AleeeLR · 27-Фев-11 22:35(14 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Май-12 16:08)
Шелк / SilkГод выпуска: 2011 Страна: Великобритания Телеканал: BBC One Жанр: Драма Продолжительность: ~56 минут Перевод: субтитры(Aleee) Субтитры: только русскиеРежиссёр: Michael Offer В ролях: Maxine Peake, Rupert Penry-Jones, Neil Stuke, Tom Hughes, Natalie Dormer, Nina Sosanya, John MacMillanОписание: Марта Костелло - успешный адвокат, претендующий на право "получить шелк" - стать королевским адвокатом. Однако весь лоск судебной системы, мантии и парики на самом деле лишь прикрывают чудовищное давление, необходимость принимать тяжелые решения и разрешать этические дилеммы, которые преследуют любого юриста. Разделять персональное и профессиональное, жертвовать своими принципами ради победы - все это непростые слагаемые успеха адвоката. Зал судебного заседания - это место, в котором происходят самые драматичные события современной жизни. Найдется ли в нем место сильной и независимой женщине? Доп. информация: Следующий сезон сериала будет транслироваться на канале ВВС в мае 2012 года. Субтитры в формате *srt. Перевод сделан мной, но поскольку я не имею ни лингвистического, ни юридического образования, буду рад услышать ваши замечания. Перевод переходит в общественное достояние и может использоваться свободно с указанием авторства. Да и без указания тоже, если вам жалко.
К сожалению, времени на переверстку субтитров у меня нет, поэтому они так и останутся достаточно объемными (какими их сделал автор оригинала) и не совсем удобными для просмотра на маленьких экранах или мобильных устройствах. Заранее извиняюсь. Благодарю всех участников, которые присылали свои замечания и пожелания: все они максимально учтены в последней редакции. Отдельная благодарность пользователю senator_Valya за самоотверженную корректуру субтитров к четырем эпизодам. IMDB: перейти Kinopoisk.ru: перейтиВторой сезон (субтитры)
--- Все раздачи сериалаКачество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: Xvid 624x352 (16:9), 25.00 fps, ~1201 Kbps, 0.219 bit/pixel*frame Аудио: 48.0 KHz, MPEG Layer 3, 2 channels, ~128 Kbps
MI
General
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 549 MiB
Duration : 57mn 6s
Overall bit rate : 1 345 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 57mn 6s
Bit rate : 1 201 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.219
Stream size : 490 MiB (89%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 57mn 6s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 53.6 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 503 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128
Скриншоты
Список серий
01.Эпизод первый.(22.02.2011)
02.Эпизод второй.(1.03.2011)
03.Эпизод третий.(8.03.2011)
04.Эпизод четвертый.(15.03.2011)
05.Эпизод пятый.(22.03.2011)
06.Эпизод шестой.(29.03.2011)
История изменений раздачи
27.02.2011 - S01E01 04.03.2011 - S01E02 19.03.2011 - S01E03 30.03.2011 - S01E04 08.04.2011 - финальная версия субтитров к S01E01 10.04.2011 - S01E05 13.04.2011 - финальная версия субтитров к S01E02 05.05.2011 - финальная версия субтитров к S01E03 21.05.2011 - S01E06 22.04.2012 - отредактированы все субтитры: ошибки, опечатки, чересчур длинные строки; а еще Марта сменила фамилию
Краткий глоссарий
Барристер (англ. barrister) — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга чем солиситоры. Как правило, барристеры знакомятся с делом незадолго до слушания, используя материалы, которые подготавливаются солиситорами. Солиситор (англ. solicitor) — категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами — адвокатами высшего ранга. Солиситоры также работают юрисконсультами в различных организациях и имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций. Королевские адвокаты (англ. Queen's Counsel, Q. C.) — в некоторых странах Содружества адвокаты, назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признаётся королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шёлковую тогу особой формы. Судебный прецедент — решение определённого суда по конкретному делу, имеющее силу источника права (то есть устанавливающее, изменяющее или отменяющее правовые нормы). Прецедентом являются решения, вынесенные по аналогичному делу, разрешенному в рамках аналогичного судопроизводства. Прецеденты являются основой англо-американской правовой системы.
