svm-mfs · 23-Фев-11 20:03(14 лет 6 месяцев назад, ред. 24-Фев-11 15:32)
Берк и Хэйр / Burke and HareСтрана: Великобритания Жанр: триллер, комедия Год выпуска: 2010 Продолжительность: - 01:31:27 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) OzzTV (блог OzzTV) Субтитры: есть (Русские *.srt) на титры Режиссер: Джон Лэндис / John LandisВ ролях: Саймон Пегг, Энди Серкис, Айла Фишер, Том Уилкинсон, Тим Карри Кристофер, Ли Хью Бонневилль, Стефен Мерчант, Дженни Агаттер, Поллианна МакИнтош и др.Описание: Черная комедия, действие которой происходит в 19 веке, поведает нам историю двух грабителей могил, которые находят для себя прибыль в похищении трупов и доставки их в Эдинбургскую военно-медицинскую школу…Релиз: Перевод: el brujo Озвучка: Skleroz, Haidy СэмплКачество видео: HDRip (источник) Формат видео: AVI Видео: 720*304 (2.37), 23.976 fps, XviD MPEG-4, ~950 kbps, 0.19 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192 kbps Субтитры: на французский фразы
Скриншоты
MediaInfo
General Complete name : E:\Burke.and.Hare.2010.HDRip.DVO.Ozz.TV.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 758 MiB Duration : 1h 31mn Overall bit rate : 1 158 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : Yes Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 31mn Bit rate : 950 Kbps Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.35:1 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 8 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.182 Stream size : 626 MiB (83%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Format_Settings_Mode : Joint stereo Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 1h 31mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 126 MiB (17%) Alignment : Aligned on interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 504 ms
Если есть желание, можно добавить в доп.инфу: Уильям Берк и Уильям Хейр существовали на самом деле. Они вошли в историю как известные ирландские убийцы и похитители тел, на их счету как минимум 17 жертв (Уэст-портские убийства). В последствии оба были пойманы и казнены в Эдинбурге. Имя Burke стало нарицательным, так в Англии называют убийц-душителей.
Субтитры: есть (Русские *.srt) на французские фразы
может я чего-то не допонял но в файле субтитров только перечень актёров и прочих товарищей.... из википедии: Уэст-по́ртские уби́йства (англ. West Port murders, также Burke and Hare murders) — серия из 17 убийств, совершённых с ноября 1827 по 31 октября 1828 года в окрестностях улицы Уэст-порт (англ.)русск. в Эдинбурге ирландскими иммигрантами Уильямом Бёрком (англ. William Burke) и Уильямом Хэром (англ. William Hare). Бёрк и Хэр продавали трупы своих жертв в качестве материала для препарирования известному эдинбургскому врачу Роберту Ноксу (англ.)русск. — учредителю частных анатомических курсов для студентов Эдинбургского медицинского колледжа. Сообщницами преступников стали любовница Бёрка Хелен М’Дугал (англ. Helen M’Dougal) и жена Хэра Маргарет Лэрд (англ. Margaret Laird). Способ убийства, применявшийся Бёрком и Хэром — удушение путём сдавливания грудной клетки жертвы — получил в английском языке самостоятельное название burking, от burke — убить, задушить; в переносном смысле — замять дело, разделаться тихо и незаметно (по имени Уильяма Бёрка, главного исполнителя убийств). фильм на ту же тему "Похититель тел" с Лугоши и Борисом Карлофом: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1254605
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Это римейк одноименного британского фильма 1972г., снятый по мотивам The Greed of William Hart (1948), снятого по мотивам The Body Snatcher (1945). Получилась 4-я ксерокопия со всеми вытекающими... Кстати в ленте 1945-го снялся сам Борис Карлов - мега-монстр-маньяк, не чета Пеггу Более забавный из этой серии - "Я торгую мертвецами" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2331362
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Я попросил еще пару человек (моих друзей) почитать переписку с тобой. Никто не понял о чем ты, или ты перепутал и общаешся с другим человеком. Какое твоё личное мнение, где оно? Я сказал что думаю о фильме и его переводе. Ты докапался до русского и назвал меня лингвистом. Причём сдесь это непонятно. Потом тебе обяснили что я не лингвист, ты стал обяснять что такое лингвист. Причем здесь обяснение лингвистики и лингвиста. Ты флаг видишь, как я сказал английский мой второй язык и я его професионально не изучал, и русский мой не родной язык мудень. Я фигею от умников как ты. Да и скока вашего брата лингвиста знаю, никто так и не выучил языка нормально. Вот корявые переводы и делаю. А в третих - ЭТО ФОРУМ, где каждый, как может высказывает своё мнение по фильму, а не урок русского языка. Хохма. Жду reply, так, как продолжение тупости. Реально хотим поржать.
