Алексей Алаб Артемьев · 07-Фев-11 20:01(14 лет 5 месяцев назад, ред. 24-Май-11 18:20)
Пуля / Bullet Страна: США Жанр: драма Год выпуска: 1996 Продолжительность: 01:33:27 Перевод: любительский, одноголосый закадровый Алексея Артемьева Озвучка: любительская одноголосая Субтитры: отсутствуют Режиссер: Джульен Темпл / Julien Temple В ролях: Микки Рурк, Тед Левайн, Эдриан Броди, Джон Инос III Аннотация
Буч Штейн — обычный гопник. В 35 лет у него, казалось, ничего уже не осталось кроме врагов, понятий и кассеты с песнями Барри Вайта. И даже к такой заблудшей душе судьба порой оказывается благосклонной — досрочное освобождение из тюрьмы, работа на стройке... Кажется, жизнь готова наладиться. Но готов ли сам Буч воспользоваться своим последним шансом? Технические характеристики Качество: перекодировка с ДВД-диска (DVDRip) Формат: AVI Видеокодек: XVID Аудиокодек: AC3 Видео: 4:3, 640х480, 25,000 кадров/с, 2246 кбит/с, 0,292 бит/пикс Звуковая дорожка №1: 48000 Гц, 2 канала, 192 кбит/с (русский язык) Звуковая дорожка №2: 48000 Гц, 2 канала, 192 кбит/с (английский язык) Дополнительная информация:
В отличие от всех альтернативных раздач (см. ссылки ниже) данная раздача представляет собой перекодировку французского ДВД (ПАЛ, 4:3) с необрезанной по краям картинкой. Аналогов данной раздачи на отечественных трекерах нет. Представленный вариант перевода раздается на трекере впервые. Образец Альтернативные раздачи
Любой отзыв о переводе и озвучке очень важен! Конструктивная критика приветствуется!
Помните: каждый замеченный недочет — возможность для улучшения качества последующих работ!
про654л DVD с этим фильмом, прикладываю все усилия, что бы найти и выложить.
Скачаем этот, посмотрим... просмотр... Озвучка не впечатлила, местами не верный перевод, что искажает смысл фильма. Но за раздачу спасибо!
Я боялся что озвучка будет шлаком однако перевод и озвучка оч порадовали, контекст и смысл передан отлично на мой взгляд. Один из моих любимых фильмов регулярно пересматриваю. Спасибо за озвучку и раздачу!
Если вам интересно, то на днях могу скинуть в личку свои соображения по этому поводу. Для меня это принципиально, т.к. Пуля является моим любимым фильмом, пересатривал его около трехсот раз)
еще интересно, есть ли какой-то эталон перевода на этот фильм.
думаю, что нет.
По мне не плохо озвучивал его Горчаков, но перевод там очень и очень не точный... Вообще его переводил и озвучивал Гоблин, но видимо для каких-то пузатых заказчиков, в сети эту его работу не найти.
еще интересно, есть ли какой-то эталон перевода на этот фильм.
думаю, что нет.
По мне не плохо озвучивал его Горчаков, но перевод там очень и очень не точный... Вообще его переводил и озвучивал Гоблин, но видимо для каких-то пузатых заказчиков, в сети эту его работу не найти.
Думаю, если он переводил, то чтоб лишний раз поматериться. Лично я бы не стал эту работу искать.
Сам в чужом переводе смотрел фильм еще в детстве. В чьем конкретно, к сожалению, не помню. Говорят, помимо Горчакова фильм еще и Гаврилов переводил.
В русском рэпе пару раз встречал использование моментов из фильма. Каждый раз в озвучке мужчины и женщины. Если не ошибаюсь, они много озвучивали во второй половине 90-х. Лично мне запомнились некачественным переводом и постоянным переигрыванием актеров (особенно это касается мужчины). Что же до их работы над «Пулей», то, судя по моментам, которые я слышал, перевод у них там, как всегда, неважнецкий... Помнится, в их озвучке попадался еще фильм «Заплатил сполна» (Paid In Full)... Впечатления плохие. Вообще негритянские и околонегритянские фильмы чаще всего сильно коверкают. Скорее всего из-за незнания афро-американского варианта английского языка. Отсюда же и стереотип, что негры якобы постоянно несут какую-то околесицу... Позагружал образцы других раздач, вот об этой многоголоске я говорю.