Я думал над этим. Меня смущает чрезвычайная употребимость в среде английских адвокатов именно этого выражения (наряду, правда, с аббревиатурой QC). Я даже написал своему англоязычному коллеге, который мне ответил, что silk используется для обозначения лица или степени реже (в этом случае чаще говорят QC - "I am a QC", а не "I am silk"), а более в выражениях "to get silk", "to take silk". А связь между шелком-степенью и шелком-материалом самая прямая, то есть это не два разных слова.
Вообще, заглавие "Королевский адвокат" гораздо понятнее для тех, кто не смотрел ни одной серии. Но после просмотра первой "Шелк" тоже становится понятным. Кроме того, собственно, королевских адвокатов в сериале пока нет, и насколько долгим будет путь к званию - неясно.
Возможно, в обычном высказывании я бы не думая поставил бы "королевский адвокат". Но это все же название сериала, связанное с фразеологизмом английского языка, и опускать его до перевода-дефиниции, где передается только суть, а не форма, мне не хотелось.
Я с тяжелым сердцем, на самом деле, остановился таки на этом варианте, но вообще - я далеко не профессионал, поэтому как только появятся "нормальные" переводы, будем ориентироваться на них. P.S. Товарищ sarmat почему-то решил убрать свое замечание по поводу названия. Чтобы мой пост не казался неспровоцированным монологом, поясняю, что было высказано мнение о том, что название "Королевский адвокат" подходит больше.
Спасибо вам за перевод! Посмотрела 1 серию еще с английскими, но в связи со спецификой темы, поняла не много Так что буду ждать ваших переводов
Абсолютно согласна с вашим мнением по поводу названия фильма
Торрент-файл обновлен, добавлена вторая серия в аналогичном качестве и с оригинальной озвучкой. Русские субтитры прилагаются. Всем спасибо за отзывы. Хотя я и не считаю, что сериал прямо уж шедевральный, но подобного рода вещи у англичан нынче выходят весьма годными (того же Шерлока вспомнить), поэтому сам смотрю с удовольствием. Чего и вам желаю.
Xyligan,
С моим печальным по части раздач интернетом - навряд ли. С удовольствием отдаю это на откуп кому угодно, благо найти на зарубежных трекерах сериал несложно, а мои субтитры в свободном доступе.
Я подумал, что тут имеется в виде статус прежде всего звуковой дорожки. Ведь "оригинал" - это вариант из предложенного в форме выпадающего меню, а раз раздачи полностью на иностранном на трекере запрещены, этот вариант в контексте "перевод вообще" смысла не имеет. А из написанного ниже понятно, что перевод здесь в виде русских субтитров.
Исправлю тогда на "субтитры".
Спасибо за сериал и его перевод! С нетерпением жду следующих серий! Хотела даже посмотреть следующую серию на англ., но ВВС блокирует его показ он лайн для нашей страны((
Торрент-файл обновлен, добавлена третья серия в аналогичном качестве и с оригинальной озвучкой. Русские субтитры прилагаются.
Извиняюсь за задержку, обстоятельства которой от меня не зависят. Постараюсь добраться до четвертой как можно скорее.
Торрент-файл обновлен, добавлена четвертая серия в аналогичном качестве и с оригинальной озвучкой. Русские субтитры прилагаются. Я заранее извиняюсь перед любителями сериала, но перевод - это то, на что уходит часть моего свободного времени, которого у меня не всегда бывает достаточно. Тем более для такого 60-минутного формата. Поэтому не могу обещать никакой стабильности, но постараюсь закончить все как можно скорее. Faker020285, спасибо за информацию.
Faker020285 Замечательные новости! AleeeLR Спасибо вам. Очень понравился фильм. И здорово, что субтитры. Я в последнее время вообще почти ничего не могу смотреть в озвучке.
