Призрак / Хочу еще раз обнять тебя / Ghost / Gôsuto mou ichido dakishimetai (Таро Отани / Tarou Outani) [2010, Япония, Южная Корея, Драма, мистика, DVDRip] Pelikan Sub rus

Страницы:  1
Ответить
 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 19-Июн-11 18:19 (14 лет 1 месяц назад, ред. 14-Дек-15 21:45)

Призрак / Хочу еще раз обнять тебя / Ghost / Gôsuto mou ichido dakishimetai / ゴースト もういちど抱きしめたい / 고스트 : 보이지 않는 사랑 / Ghost: Boiji Anneun Sarang
Страна: Япония, Южная Корея
Жанр: Драма, мистика
Год выпуска: 2010
Продолжительность: 01:55:38
Перевод: Субтитры, перевод мой
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: японский
Режиссер: Таро Отани / Tarou Outani
Авторы сценария: Симако Сато, Михо Накадзоно
Композитор: Митиру Осима
В ролях:
Сон Сын Хон ... Ким Чжун Хо / Ким Джунхо (Киму Дзюно)
Нанако Мацусима ... Нанами Хосино
Сава Судзуки ... Михару Камидзё
Сатоси Хасимото ... Рюдзи Курода
Кирин Кики ... Сацуки Унтэн
В эпизодах:
Мана Асида ... девочка-призрак
Кюсаку Симада ... инспектор полиции
Дайсукэ Миягава ... помощник инспектора
Ёити Нукумидзу ... призрак
Кадзуко Куросава
Описание:
Ким Чжун Хо (Сон Сын Хон), приехавший в Японию совершенствовать свое мастерство в искусстве керамики, однажды случайно встречает Нанами Хосино (Нанако Мацусима), которая входит в руководство крупной компании. Они влюбляются друг в друга и становятся мужем и женой. Через месяц Нанами трагически погибает в свой день рождения, но ее душа-призрак не может покинуть этот мир, пока любимому угрожает опасность. Призрак Нанами никто не видит и не слышит, но она пытается помочь своему мужу и спасти его от гибели — с ним хочет расправиться преступник, который убил ее. А еще она так и не успела сказать слово «люблю» своему самому дорогому человеку.
© Pelikan
Доп. информация:
Сайт фильма, IMDB, AsianMediaWiki
Фильм является японско-корейским римейком одноименной голливудской картины 1990 года (Ghost), поставленной Джерри Цукером, с Патриком Суэйзи и Деми Мур в главных ролях, которая есть на трекере во всех возможных вариантах. Просьба не сравнивать напрямую данную постановку с оригиналом — в Азии на реализацию подобных сюжетов смотрят по-своему.
Надпись на постере:
見えなくても 触れられなくても あなたをずっと想いつづける — mienakutemo, furerarenakutemo, anata wo zutto omoitsuzukeru
Невидимая, и [до меня] нельзя дотронуться, [но я] все время думаю (продолжаю думать) о тебе.
Пожелание женской части аудитории
Впечатлительным зрительницам рекомендую заранее заготовить платочки — уровень сентиментальности местами просто зашкаливает.
Пожелание мужской части аудитории
Поскольку фильм предназначен преимущественно для женской части аудитории... Ну... Вы все поняли...
Альтернативный японский постер

