Пуговичная война / Гвардия пуговиц / Война пуговиц / Guerre des boutons, La (Ив Робер / Yves Robert) [1962, Франция, Комедия, DVD9 (Custom)], R2, AVO(Андрей Дольский) + Original(Fra) + Sub(Fra,eng)

Страницы:  1
Ответить
 

ilya_l

Top Seed 02* 80r

Стаж: 19 лет

Сообщений: 561

ilya_l · 22-Май-11 10:37 (14 лет 4 месяца назад, ред. 22-Май-11 13:18)

Пуговичная война / Гвардия пуговиц / Война пуговиц / Guerre des boutons, La
Страна: Франция
Жанр: Комедия
Год выпуска: 1962
Продолжительность: 01:29:40
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Андрей Дольский
Субтитры: французские, английские
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Ив Робер / Yves Robert
В ролях: Жак Дюфийо / Jacques Dufilho, Иветт Этьеван / Yvette Etiévant, Мишель Галабрю / Michel Galabru, Мишель Мериц / Michèle Méritz, Жан Ришар / Jean Richard, Пьер Черния / Pierre Tchernia, Пьер Трабо / Pierre Trabaud, Поль Кроше / Paul Crauchet
Описание: По одноименному роману Луи Перго.
Десятилетиями две французские деревушки, Лонгверн и Велранс, находились в состоянии войны. Но это не обычный конфликт, а война между двумя маленькими армиями, состоящими из школьников, которые на полном серьезе сражаются друг с другом. Однажды они решают в качестве трофеев захватывать пуговицы, ремни, шнурки противоположной стороны. Выигрывает та сторона, которая соберет больше вещей у другой.
Премия Жана Виго в 1962 году. Это престижная французская кинематографическая премия, учреждённая в 1951 году известным французским писателем и поэтом Клодом Авелином в честь французского кинорежиссёра-новатора Жана Виго (1905-1934). Присуждается ежегодно «французскому режиссёру, проявившему в работе независимость мысли и оригинальность стиля». На практике режиссёрская работа отмечается не по формальным названным признакам, а за свою социальную и гуманистическую направленность.
Доп. информация: Диск собран на основе французского R2 DVD-издания от StudioCanal.
На диск добавлена дорожка с авторским переводом Андрея Дольского из раздачи 'aglaya',
а также французские и английские субтитры, найденные в интернете.
Дорожки выбираются кнопкой на пульте.
Ничего не удалялось, видео не пережималось.
Внимание! Авторский перевод А. Дольского не всегда соответствует оригинальному тексту!
Использованный софт: PGCDemux, MuxMan, DVDRemake Pro.
Бонусы:
фрагмент старого интервью о вручении премии Жана Виго (~3 мин. на франц.)
рассказ режиссера о фильме (в виде текста, на франц.)
фильмографии, фотогалерея
Меню: есть, анимированное, озвученное, на французском языке
Сэмпл: http://multi-up.com/494784
Тип релиза: DVD9 (Custom)
Контейнер: DVD-Video
Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR
Аудио 1: Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192Kbps) - AVO (А. Дольский)
Аудио 2: French (Dolby AC3, 2 ch, 448Kbps) - оригинал
DVDInfo
Size: 6.12 Gb ( 6 419 486 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 01:29:40+00:05:33+00:07:54+00:12:53+00:04:55+00:01:31+00:01:19+00:00:27
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Francais (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Francais
English
VTS_02 :
Play Length: 00:03:02
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Menu Video:
PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 1 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Angle menu
Chapter (PTT) Menu
Скриншоты меню
Скриншоты фильма
Скриншоты доп. материалов
Обложка
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

ilya_l

Top Seed 02* 80r

Стаж: 19 лет

Сообщений: 561

ilya_l · 22-Май-11 10:38 (спустя 1 мин.)

считаю долгом предупредить, что перевод имеет очень мало общего с оригинальным текстом, но другого мне найти не удалось.
[Профиль]  [ЛС] 

Skytower

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 10321

Skytower · 22-Май-11 11:42 (спустя 1 час 3 мин.)

