vasapel · 21-Фев-11 19:22(14 лет 6 месяцев назад, ред. 21-Фев-11 20:21)
Трудности перевода / Lost in Translation Страна: США, Япония Жанр: Драма, Комедия, Мелодрама Год выпуска: 2003 Продолжительность: 01:41:46 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин Субтитры: нетРежиссер: София Коппола / Sofia CoppolaВ ролях:
Скарлетт Йоханссон /Scarlett Johansson/, Билл Мюррэй /Bill Murray/, Акико Такешита /Akiko Takeshita/, Kazuyoshi Minamimagoe /Kazuyoshi Minamimagoe/, Казуко Шибата /Kazuko Shibata/, Take, Ryuichiro Baba, Акира Ямагучи /Akira Yamaguchi/, Кэтрин Лэмберт /Catherine Lambert/, Франсуа Ду Бойс /Francois du Bois/, Тим Леффмэн /Tim Leffman/, Грегори Пекарь /Gregory Pekar/, Ричард Аллен /Richard Allen/, Джованни Рибизи /Giovanni Ribisi/, Diamond Yukai, Дзюн Маки /Jun Maki/, Нао Асука /Nao Asuka/, Тетсуро Нака /Tetsuro Naka/, Kanako Nakazato, Фумихиро Хаяши /Fumihiro Hayashi/Описание:
Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля… Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев: телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта.
Познакомившись, они пускаются вместе в путешествие по японской столице. Во время своей многочасовой прогулки Боб и Шарлотта попадают в забавные истории и неожиданные перипетии, знакомясь с местными жителями.
Жизнь восточного мира открывается американцам яркими и незнакомыми гранями, помогает обнаружить в себе веру в потрясающие человеческие возможности. А случайные встречи становятся очень нужными и важными для постижения жизни.Доп. информация: Слоган: "Каждый ищет понимания" Бюджет: $4 000 000
Маркетинг: $13 000 000
Сборы в США: $44 585 453
Сборы в мире: + $75 138 403 = $119 723 856
Сборы в России: $410 000 Премьера (мир): 29 августа 2003
Премьера (РФ): 25 декабря 2003 Рейтинг КиноПоиска: 7.561 (10 345)
Рейтинг IMDb: 7.90 (137 842)СЕМПЛКачество видео: BDRip Формат видео: AVI Видео: 704x384 (1.83:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1661 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Награды:
Премия молодому режиссёру и приз ФИПРЕССИ на МКФ в Вальядолиде, премия критики на МКФ в Сан-Паулу, специальный приз Национального совета обозревателей режиссёру, сценаристке и продюсеру Софии Копполе, 3 «Золотых сателлита» - за лучшую комедию, сценарий и главную мужскую роль в комедии, 4 премии «Независимый дух» - за фильм, режиссуру, сценарии и главную мужскую роль, «Серебряная лента» в Италии лучшему иностранному режиссёру; премия Французского синдиката критиков и «Лола» в ФРГ за лучший иностранный фильм, «Бодиль» и «Роберт» в Дании за лучшую американскую картину. Золотой орел, 2005 год
Номинации (1): Лучший зарубежный фильм в российском прокате - "Парадиз" Сезар, 2005 год
Победитель (1): Лучший фильм на иностранном языке Жорж, 2005 год
Победитель (1): Лучший независимый фильм Оскар, 2004 год
Победитель (1): Лучший оригинальный сценарий
Номинации (3): Лучший фильм; Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй); Лучший режиссер (София Коппола) Золотой глобус, 2004 год
Победитель (3): Лучший фильм (комедия или мюзикл); Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Билл Мюррэй); Лучший сценарий
Номинации (2): Лучшая женская роль (комедия или мюзикл) (Скарлетт Йоханссон); Лучший режиссер (София Коппола) Премия канала «MTV», 2004 год
Номинации (2): Женский прорыв года (Скарлетт Йоханссон); Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй) Британская академия, 2004 год
Победитель (3): Лучшая мужская роль (Билл Мюррэй); Лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон); Лучший монтаж
Номинации (5): Лучший фильм; Лучший оригинальный сценарий; Лучшая работа оператора; Премия имени Дэвида Лина за достижения в режиссуре (София Коппола); Премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму Венецианский кинофестиваль, 2003 год
Победитель (2): Приз Upstream - лучшая женская роль (Скарлетт Йоханссон); Приз имени Лины Манджакапре Европейская киноакадемия, 2003 год
Номинации (1): Приз Screen International Award
Знаете ли вы, что:
• Съемки картины проходили в Токио с 30-го сентября 2002 года по январь 2003 года.
• Токийский бар, показываемый на протяжении фильма, на самом деле расположен на 52-ом этаже нью-йоркского небоскреба "Shinjuku Park Tower".
• Блюдо, из-за которого Боб Харрис жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется "Shabu Shabu". Это - очень тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами опускают в кипящий бульон.