Надпись на постере:
この世に残した忘れ物 言えなかった 愛してる — kono yo ni nokoshita wasuremono. ienakatta "aishiteru".
В этом мире осталось то, что [ты] забыла [сделать]. [Ты] не сказала: «Люблю».
Сэмпл: http://multi-up.com/510593
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: XviD 704*384 16:9 23.976 fps 1351 kbps
Аудио: AC3 48 kHz 448 kbps 6 ch
Формат субтитров: softsub (SRT)
Доп. информация о субтитрах: отдельный файл, кодировка Windows-1251
MediaInfo
Код:
Общее
Полное имя                       : ghost.mou.ichido.dakishimetai.avi
Формат                           : AVI
Формат/Информация                : Audio Video Interleave
Размер файла                     : 1,46 Гбайт
Продолжительность                : 1 ч. 55 м.
Общий поток                      : 1806 Кбит/сек
Программа кодирования            : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования           : VirtualDubMod build 2178/release
Видео
Идентификатор                    : 0
Формат                           : MPEG-4 Visual
Профиль формата                  : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата            : Нет
Параметр QPel формата            : Нет
Параметр GMC формата             : Без точки перехода
Параметр матрицы формата         : Выборочная
Идентификатор кодека             : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка   : XviD
Продолжительность                : 1 ч. 55 м.
Битрейт                          : 1351 Кбит/сек
Ширина                           : 704 пикс.
Высота                           : 384 пикс.
Соотношение сторон               : 16:9
Частота кадров                   : 23,976 кадр/сек
Цветовое пространство            : YUV
Подвыборка цветности             : 4:2:0
Битовая глубина                  : 8 бит
Тип развёртки                    : Прогрессивная
Метод сжатия                     : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры)              : 0.208
Размер потока                    : 1,09 Гбайт (75%)
Библиотека кодирования           : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Аудио
Идентификатор                    : 1
Формат                           : AC-3
Формат/Информация                : Audio Coding 3
Расширение режима                : CM (complete main)
Идентификатор кодека             : 2000
Продолжительность                : 1 ч. 55 м.
Вид битрейта                     : Постоянный
Битрейт                          : 448 Кбит/сек
Каналы                           : 6 каналов
Расположение каналов             : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота                          : 48,0 КГц
Битовая глубина                  : 16 бит
Метод сжатия                     : С потерями
Размер потока                    : 371 Мбайт (25%)
Выравнивание                     : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка     : 96  мс. (2,30 видеокадра)
Время предзагрузки промежутка    : 96 ms
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Фрагмент субтитров
326
00:47:50,830 --> 00:47:51,970
Ким Дзюно-сан...
327
00:47:53,300 --> 00:47:56,020
Вы поженились с ней месяц назад?
328
00:47:58,190 --> 00:47:59,170
Да.
329
00:48:01,310 --> 00:48:03,140
Дают ли керамика
и посещение детей в больнице...
330
00:48:04,630 --> 00:48:05,980
...достаточно средств на жизнь?
331
00:48:09,190 --> 00:48:11,790
Общая сумма
активов вашей жены...
332
00:48:12,560 --> 00:48:14,970
...составляет 2 миллиарда.
333
00:48:15,070 --> 00:48:16,210
Неужели?
334
00:48:16,310 --> 00:48:19,020
А еще страховка
на значительную сумму.
335
00:48:19,110 --> 00:48:23,020
И бенефициар, разумеется, муж.
336
00:48:25,710 --> 00:48:27,220
Вы об этом знали?
337
00:48:31,750 --> 00:48:36,900
Вы клоните к тому, что ее убил я?
338
00:48:36,990 --> 00:48:38,300
А что?
339
00:48:41,430 --> 00:48:42,660
Неправда!
340
00:48:44,630 --> 00:48:47,190
Сколько вам говорить,
что он не убивал меня!
