Мальчик, который рассказывал об оборотне / The Boy Who Cried Werewolf Страна: США Жанр: Семейный, Комедия, Ужасы Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:24:00 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Eric Bross / Эрик Бросс В ролях: Виктория Джастис, Чейз Эллисон, Брук Д'Орсей, Мэтт Винстон, Стивен Грэйм, Брук Шилдс и др. Описание: Обычная калифорнийская семья неожиданно получает в наследство старинный румынский замок. Это особенно радостная новость для сына, увлекающегося мистическими существами. И он не будет разочарован!Релиз: Кинопортал Близзард Перевод: Дмитрий Александрович aka kitmur Озвучание: Вячеслав Прошин Монтаж и сведение звука: alex81Сэмпл: http://multi-up.com/512885 Качество видео: HDTVRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 720x400 23.976fps 1940Kbps Аудио 1: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448kbps (русский) Аудио 2: Dolby AC3 48000Hz 6ch 384kbps (английский)
MediaInfo
General
Complete name : I:\Мальчик, который рассказывал об оборотне\The.Boy.Who.Cried.Werewolf.rus.eng.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.63 GiB
Duration : 1h 24mn
Overall bit rate : 2 786 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 24mn
Bit rate : 1 940 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.281
Stream size : 1.14 GiB (70%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 24mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 269 MiB (16%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 24mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 231 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
В лучших традициях "Байки из склепа", "Боишься ли ты темноты", "Goosebumps" (Мурашки), канал Никелодион. То, что Прошин взялся его озвучить, уже говорит о том, что фильм интересен Некоторая буффонада и гротеск введены специально.
Не пожалел, что посмотрел. Спасибо за перевод, озвучку, раздачу. Хантер с детства помешан на вампирах, оборотнях и прочей "нечисти", любит розыгрыши и пугание со страшными масками, отрезанными головами, брызгающей кровью, без ума от компьютерных игр этой тематики. Его увлеченность понимала только мама, которой не стало. Семье из отца, Хантера и его старшей сестренки трудно сводить концы с концами, и тут им на голову сваливается завещание от неизвестного дядюшки из далекой Румынии, страны Дракулы, вампиров и оборотней - в наследство целый средневековый замок в городке с пугающим названием Вульфсберг, где как раз проходит монстро-фестиваль "МунЛайт Мания". Управляющая замка - мадам Волколак, высокая, холодная и строгая, пугающая. Атмосфера мистическая и таинственная.
Скачаю фильм, но у меня возник вопрос насчет перевода названия: не правильнее было бы перевести его сообразно названию басни? "Мальчик, который кричал "Волки!"" - "Мальчик, который кричал "Оборотень!""
Так и "Боишься ли ты темноты" - (Семейный / Мистика / Ужасы); Goosebumps - (Семейный / Триллер / Ужасы) Люди всей семьей любят пугаться Ужасы можно подать по разному: либо как что-то кроваво-отвратительное, либо атмосферно-интригующее, либо вполне детские и поучительные страшилки.
Скачаю фильм, но у меня возник вопрос насчет перевода названия: не правильнее было бы перевести его сообразно названию басни? "Мальчик, который кричал "Волки!"" - "Мальчик, который кричал "Оборотень!""
Фильмец сняли по типу старенького сериальчика-ужастика "Байки из склепа", напомнило 90-е года. Фильм было приятно посмотреть и легко. Хороший юмор, забавные и не реалестичные маски оборотней, глупая постановка с пистолетом и забаные уколы от перевоплащений из человека в оборотней. Перевод нормальный, но слыша англ. знаешь, что в переводе не точность. Вообщем фильм забавный, переносит в прошлое, посмотреть можно разок. Концова как обычно -в конце выжил один из плохих.
А-аа, Бритни Спирс - оказывается оборотен тоже =)))))
Не ожидал такой фильм в наше время, когда хоррор-страшилки уже не шибко популярны.
Спасибо!
PS:
По поводу названия - это очередная оптимизция названия версии "Для Русских Людей". У нас частенько коверкают смысл, считая что многие у нас просто не поймут оригинал.
"Мальчик, который кричал "волки"" - история по большей степени популярная за рубежом, и видимо локализаторы решили ее изменить для более ясного восприятия...
"Мальчик, который кричал "волки"" - история по большей степени популярная за рубежом
Ага, а Толстой, который, собственно, и написал эту басню, видимо ни разу не русский писатель и вообще никто у нас его не знает.
Если переводчик необразован, это не значит, что все в России такие же необразованные.
О, давно не был, как тут интересно. Значит так, господа. По-поводу русского названия этого фильма, то рассматривались разные варианты, но я выбрал вариант названия, под которым фильм стал известен в рунете, это название присутствует и на кинопоиске. По поводу Толстого, то это не экранизация. По поводу ваших познаний, то я рад за вас. Всем спасибо. Смотрите на здоровье.
"Мальчик, который кричал "волки"" - история по большей степени популярная за рубежом
Ага, а Толстой, который, собственно, и написал эту басню, видимо ни разу не русский писатель и вообще никто у нас его не знает.
Если переводчик необразован, это не значит, что все в России такие же необразованные.
1-ое я уверен, что не переводчик давал название, а наши тупые локализаторы.... у которых нету мозгов, доказано.
2-ое похоже Толстой популярен у пиндосии и там есть римейки так сказать...
3 это фильмо есть римейк...
Ага, а Толстой, который, собственно, и написал эту басню
Вообще-то считается, что эта история имеет индийское происхождение (фигурировали мальчик и тигр, если не ошибаюсь), а потом распространилась в Великобритании, по Европе и миру. Басня Толстого "Лгун" появилась значительно позже.
Можно на названии не заостряться, на самом деле эта басня имеет весьма касательное значение к сюжету фильма. Мальчик никого не обманывал, и его не съели
Ты прав, Слава, тут очень весело. И как раз выгребаем за то, о чем больше всего спорили - за название. Всем Толстоговедам и прочим специалистам в англоамериканской идиоматике скажу: на самом деле мы перебрали десятка два вариантов, начиная от "Невероятные приключения американцев в Румынии" до "Оборотней бояться - в Румынию не ездить". НУ НЕТУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТАКОЙ ИДИОМЫ, КОТОРАЯ Б СМЫСЛОВО И СТРУКТУРНО ПЕРЕДАЛА ВСЮ ТУ ИГРУ СЛОВ, ЗАЛОЖЕННУЮ В ОРИГИНАЛЬНОМ НАЗВАНИИ! Так что мы остановились на, можно сказать, "подстрочнике".
Abe's писал(а):
Перевод нормальный, но слыша англ. знаешь, что в переводе не точность.
Хде? Можно конкретные примеры? (По поводу названия я пояснил выше) Я профессиональным переводчиком себя назвать не могу и критику по поводу перевода воспринимаю. Но, пожалуйста, с конкретными примерами неточностей и вашим вариантом перевода.
"Малчик уже не малчик, малчик теперь мужчина". Фантастически здоровская озвучка!
Фильм забавный, какова хотя бы мадам Варколак.... Ууууу) !!! Ну и мини-клип Hit me baby one more time в конце заставляет улыбнуться.