И зачем тогда нужен фильм с переводрм "от фанаря"? Правда, радует картинка, всегда прекрасная у данного релизера.
[Профиль]  [ЛС] 

ilya_l

Top Seed 02* 80r

Стаж: 19 лет

Сообщений: 561

ilya_l · 22-Май-11 12:59 (спустя 1 час 17 мин., ред. 22-Май-11 12:59)

Цитата:
И зачем тогда нужен фильм с переводом "от фонаря"?
к сожалению, я осознал это, когда уже собрал диск... поэтому решил все-таки выложить.
нужно мнение модераторов.
[Профиль]  [ЛС] 

ZVNV

Moderator gray

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 27060

ZVNV · 22-Май-11 13:01 (спустя 2 мин.)

ilya_l
напишите где-нибудь в оформлении про перевод, что он не всегда близок к оригиналу
[Профиль]  [ЛС] 

kulak01

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 60

kulak01 · 22-Май-11 14:37 (спустя 1 час 35 мин.)

С какого языка этот Дольский только не переводил! У него и с английским проблемы. За фильм спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 258


ENFOIRE · 02-Июн-11 14:40 (спустя 11 дней)

Цитата:
Внимание! Авторский перевод А. Дольского не всегда соответствует оригинальному тексту!
Да, перевод ОЧЕНЬ авторский! И "не всегда" - это слишком мягко сказано! Этот "автор" не знает не только французский, но и английский, по титрам которого он якобы переводил. Ещё один экземпляр в коллекцию наших друзей "горе-переводчиков".
скрытый текст
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,053
«ВОЙНА ПУГОВИЦ»
2
00:00:42,746 --> 00:00:47,819
ДЕТИ...
И ИХ РОДИТЕЛИ.
3
00:02:06,147 --> 00:02:10,940
- Мсье! Купите марки против
туберкулёза! – Против туберкулёза!
4
00:02:18,471 --> 00:02:22,151
- Помогите бороться с туберкулёзом.
- Это – против рака!
6
00:02:22,311 --> 00:02:25,471
Какие вы нерасторопные,
парни из Лонжверна.
7
00:02:25,630 --> 00:02:28,190
Мальчишки из Вельрана уже
впендюрили мне два блока.
8
00:02:28,351 --> 00:02:30,830
- И, минимум, час назад.
- Два блока? – Да.
9
00:02:30,990 --> 00:02:33,470
Почему купили у вельранцев,
если вы из Лонжверна?
10
00:02:33,670 --> 00:02:36,950
Потому что больные ждать не могут.
11
00:02:37,110 --> 00:02:41,570
Болезнь, знаешь ли, штука серьёзная.
Это тебе не фунт изюма.
12
00:02:41,990 --> 00:02:43,311
Осторожно!
13
00:02:43,510 --> 00:02:45,611
Пока здоров – всё хорошо...
14
00:02:45,830 --> 00:02:48,030
а когда заболеешь...
15
00:02:49,190 --> 00:02:51,270
вот тогда и понимаешь
всю серьёзность.
16
00:02:51,429 --> 00:02:54,150
Когда здоров – всё в порядке.
17
00:02:54,309 --> 00:02:57,989
но когда заболеваешь,
понимаешь всю серьёзность.
18
00:02:58,189 --> 00:02:59,909
Кому будем впаривать?
19
00:03:00,069 --> 00:03:03,389
Священнику! Он не откажется.
Господин аббат! Господин аббат!
20
00:03:03,589 --> 00:03:06,550
- Купите марки!
- Сделайте доброе дело!
21
00:03:07,670 --> 00:03:10,149
Проклятье! У него уже есть!
22
00:03:10,310 --> 00:03:12,349
И потом, упустили Нестора.
23
00:03:12,469 --> 00:03:13,259
Бежим за ним!
24
00:03:13,260 --> 00:03:15,629
В гору он пойдёт пешком.
25
00:03:29,988 --> 00:03:32,149
- Мсье! Мсье!
- Ну ни фига себе!
26
00:03:32,309 --> 00:03:34,349
Впаривать мне марки!
Я вам покажу, где раки зимуют!
27
00:03:34,508 --> 00:03:37,628