341
00:48:48,030 --> 00:48:49,540
Простите.
342
00:48:50,190 --> 00:48:52,420
Я всего лишь задаю
формальные вопросы.
343
00:48:53,550 --> 00:48:54,490
Просто...
344
00:48:55,700 --> 00:48:57,400
Мотивы у большинства убийств —
345
00:48:57,930 --> 00:49:00,220
...деньги или ненависть.
Примечания переводчика
Песню Unchained Melody, которая перекочевала из голливудского фильма-оригинала, исполняет японский певец Кэн Хираи, он же исполнитель заключительной песни アイシテル (Aishiteru / [Я] люблю [тебя]). Сингл есть в этой раздаче:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3510509
Впрочем, и в голливудском оригинале Unchained Melody появилась не впервые, поскольку была написана в 1955 году. Подробнее — здесь (на английском):
http://en.wikipedia.org/wiki/Unchained_Melody
В просмотренных мною корейских источниках имя главного героя пишется 김준호, что в русской транскрипции может быть написано как Ким Джунхо (по Концевичу) или Ким Чжун Хо (по Холодовичу), где «Ким» — фамилия, а все остальное — имя. Японцы в фильме называют его Дзюно, что отражено в японских титрах: ジュノ. Соответственно, в русских титрах оставлено японское произношение его имени.
Некоторая часть реплик произносится по-корейски, в русских титрах они выделены курсивом. В японских титрах они даны в переводе на японский. Поскольку корейского я не знаю, пришлось пользоваться тем, что дали японские издатели. Впрочем, им можно верить. В отличие от изготовителей неизвестно откуда взявшихся английских титров.
Одна из «ключевых» реплик, которая произносится в фильме по-корейски, — 알고 있어요 (algo iss-eoyo) — может быть переведена как «[я] знаю». В русских титрах я перевел ее «знаю-знаю», чтобы эта реплика действительно могла играть в сюжете роль идентификатора, каким она и является.
«Фирма» Куроды называется 東洋セントラル商事 / touyou SENTORARU shouji, форма собственности — 株式会社 / kabushikigaisha (акционерное общество). Данная контора похожа на одну из фирм-однодневок, через которые бандиты прокачивают средства с целью их дальнейшего отбеливания. Названия подобных «фирм» особым креативом не отличаются: буквальный его перевод — «Восток — Центральная Коммерция». Но, поскольку в оригинальном названии используется заимствование из английского, в переводе эта лавочка названа АО «Восток Сентрал Трейдинг». На мой взгляд, звучит весьма характерно
Все денежные суммы, упоминаемые в фильме, исчисляются в иенах. Если из чисто спортивного интереса хочется узнать их приблизительный рублевый эквивалент, можете поделить на 3.
Глюки сюжета...
...за которые режиссер, сценаристы и продюсеры получают низачот.
Предупреждение: читать только после просмотра фильма!
Блокнот Нанами, который был целью Куроды, таинственным образом исчез из ее сумки во время нападения, а впоследствии оказался в полиции. В сцене нападения Курода хватает сумку и пытается выдернуть, Нанами крепко за нее держится, но теряет равновесие и падает. Она выпускает сумку из рук, и та падает на асфальт. Момент падения сумки отчетливо виден, при этом сумка застегнута(!), и оттуда ничего не вываливается. Когда Курода подбирает сумку и уезжает, тоже видно, что она застегнута.
На работе Нанами блокнот не оставляла. И вряд ли он был «в кармане пиджака» — в женских костюмах, как правило, карманов не бывает. Полицейские, когда передают Дзюно пакет с блокнотом и другими ее вещами, говорят 奥さんの遺留品 (okusan no iryuuhin) — забытые (оставленные, утерянные) вещи [вашей] жены. Где она могла их потерять, так и осталось загадкой...
Бандит из Куроды никудышный: сумка, которую он забрал у Нанами, благополучно стоит у него в конторе на столике (!) через несколько дней после происшествия, а ведь от улик необходимо избавляться сразу же! Наверное, ему было попросту жалко выкинуть такую стильную вещь — не иначе, «Луи Виттон». Впрочем, логотип на сумке, к сожалению, разобрать не удалось.
Сумка — в кадре на заднем плане:

Она там стоит, когда Нанами-призрак приходит в этот «офис» и в первый раз, когда она выслеживает Куроду, и во второй раз, когда она входит следом за Михару.
Полиция тоже «тупит»: тривиальный опрос свидетелей (водителя, Михару, сотрудников фирмы) мог показать, что у Нанами была сумка, которая исчезла во время происшествия.
В общем, детективная часть фильма хромает на обе ноги.
Пожелания тем, кто хочет использовать субтитры для озвучивания:
1. Пожалуйста, указывайте переводчика.
2. Если ваша раздача размещается на данном трекере, пожалуйста, указывайте ссылку на эту раздачу.
Ссылка на раздачу с озвучиванием по этому переводу: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3671600
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

SakuraNoNamida

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 111

SakuraNoNamida · 20-Июн-11 09:44 (спустя 15 часов)

Спасибо большое, это же римэйк призрака американского?
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 20-Июн-11 10:02 (спустя 17 мин.)

SakuraNoNamida
Да. Внимательно читайте описание раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

pandora2177

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1107

pandora2177 · 21-Июн-11 13:03 (спустя 1 день 3 часа)

[Профиль]  [ЛС] 

Tora Asakura

RG Orient Extreme

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1877

Tora Asakura · 21-Июн-11 20:34 (спустя 7 часов)

Огромное спасибо за работу и релиз!
А вы с какого языка переводили?
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 21-Июн-11 22:00 (спустя 1 час 25 мин.)

Tora Asakura
По большей части, с японских титров и на слух. Из английских взят преимущественно тайминг и «общее содержание». Корейские реплики также переводились с японских титров.
[Профиль]  [ЛС] 

pandora2177

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1107

pandora2177 · 23-Июн-11 15:43 (спустя 1 день 17 часов, ред. 23-Июн-11 15:43)

Пеликан, наша релиз-группа поставила этот фильм в план озвучек, по Вашим субтитрам, если Вы не против.
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 23-Июн-11 15:56 (спустя 13 мин.)

pandora2177
Только в план поставили? А я думал, что уже озвучили Давайте скорее, а то вас кто-нибудь обгонит.
[Профиль]  [ЛС] 

pandora2177

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1107

pandora2177 · 23-Июн-11 16:03 (спустя 7 мин.)

Пеликан, ну обгонят так обгонят, что ж поделать. У нас же не конвеер. ))))) Просто прямо сейчас мы озвучиваем другой фильм и сериалы. А делать все вместе не реально, не успеваем. Так что... от нас двухголосая озвучка.
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 29-Июл-11 15:37 (спустя 1 месяц 5 дней)

Офф-топ. Прислали ссылку на юмористическую обработку постера фильма.
скрытый текст

Слово-то какое - горшечник. Гончар, вообще-то, если уж на то пошло... Он не только горшки обжигает, у него еще и вазы неплохо получаются.
Демотиватор сделать, что ли?
[Профиль]  [ЛС] 

pandora2177

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1107

pandora2177 · 29-Июл-11 16:07 (спустя 30 мин.)

Кому интересно, обещанная озвучка: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3671600
[Профиль]  [ЛС] 

steb4to

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 372

steb4to · 14-Авг-11 23:48 (спустя 16 дней)

Большое спасибо за перевод! Он красив, лёгок, тонок и очень греет сердце.
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 10-Сен-11 10:57 (спустя 26 дней, ред. 10-Сен-11 10:57)

Пеликан писал(а):
Офф-топ. Прислали ссылку на юмористическую обработку постера фильма.
скрытый текст

Слово-то какое - горшечник. Гончар, вообще-то, если уж на то пошло... Он не только горшки обжигает, у него еще и вазы неплохо получаются.
Демотиватор сделать, что ли?
Мало того, «юмористический» перевод вытащили на этот трекер (ссылку давать не буду). В первой же фразе, переведенной с английских титров, читаем про «150 миллионов долларов». В Японии, вообще-то, иены, если кто не помнит. И говорится там про 15 миллиардов иен.
скрытый текст
В общем, осталось только дождаться вытаскивания на трекер других шедевров творчества подрастающего поколения с перлами наподобие «Юго-восточных центров Азии» и прочими веселыми репликами.
[Профиль]  [ЛС] 

pandora2177

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1107

pandora2177 · 10-Сен-11 12:36 (спустя 1 час 38 мин.)