• На фотосессии Боба Харриса попросили изобразить Роджера Мура, но он сказал, что ему больше нравится Шон Коннери. В действительности Шон Коннери сделал рекламу для виски "Suntory".
• Идея того, чтобы Боб Харрис в фильме рекламировал японское виски "Suntory", была частично вдохновлена тем, что отец Софии Копполы, Френсис Форд Коппола, в действительности снимал рекламу "Suntory" с Акирой Куросавой в 1970-х.
• Картины в гостиничном номере Шарлотты сделаны Джоном Кэсером (John Kacere), известным фотореалистом, специализирующимся на фотографировании женщин в дамском белье. Именно под влиянием его работ был снят вступительный кадр Скарлетт Йоханссон.
• София Коппола многое для фильма взяла из своей жизни. Образ Джона (изображаемый Джованни Рибизи) был неточно основан на ее муже Спайке Джонзе.
• Фумихиро Хаяши (играющий Чарли), который в сцене с караоке поет «Боже, храни Королеву» (песню «Sex Pistols»), - давний друг Софии Копполы и гид по Японии.
• Рингтон на сотовом телефоне Боба Харриса - 'Impromptu No.4 Op.66 in C-sharp minor (Fantaisie-Impromptu)' Фредерика Шопена.
42693623хорош-ли перевод Сербина в сравнении с дублированным?
Во-первых, дублированный это не перевод, а озвучка, когда текст в студии читают люди и когда голоса персонажей фильма не слышны (сейчас напишу модное) от слова совсем, эти голоса заменяются голосами тех, кто в студии перед микрофоном. Перевод в сфере кинопроизводства это форма изложения иностранного языка-текста на язык-текст региона, зритель которого будет смотреть иностранный фильм. Любая педия скажет, а не скажет, так я сейчас скажу, что перевод разговорной речи (бывает книжный перевод) это процесс, когда один говорит (на заморском языке), а другой сразу переводит его слова на местный диалект. Именно по этой причине такие люди и зовутся переводчиками - потому что они переводят иностранную речь здесь и сейчас. Есть переводчик, а есть актёр/актриса дубляжа - разницу улавливаете?
Что касается переводов Юрия Сербина. Для меня это очень грамотный человек в плане использования и применения русского языка. Посмотрел первый фильм в его переводе, услышал сам перевод = текст, голос, интонацию и манеру Юрия произносить свой текст. Всё это позволило мне дать оценку его творчеству - я назвал Сербина Учитель года. И добавил - с таким набором Сербину необходимо работать с детьми (голос, интонация и манера говорить - довольно мягкая и располагающая к беседе, а также предвкушающая интересный рассказ, который будут слушать дети), переводить документальные и научно-популярные фильмы. Лексикон богатейший, формулировка фраз и предложений великолепная. Как первый раз услышал Сербина, так с этого момента не прохожу мимо раздачи незнакомого мне фильма, в котором присутствует звуковая дорожка с его переводом. mark53, вернусь к вашему вопросу. Вы говорите о вещах, которые дают зрителю разные ощущения происходящего на экране. Вы когда-нибудь пробовали безо всякой причины изобразить боль (особенно физическую), страдание, ненависть, презрение, злость, страх, истерику и т.п. проявления человеческих чувств? У вас не получится, у меня не получится - у актёрского состава получится. И получается! Но это "получается" вы услышите в единственном случае - когда голоса актёров слышны, что возможно при переводе фильма. И не услышите также в единственном случае - при дубляже. Нет голосов актёров - нет эмоций, соответствующих картинке на экране. Нельзя сыграть перечисленные мной эмоции перед микрофоном - такие эмоции нужно переживать физически. Что актёры и делают на съёмочной площадке под чутким руководством режиссёра. Актёры и актрисы учатся такому искусству, входят в роль и т.д. Не просто так снимается несколько дублей - режиссёр стремится достичь 100%-го эффекта. Одним из основных критериев профессионализма игры считаю фильмы жанров ужасы и хоррор, в которых согласно сценарию персонажи должны испытывать страх и физическую боль, а боль (да и страх тоже) сопровождается криками от боли - дубляж может это воспроизвести? Решил пройтись по всей франшизе "Пила", заодно прихватив "Аннабель" - капец полный. Глядя на экран, всегда спрашиваю себя - как можно так орать от страха и боли? Отвечаю себе - никак. В обычной жизни никак, не получится это сделать просто и обыденно. Это нужно войти в конкретную ситуацию и прогнать её через себя. Занятые в фильмах актёры и актрисы обладают необходимыми навыками и умением, что в совокупности называется профессионализмом. Кого попало в такие ленты не приглашают, подбор актёров немаловажная часть съёмочного процесса, посредством него (подбора) закладывается будущий успех картины. Завершаю монолог вопросом: с каким вариантом звуковой дорожки вы предпочтёте смотреть эти фильмы (да и другие тоже, особенно разговорного жанра), рассчитывая получить максимальное ощущение от экранных событий - в дубляже или в переводе?