Ах вы засранцы из Вельрана!
Это – наш почтальон, а не ваш!
28
00:03:37,829 --> 00:03:40,668
Мы готовы вам простить священника,
но Нестор – наш, кровный!
29
00:03:40,868 --> 00:03:41,988
Вы не имеете права
впаривать ему марки!
30
00:03:42,148 --> 00:03:45,668
Нестор? Из Лонжверна? Ещё чего!
Почтальон служит Государству!
31
00:03:45,868 --> 00:03:49,028
- Вот именно! Он - ничейный!
- Повтори-ка, что мы – «засранцы»!
32
00:03:49,187 --> 00:03:51,827
- Засранцы! Засранцы!
- Воры! Похитители почтальонов!
33
00:03:51,948 --> 00:03:53,867
А вы, лонжвернцы, все - трусы!
34
00:03:54,027 --> 00:03:56,187
Что это значит?
35
00:03:58,988 --> 00:04:01,227
Все лонжвернцы - трусы!
36
00:04:01,388 --> 00:04:03,227
Проваливайте!
37
00:04:03,388 --> 00:04:05,987
Валите отсюда, неудачники!
38
00:04:06,187 --> 00:04:08,507
Я про тебя скажу...
39
00:04:08,667 --> 00:04:11,147
Я про тебя скажу Лёбраку!
40
00:04:11,307 --> 00:04:14,146
Ребята, первый звонок!
41
00:04:25,307 --> 00:04:27,867
Я думал, он сказал «сатиновые трусы».
42
00:04:28,027 --> 00:04:29,507
- Привет, Жибюсы.
- Привет.
43
00:04:29,666 --> 00:04:31,746
Так я и знал, что не надо было идти.
44
00:04:31,907 --> 00:04:32,275
Что случилось?
45
00:04:32,276 --> 00:04:34,227
Ребята из Вельрана устроили нам
засаду на дороге.
46
00:04:34,386 --> 00:04:35,186
И закидали камнями.
47
00:04:35,187 --> 00:04:37,746
А потом обозвали последними словами!
48
00:04:37,906 --> 00:04:40,826
- Это не были последние слова.
- А что же это было тогда?
49
00:04:40,986 --> 00:04:42,826
Что они вам сказали? Что?
50
00:04:43,026 --> 00:04:44,826
Мы не очень поняли, что это значит.
51
00:04:45,026 --> 00:04:47,146
- Надо спросить у Лёбрака.
- Да!
52
00:04:47,305 --> 00:04:50,626
Что сказали? Что сказали? Говори!
53
00:04:52,106 --> 00:04:55,265
Продажа марок для борьбы
с туберкулёзом. Воздух, свет, солнце.
54
00:05:02,185 --> 00:05:04,505
<i>Братья Жибюсы!</i>
55
00:05:04,665 --> 00:05:06,545
Что произошло?
56
00:05:21,345 --> 00:05:23,225
Что тебе?
57
00:05:28,264 --> 00:05:31,344
Ну же...что тебе?
58
00:05:31,504 --> 00:05:34,704
Мсье, есть ругательство
на букву «Тэ»?
59
00:05:36,264 --> 00:05:38,343
И это ты спрашиваешь у меня?
60
00:05:38,544 --> 00:05:40,663
Я не знаю ругательства.
61
00:05:40,864 --> 00:05:42,744
Будет заливать-то!
62
00:05:42,944 --> 00:05:46,664
Какое ругательство начинается
с буквы «Тэ»?
63
00:05:46,824 --> 00:05:49,984
Мы знаем, что это, раз все их носят.
Но почему «сатиновые»?
64
00:05:50,143 --> 00:05:52,304
Да плевать почему! Главное – узнать,
правда ли это - ругательство.
65
00:05:52,463 --> 00:05:54,783
Эй, пацаны!
66
00:05:54,944 --> 00:05:56,823
Даже учитель не знает,
что это такое.
67
00:05:56,983 --> 00:06:01,103
- Идиот! Всё ему рассказал?
- Да, но завуалированно.
68
00:06:01,263 --> 00:06:03,342
А вы – не дураки, братья Жибюсы.
69
00:06:03,503 --> 00:06:05,342
Ну-ка, дайте пройти.
70
00:06:10,144 --> 00:06:12,143
Эй, Гастон, иди-ка сюда!
71
00:06:15,743 --> 00:06:17,743
- Где твой отец?
- Там.
72
00:06:17,943 --> 00:06:20,542
Иди и скажи отцу «трусы».
73
00:06:20,703 --> 00:06:23,383
- Он даст тебе леденец.