AleeeLR
Сначало выражаю благодарность за предоставление сериала! Еще не смотрел, но надеюсь ... скроить некоторое время для ознакомления.
Также надеюсь на отсутствие юридических ляпсусов в переводе.
Относительно QC ...
Queen's Counsel, QC - адвокаты (обычно барристеры (категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга чем солиситоры. Соли́ситор - категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.), но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом (каждый барристер должен вступить в одну из четырёх юридических корпораций, или палат — Линкольнс-инн, Грейс-инн, Миддл-Тэмпл либо Иннер-Тэмпл), но их статус, установленный патентными письмами, признаётся королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. (В суде (судебное заседание) пэров (лордов) допускаются только адвокаты, обладающие патентом, признанный двором). Титул QC дается Королевским судом.
Хотелось бы отметить, что присуждение данного звания, достаточно редкое явление. Марк Джордж (Mark George QC) стал первым Королевским адвокатом нынешнего столетия, получив титул в марте 2009 года. Последний раз данный титул был присужден в 1996 году.
Почему "Шелк"? Ответ следующий - в Англии и Уэльсе королевский адвокат может (скорее, обязан) носить шёлковую тогу особой формы (в соответствующие этому случаи).
Извините, если что ...
SerjRu, примерно такого рода информацией я, собственно, и руководствовался, когда принимал для себя решение о наименовании сериала. Тем не менее, мне было бы интересно послушать мнение непосредственно лингвиста: с одной ведь стороны, мы, говоря о красном петухе например, никогда не имеем в виду собственно петуха - это фразеологизм со значением "пожар". С другой стороны, если мы решим перевести на английский эту фразу и опустимся до перевода ее значения (забыв о форме), мы наверняка что-то потеряем. Ну и окончательно в "Шелке" меня убедили несколько мелочей, включая некоторые реплики персонажей и даже заставка сериала (наверняка вы обратили внимание на эти волокна). Так что я не совсем понял, было ли ваше сообщение замечанием мне (иначе зачем извиняться?). Вообще, находя время для последующих серий, я буквально из контекста новых сюжетов нахожу ошибки в своих переводах предыдущих серий. Я обязательно найду время, чтобы исправить все, что теперь мне кажется некачественным. Ну и если вы (все вы) что-нибудь заметите (особенно что-нибудь вопиюще ошибочное) - не поленитесь послать мне сообщение.
AleeeLR
Лучше лишний раз извиниться, чем лишний раз краснеть.
Я извинился, ибо предположил что кое-что из моего сообщения может быть воспринято не совсем правильно, что, возможно, может обидеть или оскорбить вас. Как ранее написал, сериал еще не смотрел.
Сообщение не было замечанием, просто более юридически обоснованным подтверждением правильности перевода названия. Королевский адвокат носит шелковую тогу особой формы. Все остальные адвокаты также носят тоги, но они не шелковые, в большинстве своем из более дешевого материала.
Английский консерватизм и, в основном, исторические причины, предопределили что шелк, как один из дорогостоящих материалов, использовался для одеяния королевского двора. Мы же знаем, что килт изготавливается из шерстяной ткани с традиционным шотландским рисунком из клеток и полос - тартаном. Соответственно и в нашем случае - шелк, получить шелк может только лицо, получившее патент от Королевского двора, врученный Королевским судом, и имеющий право и обязанность носить шелковую тогу особой формы.
Кстати, в простонародье говорят "home grown" QC! Связано это с особой формой парика, носимого королевскими адвокатами. Но "silk" более прижился, чем "home grown". P.S.
6 часов без перерыва!!!
Очень достойный финал и задел на второй сезон.
Давно не смотрела такого качественного сериала, а главное - с английской дорожкой!!! Большое спасибо автору! Очень - преочень жду 5 - й серии. Не могли бы Вы написать хотя бы примерно, когда ожидать её появления? Ещё раз огромное спасибо!