вышла и русская, и она тоже здесь. Сам вопрос уже не актуален, зачем его поднимать?
ту-104
надо читать описание к релизу ВСЕГДА и тогда не будет казусов, а так ваша язвительность выглядет весьма бледно откуда вам знать изучаю я.. или это мой родной язык.
Удачи и не пишите ваши умазаключения о людях, они ОЧЕНЬ далеки от реальности.
Немецкий не ваш родной язык, судя по тому, как вы отлично выражаетесь по-русски. А в остальном согласно - надо читать....