- А я отдам его тебе?
74
00:06:23,502 --> 00:06:26,582
Не стоит, оставь себе.
Беги и не забудь!
75
00:06:32,462 --> 00:06:35,262
«Трусы», «трусы», «трусы».
76
00:06:39,342 --> 00:06:42,222
Папа! Папа! Папа!
77
00:06:44,222 --> 00:06:46,502
Тишина в классе!
78
00:06:48,062 --> 00:06:52,581
- Ну что, Лякрик, закончил счёт?
- Да, мсье, ничего сложного нет.
79
00:06:55,381 --> 00:06:58,221
- Эй, Камю, они вышли?
- Нет.
80
00:07:02,021 --> 00:07:07,141
Крокуляр не продал. Тэнтэн не продал.
Камю продал одну марку.
81
00:07:07,301 --> 00:07:10,521
- Значит, непарное количество.
- Булон! – Вот он!
83
00:07:19,740 --> 00:07:22,861
Всем сесть! Все по местам!
Камю, сядь!
84
00:07:23,020 --> 00:07:24,860
Лёбрак!
85
00:07:33,860 --> 00:07:36,101
Вечером покажем этим вельранцам...
86
00:07:36,260 --> 00:07:39,220
какие у нас сатиновые трусы.
87
00:07:47,939 --> 00:07:51,819
- Скорее, пацаны! - Слушайте,
мы прибежали слишком рано.
88
00:07:51,979 --> 00:07:54,660
- Принёс мел, как я просил?
- Полные карманы.
89
00:07:54,819 --> 00:07:57,580
Пацаны, пацаны! Подождите меня!
90
00:07:57,739 --> 00:08:00,259
Пришлось и его брать, иначе бы
«шнурки» из дома не отпустили.
91
00:08:00,420 --> 00:08:03,539
Какой же ты паяц! Ладно, пошли.
92
00:08:08,018 --> 00:08:10,539
- Давайте.
- Почему не идём по дороге?
93
00:08:10,699 --> 00:08:12,519
Пойдём по заячьей тропинке,
так будет короче.
94
00:08:12,554 --> 00:08:13,939
Все шорты порвём. Я не пойду.
95
00:08:14,098 --> 00:08:17,739
Раз пришёл, пойдёшь как все.
Ты же знаешь, кто – командир, да?
96
00:08:18,899 --> 00:08:21,459
Я не сказал, что я не пойду.
97
00:08:22,739 --> 00:08:25,858
Но чтобы выбрать командира,
надо проголосовать.
98
00:08:26,019 --> 00:08:28,019
У тебя что, не все дома?
99
00:08:28,178 --> 00:08:31,778
- Кто из вас понимает в чинах?
- Я! Капитан. Он – самый сильный.
100
00:08:31,938 --> 00:08:36,898
А я знаю парня-аджюдана. Чертовски
умный малый. Получил диплом, старина.
101
00:08:37,098 --> 00:08:41,298
Но лучше всего – это первый класс.
Солдат первого класса.
102
00:08:41,457 --> 00:08:45,137
Значит, есть солдаты второго класса?
103
00:08:45,297 --> 00:08:49,658
- И солдаты третьего? - Будем
голосовать, или каждый выберет чин?
104
00:08:49,858 --> 00:08:54,337
Будем выбирать!
Я буду полковником второго класса.
105
00:08:54,538 --> 00:09:00,057
Нет, полковником паровоза.
Нет, полковником товарного вагона.
106
00:09:00,217 --> 00:09:04,697
- Вы уже достали нас своей чушью.
- Но нам нужны руководители.
107
00:09:04,857 --> 00:09:09,216
Знаешь, в жизни руководит тот,
у кого пиписька больше, вот и всё!
108
00:09:14,737 --> 00:09:18,817
Посмотри на собак, козлов,
баранов и лис.
109
00:09:18,976 --> 00:09:20,817
Везде так.
110
00:09:33,655 --> 00:09:36,855
- Пацаны, снимайте шузы.
- Что мы им сделаем?
111
00:09:37,016 --> 00:09:38,855
Сейчас увидишь.
112
00:10:08,735 --> 00:10:10,614
Давай ты, иди первый.
113
00:10:10,649 --> 00:10:12,495
Кто? Я?
114
00:10:12,695 --> 00:10:15,095
Он не обратит внимания на малыша,
который несёт бидон с молоком...
115
00:10:15,294 --> 00:10:17,894
и вернётся в свою халупу.
116
00:10:18,095 --> 00:10:21,174