Спасибо за перевод - все понравилось....лично мне хотелось бы конечно услышать немного мата...видимо я их тех невысокоразвитых людей кому мат употребленный метко и уместно доставляет только удовольствие ))) еще хотелось бы конечно слышать больше эмоций немного однообразно, хотя может такое впечатление создают все одноголосые переводы (даже фильмы в переводе гоблина смотрю только из-за более менее адекватного перевода и мата :))))
Спасибо за перевод - все понравилось....лично мне хотелось бы конечно услышать немного мата...видимо я их тех невысокоразвитых людей кому мат употребленный метко и уместно доставляет только удовольствие ))) еще хотелось бы конечно слышать больше эмоций немного однообразно, хотя может такое впечатление создают все одноголосые переводы (даже фильмы в переводе гоблина смотрю только из-за более менее адекватного перевода и мата :))))
Спасибо за отзыв! На самом деле Пуля — само спокойствие, человек весьма сдержанный и уравновешенный, о чем свидетельствет не только его внешняя безмятежность и даже некоторый пофигизм в отношении всего происходящего, но и разборчивость в выражениях. Таков его образ. Я не хотел этого менять. Что же касается брани в целом, то можно ведь метко использовать усеченные формы (наподобие «на...»), которые в принципе и чаще всего употребляются в живой речи (стремящейся, как известно, к экономичности), что в принципе и было сделано.
Примеры
Пример №1
Оригинал
— Just get up against the fucking wall!
— What the fuck is this, man?!
— It's your life shithead!
Перевод
— Так, к с стене, на!
— Чё такое, на?!
— Жизь твоя, на!
Пример №2
Оригинал
— I don' trus' no mothafuckin' body! An' 'til this shit is ovah and l got that mothafuckah's head on a platter... Paddy, you tell Bullet l said the only mothafuckin' bullet he's gon' see is the one l'mma put in his fuckin' ass... Y'all get up from aroun' me. Y'all stinkin' up my fuckin' car. Smell like wet dogs in this mothafuckah.
Перевод
— Слышь, я воще, на, никому не доверяю! И пока это все не уляжется, пока вы мне не принесете башку козла этого на тарелочке с голубой каемочкой... Короче, Ирландишка, ска'жь Пуле, что последняя пуля в его жизни буит пущена мной в его поганый зад! ...Все, валите из моей тачки, пока она совсем вами не провонялась! От вас бабьем обоссавшимся разит, на!
Пример №3
Оригинал
— I'm gonna fix that fucking door!
Перевод
— Надо, блин, починить эту дверь, на!
Пример №4
Оригинал
— You know what l fucking hate? When you try and talk to me like l'm one of your punk ass niggers!
Перевод
— А знаешь, чего я терпеть не могу, на? Когда ты базаришь со мной, как с одним из своих шнырей черномазых!
На мой взгляд, этого для киноленты со столь широкой аудиторией более чем достаточно. Что же касается эмоций, то я сделал вывод о том, что не стоит мешать актерам играть, а зрителю слушать актеров. Поэтому стараюсь не переусердствовать с игрой, эмоциями и т.п., чем грешил раньше. В т.ч. и в более раннем переводе данного фильма. Но и здесь, на мой взгляд, важно не перегнуть палку, чтобы не звучать чересчур монотонно и убаюкивающе. Поэтому я стараюсь придерживаться золотой середины. Насколько это получается, судить Вам )
"Аннотация
Буч Штейн — обычный гопник. В 35 лет у него, казалось, ничего уже не осталось кроме врагов, понятий и кассеты с песнями Барри Вайта. И даже к такой заблудшей душе судьба порой оказывается благосклонной — досрочное освобождение из тюрьмы, работа на стройке... Кажется, жизнь готова наладиться. Но готов ли сам Буч воспользоваться своим последним шансом?" Это взгляд не понявшего ( не видевшего) фильм, ("это черное дело, тебе не понять")..
Этот фильм я смотрел много раз с разными переводами.Не надо хорошо знать английский язык,чтобы понять,что ругаются и "посылают" в этом фильме очень часто.Перевод,который здесь не соответствует тем выражения,которые произносят актёры.На трекере присутствует раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2897857,вот там перевод мне понравился,просто перевели "как есть".
Алексей, было бы здорово.
Если зальёте, то и мне ссылку скиньте, пожалуйста, в личку. А то и прямо здесь под спойлером её разместите, глядишь и ещё кто-нибудь скачает.
71096355Алексей, было бы здорово.
Если зальёте, то и мне ссылку скиньте, пожалуйста, в личку. А то и прямо здесь под спойлером её разместите, глядишь и ещё кто-нибудь скачает.
Смотрел этот фильм раз 10, пожалуй лучшая драма на пацанскую тему. . .
По поводу перевода, не могу оценить, сэмпл недоступен...А вообще уже давно смотрю в оригинале, лучше воспринимается.
Впервые смотрел ростовско-украинско-беларусскую "Пулю"))) "Братыш, малОй, малАя, дОбре, Галя, Варя" местами было очень смешно, хотя и не в тему я считаю вставлять такие диалектизмы в американский фильм. А перевод мне понравился, уж куда лучше Горчакова и двухголосой озвучки. Спасибо.
Перевод очень классный. В такой правильной интонации... Сообщения из этой темы [1 шт.] были выделены в отдельную тему survive [id: 6456171] (0) порошков