лорди74 · 02-Июл-11 11:35(14 лет назад, ред. 02-Июл-11 19:27)
Уик-энд / Weekend Страна: Польша Жанр: криминал, комедия, боевик Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:55:49 Озвучка: Творческая (одноголосый закадровый) DeMonпо переводу Au Субтитры: русские,английские Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Цезары Пазура / Cezary Pazura В ролях: Анджей Анджеевски, Адрианна Беджиньска, Филип Бобек, Роберт Бжезиньски, Яцек Длугош, Анджей Фрыч, Гжегож Юрек Описание: Один уик-энд из жизни крутых парней, насыщенный разборками, криминальными атрибутами и сочными диалогами ярких персонажей. Звездный состав и диалоговый сценарий,словно бы вышедший из под руки Квентина Тарантино или Гая Ричи заставят досмотреть,ну хотя бы один раз, и взглянуть по новому,на новое польское кино!!! Доп. информация: Адаптация и перевод текста,выполнен с польского языка Au (если он захочет,то потом расскроем его ник),за что ему ОГРОМАДНЕЙШЕЕ СПАСИБО!!! И в очередной раз респект с уважухой,великолепнейшей озвучке DeMon!!! Фильм скорее для мужской аудитории!!! СОВМЕСТНЫЙ РЕЛИЗ :
Еще одна рецензия
«Уикенд» - это режиссерский дебют популярного польского комедийного актера Цезария Пазуры. Гангстерская комедия, рассказывающая об истории из мира больших денег, ловких мафиози, хитрых полицейских и симпатичных гангстеров. «Уикенд» - это рассказ о двух сумасшедших днях двух симпатичных гангстеров - Макса (Павел Малашинский) и его брата Гулы (Михаил Левандовский), которые были втянуты в экстремальную авантюру, благодаря двум чемоданам. Если есть гангстеры, значит есть и полиция и потрясающе красивая женщина...Кристина Барковска (Krystyna Barkowska) специалист по вопросам культуры при посольстве Польской Республики. «Уикенд» - очень легкий, хорошо продуманный, отснятый и смонтированный фильм. Действие фильма наполнено динамикой и неожиданным развитием событий, диалоги не поддельны, а богатые пейзажи и хорошо подобранная музыка превосходно его дополняют. Это действительно хороший фильм, который с удовольствием можно посмотреть на выходных».Гениальный сценарий и спецэффекты, при создании которых участвовали специалисты из «Казино Рояль», в сочетании с уникальной актерской игрой и неисчерпаемым чувством юмора Цезария Пазуры – все это захватывающий «Уикенд».
Во избежании недомолвок и высказываний других переводчиков,перевод сделан человеком,который профессионально знает и русский,и польский!!! Он каждый день сталкивается с переводами и получает за это деньги,поэтому плиз не стоит сорить и оставлять нехорошие комменты!!! Если б перевод был зацензурен,уверяю...фильм бы тянул на троечку,все же криминал и сценарная работа должны оставаться в первозданном виде. Все претензии направлять,строго авторам фильма
Спасибо! / Dziekuje!
Но довольно странно Вы описали актерский состав! Почему-то второстепенных только.
Да и на постере тоже - совершенно не соответствует действительности. Взгляните на картинку - на переднем плане главные: Павел Малашиньский (упомянутый, кстати, в процитированной рецензии) и Малгожата Соха, слева - Павел Вильчак... А у вас они вообще не указаны!
Вот, сравните с оригинальным постером:
Фильм первоклассный,перевод и озвучка "то,что надо", приятное знакомство с новым польским кино:)
Требование для просмотра: компания и хорошее настроение
Отличный фильм, польский Гай Ричи, почти. Но главные герои чем-то напомнили двух чудаковатых бандитов из фильма "Достучаться до небес". Рекомендую к просмотру. Спасибо автору.
Люди! Чисто случайно. Может быть. Кто-нибудь... знает, что за песню поёт нег..., пардон, афро.... ээээ... афрополяк(?) в баре, где один из героев выигрывает в лотерею "чупа-чупс"? Перерыла интернет - нет никакой информации. Песня уж больно понравилась.
"из под руки Квентина Тарантино или Гая Ричи"
- ну это вы загнули канеш, вероятнее всего создатели фильма впечатлились сюжетом "Жмурки" Балабанова. В отличии от оригинала фильм не подпорчен рожей Мигалкова. Большой плюс. Очень рекомендую тем, кому помнится эта криминальная комедия, настолько очевидное сходство бОльшей части картины, что не может не зайти) Как ни как - Балабанов был гением этого направления. "Во избежании недомолвок и высказываний других переводчиков...."
- ну это вы тоже загнули канеш.. Очевидно, что над переводом работал хороший профессионал, а озвучка вообще заходит незаметно. Настолько четко все сделано, и не сразу понимаешь, что это - авторская работа, а не студийный дубляж. Именно такую озвучку я слышу впервые. За это отдельное спасибо и не стоит ставить этих ребят в один ряд с основной массой авторов одноголосых бубняжей. Ибо все они - на порядок ниже. Мало кто умеет озвучивать синхронно, с интонацией, и читать так, что видно - человек образован, владеет речью, а не читает напряжно-монотонно чуть ли не по слогам) Не в обиду Замесам, докторам и многим прочим-прочим....