- А что я ему скажу?
- Ничего, просто мимо пройди.
117
00:10:21,334 --> 00:10:24,894
Полковник ты или нет?
Вот и выполняй приказ.
118
00:10:25,055 --> 00:10:29,214
Слушай, старик! Если бы я знал,
я бы не пошёл с вами.
119
00:10:39,934 --> 00:10:42,933
Это на тебя собаки лают?
120
00:11:02,733 --> 00:11:05,533
Мой брат!
Что теперь с ним сделают?
121
00:11:05,693 --> 00:11:08,732
О, малыш.
122
00:11:08,893 --> 00:11:11,612
Иди, присаживайся сюда.
123
00:11:11,813 --> 00:11:14,852
- Язык проглотил?
- У него шок.
124
00:11:15,052 --> 00:11:17,732
Ты его напугал.
Вечно ты кричишь.
125
00:11:17,893 --> 00:11:20,812
- Я не кричал, я говорил.
- Я и говорю: лучше бы молчал.
126
00:11:21,012 --> 00:11:24,212
Ну что, малыш?
Если буду молчать, он не заговорит.
127
00:11:24,372 --> 00:11:25,731
Говорю тебе: ты его напугал.
128
00:11:25,892 --> 00:11:30,732
Давай нальём ему капельку.
Мы не можем оставить его тут.
129
00:11:31,732 --> 00:11:33,332
Трусы.
130
00:11:34,972 --> 00:11:38,292
Кальвадос ещё никому не вредил.
131
00:11:39,692 --> 00:11:42,771
Сейчас побежишь как заяц,
вот увидишь.
132
00:11:46,451 --> 00:11:50,531
- Ну вот.
- Ну вот.
133
00:11:50,690 --> 00:11:52,731
Трусы.
134
00:11:54,692 --> 00:11:57,931
- Он у супругов Ацтеков.
- Ничего не поделаешь. Пошли.
135
00:11:58,092 --> 00:12:00,291
Будем шухерить за углом.
136
00:12:00,491 --> 00:12:03,651
- Давай мел.
- Держи.
137
00:12:03,811 --> 00:12:07,451
Останься со мной, Лякрик, а то вдруг
я сделаю орфографические ошибки.
138
00:12:27,090 --> 00:12:29,850
- Полегчало?
- Как себя чувствуешь?
139
00:12:31,769 --> 00:12:33,290
Что он говорит?
140
00:12:33,490 --> 00:12:37,569
- Что ты говоришь?
- Я...я пролил молоко.
141
00:12:37,730 --> 00:12:39,730
А, он переживает за своё молоко.
142
00:12:39,929 --> 00:12:43,089
Не переживай из-за поллитра молока.
Дадим мы тебе молоко.
143
00:12:43,250 --> 00:12:45,650
Конечно, сейчас дадим тебе молоко.
144
00:12:45,810 --> 00:12:49,689
- Анри, возьми его бидончик и сходи
в сарай, наполни молоком. - Что?
145
00:12:49,889 --> 00:12:51,089
Я делаю уроки!
146
00:12:51,250 --> 00:12:53,721
<i>Говорю тебе – иди в сарай
и налей ему молока!</i>
147
00:12:53,722 --> 00:12:55,369
Я ему не прислуга!
148
00:12:55,529 --> 00:12:57,849
Это мы сейчас посмотрим. Держи.
149
00:12:59,089 --> 00:13:01,128
Ну ладно.
150
00:13:03,088 --> 00:13:05,249
И не шуми так!
151
00:13:05,408 --> 00:13:09,689
- А бормотуха – ничего!
- Понравилась?
152
00:13:16,009 --> 00:13:17,848
Нет, «Эс».
153
00:13:23,968 --> 00:13:26,808
- Шухер, машина едет!
- Плевать! Уже закончил!
154
00:13:28,328 --> 00:13:32,008
ВСЕ ВЕЛЬРАНЦЫ – ПЕНТЮХИ!
155
00:13:42,248 --> 00:13:45,888
- Мы им показали.
- Теперь чёрта лысого сотрут!
156
00:13:47,048 --> 00:13:49,927
Младший брат! Я его потерял!
157
00:13:52,447 --> 00:13:54,127
Покедова, люди добрыя!
158
00:13:54,287 --> 00:13:58,527
- Жили у бабуси два весёлых гуся!
- Быстро вошёл во вкус, да?
160
00:14:10,046 --> 00:14:12,126
Да он же в стельку пьяный.
115
00:14:17,407 --> 00:14:20,000
Жили у бабуси два весёлых гуся!
161
00:14:20,606 --> 00:14:24,405
- Право слово, он вылакал весь
