MАDHEAD · 28-Мар-11 22:56(14 лет 3 месяца назад, ред. 08-Май-11 19:49)
Как приручить дракона / How to Train Your Dragon Субтитры Год выпуска: 2010 Страна: США Жанр: фэнтези Продолжительность: 01:37:51 (23.976 fps) Перевод: - Авторский Дмитрия "Гоблина" Пучкова Формат: softsub (SRT) Режиссеры: Дин ДеБлуа, Крис Сандерс В ролях: Джей Барушель, Джерард Батлер, Крэйг Фергюсон, Америка Феррера, Джона Хилл, Кристофер Минц-Плассе, ТиДжей Миллер, Кристен Уиг Робин Аткин Даунс, Филип МакГрэйд Описание: Мультфильм рассказывает о юном викинге Заикинге, который пытается соотвествовать героическим соплеменникам и, как они, сражаться с драконами. Но неожиданная встреча с самым опасным драконом породы Ночная Фурия в корне меняет судьбу мальчика, его родственников-викингов и даже драконов. Отличный сюжет, ураганный экшен, мультик смотреть можно в любом возрасте, и все это — в настоящем 3D. Приходи сам и приводи детей. Доп. информация: Субтитры сделаны камрадом Roman_SHoo, за что ему громадное спасибо!!! | Переводография Гоблина |
Roman_SHoo
Спасибо большое!
Вопрос: а почему в субтитрах главного героя-викинга зовут "Икинг", в то время как в описании мультфильма да и в самом трейлере мультфильма с озвучкой от Гоблина он зовется как "Заикинг"? Или Гоблин говорил именно "Икинг" в самом переводе?
Rishkhaan, совершенно верно - в записи его так и звали. Просто на Тупичке разгорелась дискуссия как звать героя, ведь в книге его звали Иккинг Кровожадный Карасик lll. А его имя переводится как икота.
Roman_SHoo, ясно, спасибо за ответ. Ну, про имя в книге и перевод имени я знаю - читал всё. Просто мне вариант "Заикинг" понравился - показался прикольным именно как для перевода Гоблина, отчасти смешного, и я даже не допускал такой вариант, что это имя могут обратно на Иккинга вернуть. Я, к сожалению, не имел возможности посмотреть мультфильм в живом переводе, поэтому рад субтитрам.
P.S. В трейлере ещё прикольное название было - "Руководство по воспитанию драконов".
в 440 строке сабов фраза "Ну ты дал, Иккинг..." показывается с 00:40:34,007 и до 01:40:36,000, соответственно фраза висит до окончания фильма, кто качает исправьте 01 на 00. Ещё есть несколько очень длинных строк, если установлен большой шрифт, то при воспроизведении не читается вся строка, а только середина текста, ну это я у себя пофиксил, их там фраз 10 где-то по тексту. А так субтитры хорошие мне очень нра Спасибо всем причастным!
Morkoffkin, напиши плз как и что ты пофиксил. И спасибо за 00:40:34,007 (затупил при добавлении) - просто этой фразы не было в субтитрах, но она была произнесена и на инглише и в переводе Гоблина.