Пеликан, я вообще не поняла, почему ту раздачу открыли, потому как она абсолютна идентична этой, кроме автора субтитров. Но это, вроде как, не считается отличием. Хм...
[Профиль]  [ЛС] 

svartkatt

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 358

svartkatt · 18-Сен-11 04:47 (спустя 7 дней)

При всём моём уважении к американской версии, ибо она была первоисточником, всё же считаю, что сей римейк получился даже лучше оригинала. Эти "айштеру" и "саранхейо", "вакатта" и "альгуиссо" придали изюминку этой истории Фильм получился такой же душещипательный, но более трогательный что ли... Неожиданно со стороны Японии. Видимо, потому что Корея вмешалась
[Профиль]  [ЛС] 

Askar08

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 10


Askar08 · 18-Сен-11 10:49 (спустя 6 часов)

есть же с переводом зачем с сабами выкладывать
[Профиль]  [ЛС] 

Пеликан

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 380

Пеликан · 18-Сен-11 18:27 (спустя 7 часов, ред. 18-Сен-11 18:27)

svartkatt
От Кореи там только Сон Сын Хон, все остальное сделано японцами. Корейцы в написании сценария и продюсировании участия не принимали.
Askar08
Перевод — как раз здесь. Озвучка сделана именно по этому переводу. Если вы не понимаете разницу между этими двумя словами — проходите мимо и не засоряйте тему.
[Профиль]  [ЛС] 

Раида

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 62

Раида · 13-Дек-11 00:23 (спустя 2 месяца 24 дня)

Пеликан писал(а):
svartkatt
От Кореи там только Сон Сын Хон, все остальное сделано японцами. Корейцы в написании сценария и продюсировании участия не принимали.
Но этого и хватило, судя по всему))))))))) Поскольку, его герой однозначно интереснее героини Деми Мур;)
А если серьёзно, то у меня не получилось НЕ сравнивать этот фильм с американским Призраком - бесспорным шедевром!!! Патрик Свейзи и Вупи Голдберг сделали его таким! Именно они. И именно поэтому результат японско-корейского сотрудничества получился на троечку. Лично для меня. Обожаю Сон Сын Хона, но большую часть фильма он был анемично-апатичным и льющим, льющим, льющим слёзы... Не очень убедительна история любви, опять-таки для меня(( Когда он рыдает в Осени в моём сердце, К востоку от рая или Светлом будущем, - ему веришь! А здесь как-то не очень((
Одним словом, неплохо, но на один раз.
За фильм всем большое спасибо))))
[Профиль]  [ЛС] 

prohogii

Стаж: 15 лет

Сообщений: 97

prohogii · 28-Мар-12 18:16 (спустя 3 месяца 15 дней)

Согласна, с предыдущим оратором - не лучшая работа Сон Сын Хона. Да и сам фильм не лучший. Как-то все кондово, банально и скучно. Лучше бы корейцы сами делали ремейк. Они, как правило, не копируют, а делают свою оригинальную версию известного сюжета. И провалов, подобных этому японскому фильму, я у них еще не видела.
[Профиль]  [ЛС] 

nosfiratys

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 17


nosfiratys · 01-Июн-12 05:39 (спустя 2 месяца 3 дня)

две фразы не касающиеся фильма:
скрытый текст
святые карамельки! никогда не думал, что смогу встретить пеликана на рутрекере
скрытый текст
низкий поклон за количество переведённого аниме. словами не передать
[Профиль]  [ЛС] 

вауЛЬка

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 276

вауЛЬка · 01-Мар-20 13:49 (спустя 7 лет 9 месяцев)

ну как тут не сравнивать,коль культовый фильм такой затронули . Фильм одна сплошная ваниль , нет того напряжения ,которое в оригинале . только плачут и любимкуются .Понравилось ,что не под копирку ,а по своему немного перевернули . А вот любовь их сиропно слезная ,буд то сериальчик мыльный
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error