их подвал! – Да, малыш Жибюс!
162
00:14:30,005 --> 00:14:32,846
Жили у бабуси два весёлых гуся.
163
00:14:33,007 --> 00:14:36,886
Один – белый, другой – серый,
два весёлых гуся!
164
00:14:51,245 --> 00:14:53,085
- Тихо!
- Рыбачим – так рыбачим.
165
00:15:04,725 --> 00:15:06,525
Тижибюс, зонтик!
166
00:15:09,604 --> 00:15:11,445
Скорее давай.
167
00:15:13,765 --> 00:15:15,044
Червяков давай.
168
00:15:15,164 --> 00:15:17,444
- Столько достаточно?
- Вполне.
169
00:15:21,844 --> 00:15:23,524
О, мы видим друг друга!
170
00:15:23,683 --> 00:15:26,445
Рыбки видят нас,
как мы сейчас...
171
00:15:26,604 --> 00:15:30,124
- ...или как, когда мы под водой?
- Тебе не всё равно?
172
00:15:30,284 --> 00:15:33,884
Если они видят нас как сейчас,
то им, наверное, страшно!
173
00:15:37,723 --> 00:15:41,964
- Вельранцы!
- Покажитесь!
174
00:15:42,163 --> 00:15:45,123
Придурки, лодыри, бездари!
175
00:15:45,283 --> 00:15:49,123
Вот он я! И нечего кричать,
гандон штопанный!
176
00:15:49,283 --> 00:15:52,244
- Сам ты гандон штопанный!
- Подойди, если не трус!
177
00:15:52,443 --> 00:15:56,083
- Нам не надо подходить!
- Мы и отсюда ощущаем вашу вонь!
178
00:15:56,283 --> 00:15:59,363
- А твоя сестра... - Моя сестра?
Плевать она хотела на тебя!
179
00:15:59,523 --> 00:16:00,682
У тебя что, не стоит?
180
00:16:00,883 --> 00:16:03,923
Вы что, не можете выплатить
ипотечный кредит?
181
00:16:04,122 --> 00:16:05,243
Сам ты ипотечный кредит!
182
00:16:05,403 --> 00:16:07,602
Сегодня решили поквитаться с нами?
183
00:16:07,803 --> 00:16:10,002
Вы собираетесь высаживаться на берег?
184
00:16:10,202 --> 00:16:13,362
Подождите до завтра,
пентюхи из Вельрана!
185
00:16:13,482 --> 00:16:17,763
Мы вам покажем, где раки зимуют,
трусы из Лонжверна!
186
00:16:18,923 --> 00:16:21,003
Прячьтесь за зонтик, пацаны!
187
00:16:24,242 --> 00:16:27,122
- Сволочи!
- Нечестно.
188
00:16:37,721 --> 00:16:40,161
Съёбываем, пацаны! Это – папаша
Шéфер! Косой на оба глаза!
189
00:16:40,361 --> 00:16:43,682
- Камю, садись на вёсла! – Да!
- Тижибюс, спрячься!
190
00:16:43,842 --> 00:16:46,921
А ты, Булон, что копаешься?
Давай скорее!
191
00:16:59,761 --> 00:17:01,120
Класс!
192
00:17:04,200 --> 00:17:06,200
Решил задачу? Сколько стоит
килограмм яблок?
193
00:17:06,360 --> 00:17:09,601
Да, мсье, 150,000 франков...
194
00:17:09,761 --> 00:17:12,121
...333 и запятая!
195
00:17:14,721 --> 00:17:16,240
Ну что, война?
141
00:17:21,967 --> 00:17:25,960
- Итак, война!
- Вечером сбор в песчаном карьере!
142
00:17:30,247 --> 00:17:34,240
- Куда это он?
- Почему он идёт в наш туалет?
143
00:17:34,327 --> 00:17:37,922
Почему не идёт в туалет для учителей?
197
00:17:40,999 --> 00:17:43,720
«ВСЕОБЩАЯЯ МОБИЛИЗАЦИЯ!
СМЕРТЬ ВЕЛЬРАНЦАМ»!
198
00:17:44,199 --> 00:17:46,680
Смерть вельранцам!
199
00:18:31,718 --> 00:18:33,237
Слушай, ты что, совсем рехнулся?
200
00:18:35,078 --> 00:18:38,678
- Смерть вельранцам! - Мои очки,
пацаны! Не видели мои очки?
201
00:18:41,997 --> 00:18:46,317
Нет, подождите. Прячьтесь туда,
я попробую взять пленных.
202
00:18:52,316 --> 00:18:56,198
Дёгаль! Миг-Ла Луна!
Перекройте ему дорогу! Они – там!
203
00:19:09,276 --> 00:19:12,036