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Я попросил еще пару человек (моих друзей) почитать переписку с тобой. Никто не понял о чем ты, или ты перепутал и общаешся с другим человеком. Какое твоё личное мнение, где оно? Я сказал что думаю о фильме и его переводе. Ты докапался до русского и назвал меня лингвистом. Причём сдесь это непонятно. Потом тебе обяснили что я не лингвист, ты стал обяснять что такое лингвист. Причем здесь обяснение лингвистики и лингвиста. Ты флаг видишь, как я сказал английский мой второй язык и я его професионально не изучал, и русский мой не родной язык мудень. Я фигею от умников как ты. Да и скока вашего брата лингвиста знаю, никто так и не выучил языка нормально. Вот корявые переводы и делаю. А в третих - ЭТО ФОРУМ, где каждый, как может высказывает своё мнение по фильму, а не урок русского языка. Хохма. Жду reply, так, как продолжение тупости. Реально хотим поржать.
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Я попросил еще пару человек (моих друзей) почитать переписку с тобой. Никто не понял о чем ты, или ты перепутал и общаешся с другим человеком. Какое твоё личное мнение, где оно? Я сказал что думаю о фильме и его переводе. Ты докапался до русского и назвал меня лингвистом. Причём сдесь это непонятно. Потом тебе обяснили что я не лингвист, ты стал обяснять что такое лингвист. Причем здесь обяснение лингвистики и лингвиста. Ты флаг видишь, как я сказал английский мой второй язык и я его професионально не изучал, и русский мой не родной язык мудень. Я фигею от умников как ты. Да и скока вашего брата лингвиста знаю, никто так и не выучил языка нормально. Вот корявые переводы и делаю. А в третих - ЭТО ФОРУМ, где каждый, как может высказывает своё мнение по фильму, а не урок русского языка. Хохма. Жду reply, так, как продолжение тупости. Реально хотим поржать.
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Я попросил еще пару человек (моих друзей) почитать переписку с тобой. Никто не понял о чем ты, или ты перепутал и общаешся с другим человеком. Какое твоё личное мнение, где оно? Я сказал что думаю о фильме и его переводе. Ты докапался до русского и назвал меня лингвистом. Причём сдесь это непонятно. Потом тебе обяснили что я не лингвист, ты стал обяснять что такое лингвист. Причем здесь обяснение лингвистики и лингвиста. Ты флаг видишь, как я сказал английский мой второй язык и я его професионально не изучал, и русский мой не родной язык мудень. Я фигею от умников как ты. Да и скока вашего брата лингвиста знаю, никто так и не выучил языка нормально. Вот корявые переводы и делаю. А в третих - ЭТО ФОРУМ, где каждый, как может высказывает своё мнение по фильму, а не урок русского языка. Хохма. Жду reply, так, как продолжение тупости. Реально хотим поржать.
- Ну и до кучи, лингвист - это не "спец по изучению иностранных языков", как лингвист утверждаю Учи матчасть, "лингвист"... http://ru.wikipedia.org/wiki/Языковед
Фильм клас. Да он на один два раз, но есть где посмеятсья. Обожаю фильмы Саймона Пега, жду его новый фильм "Paul" в хорошем качестве. А теперь вопрос. Как же его перевели? Там чистейший английский, с очень крутыми оборотами, и шотландский акцент по типу Тудэй вил би зи гхрэйт дэй Мистер Бргхрюке. У меня сто процентов английского, разговорный и дипломатический, письмо и чтение, и то я струдом понимал многое. Фильм клас, но если перевод Г то он испортит всю картинку.
Уважаемый, так коряво и с ошибками лингвисты не выражаются. Это я как лингвист утверждаю)
И я вообщесто про фильм говорил и про перевод. Я не лингвист, откуда и с какого Вы это вообще взяли. Английский мой второй родной язык. Говорю на нём уже лет 20
Русский подучите в таком случае. А что я решил - это моё личное, пи....ть не надо.
PS : Для справки: лингвист - спец по изучению иностранных языков.
Я попросил еще пару человек (моих друзей) почитать переписку с тобой. Никто не понял о чем ты, или ты перепутал и общаешся с другим человеком. Какое твоё личное мнение, где оно? Я сказал что думаю о фильме и его переводе. Ты докапался до русского и назвал меня лингвистом. Причём сдесь это непонятно. Потом тебе обяснили что я не лингвист, ты стал обяснять что такое лингвист. Причем здесь обяснение лингвистики и лингвиста. Ты флаг видишь, как я сказал английский мой второй язык и я его професионально не изучал, и русский мой не родной язык мудень. Я фигею от умников как ты. Да и скока вашего брата лингвиста знаю, никто так и не выучил языка нормально. Вот корявые переводы и делаю. А в третих - ЭТО ФОРУМ, где каждый, как может высказывает своё мнение по фильму, а не урок русского языка. Хохма. Жду reply, так, как продолжение тупости. Реально хотим поржать.
!!!!!!!!!!!!!!!!! +100 !!!!!!!!!!!!!!!!!!! Достойный ответ занудному придурку!!!!!!!!!!!! Так держать!
во время фильма несколько раз возникает непонятный громкий треск!
кто смотрел данный релиз-отпишитесь пожалуйста!
это косяк этого релиза или просто фильм у меня криво скачался?