Осторожно, пацаны! Беру одного!
204
00:19:21,476 --> 00:19:23,116
- Ура! Мы взяли Миг-Ла Луну!
- Ура!
205
00:19:26,836 --> 00:19:30,636
- Попался, Миг-Ла Луна!
- Попался как крыса!
206
00:19:30,796 --> 00:19:32,956
Линчевать его!
207
00:19:33,116 --> 00:19:34,916
Значит, правда,
что вы пытаете пленных?
208
00:19:36,956 --> 00:19:39,755
Ты ещё ничего не видел.
Камю, дай перо.
209
00:19:44,195 --> 00:19:46,075
Что собрался мне делать?
210
00:19:47,235 --> 00:19:50,156
Ну-ка, отойдите!
Пусть все видят.
211
00:19:53,035 --> 00:19:55,555
- Пацаны, что ему отрежем?
- Уши! Язык!
212
00:19:55,755 --> 00:19:58,195
- Нос!
- Пипиську!
213
00:19:58,395 --> 00:20:01,595
Если тронешь, скажу священнику
и старосте деревни!
214
00:20:01,794 --> 00:20:03,834
Раскроешь рот,
останешься без языка!
215
00:20:03,995 --> 00:20:05,874
И без пиписьки!
216
00:20:06,034 --> 00:20:07,874
- Пацаны, начнём сверху?
- Да.
217
00:20:08,035 --> 00:20:10,434
Сначала - уши. Держите его крепче.
218
00:20:11,674 --> 00:20:14,274
Нет! Не делай это, Лёбрак!
Не делай!
219
00:20:14,473 --> 00:20:17,034
Трус. Это – обратная сторона
лезвия. И тебе не стыдно?
220
00:20:17,195 --> 00:20:20,075
- У вас все такие в Вельране?
- Даже крови нет.
221
00:20:20,274 --> 00:20:24,114
Надо посадить его в пещеру,
а потом по очереди пердеть туда.
222
00:20:24,294 --> 00:20:28,034
Будет настоящая газовая камера.
223
00:20:28,193 --> 00:20:31,033
- А теперь...
- Нет! Нет!
224
00:20:31,234 --> 00:20:32,593
...будем делать всё по-настоящему.
225
00:20:32,754 --> 00:20:35,433
Мне плевать на твои уши,
нос и пипиську.
226
00:20:35,633 --> 00:20:37,073
У мужчины только одна вещь важна.
227
00:20:37,233 --> 00:20:41,474
Его честь. И поверь: через 5 минут
тебе нечем будет гордиться.
228
00:20:43,594 --> 00:20:45,874
Нет, нет! Нет, Лёбрак!
Не делай это!
229
00:20:48,353 --> 00:20:52,233
Что он ещё задумал?
00:21:23,447 --> 00:21:25,000
Ура!
230
00:21:25,671 --> 00:21:28,192
А теперь иди к своему старосте
и к священнику!
[Профиль]  [ЛС] 

holly_shic

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 77

holly_shic · 27-Мар-12 20:33 (спустя 9 месяцев)

Ой, раздайте пожа-а-а-алуйста, а то совсем не двигается!
Несмотря на размер, это единственная версия с англ. субтитрами, т.е. по которой можно учить фр.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 13146

Aleks Punk · 21-Сен-12 08:25 (спустя 5 месяцев 24 дня)

Ну может все же будет потом точный перевод диалогов фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 13146

Aleks Punk · 28-Ноя-12 13:34 (спустя 2 месяца 7 дней, ред. 20-Фев-13 19:52)

Но в-целом, радует присутствие в этом фильме Мишеля Галабрю, Поля Кроше и Жака Дюфилло.
[Профиль]  [ЛС] 

alexchmel

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 99

alexchmel · 06-Мар-15 17:19 (спустя 2 года 3 месяца)

Я сделал правильный перевод в субтитрах. Не прошло и пары лет. Спасибо Aleks Punk за идею. Плюс Andi999 сделал новую озвучку. Будет здорово, если автор этой раздачи обновит релиз, он весьма полный и качественный, не считая лажи с "переводом" Дольского.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error