Премия канала «MTV», 1996 год Номинации (1):
• Лучший поцелуй (Антонио Бандерас, Сальма Хайек)
Знаете ли вы, что…
• Рауль Джулия был утвержден на роль Бучо, но ему пришлось покинуть проект из-за осложнений со здоровьем.
• Карлос Галлардо, исполнивший главную роль в «Музыканте» (1992), сыграл Кампу.
• Персонажа Стива Бушеми зовут Бушеми, потому что данная роль была специально написана для Стива.
• Когда Музыкант заходит в больницу, то можно заметить знак, на котором в красном перечеркнутом круге находится пистолет с глушителем.
• Бар, где разговаривают Стив Бушеми и Чич Марин, — это реально существующий бар, который называется «Corona Club». Бар намного чище и больше, чем в фильме. Также на его стенах висят многочисленные фотографии актеров и съёмочной группы «Отчаянного».
• Дженнифер Лопез пробовалась на роль Каролины.
• Антонио Бандерас самостоятельно играл на гитаре во всех сценах, где это требовалось от его персонажа.
• Пистолет, крепящийся на промежности, который так внимательно рассматривает Каролина, — это точно такой же пистолет, который активно использовал Секс-машина (Том Савини) в фильме Роберта Родригеза «От заката до рассвета» (1996).
• «Отчаянный» стал единственным фильмом в трилогии о Музыканте, где курит главный герой, что противоречит его же заявлению в первой картине: «Я не курю, потому что мой голос — это моя жизнь».
• Изначально фильм должен был называться «The Gunman» (El Pistolero). Однако название было изменено по требованию студии. В Мексике фильм вышел под названием «El Pistolero».
• Роберт Родригез написал рок-версию песни «Malagueña Salerosa». Её можно услышать на финальных титрах «Убить Билла часть 2» (2004).
• Согласно комментарию на DVD Роберта Родригеза, когда снимали постельную сцену между Антонио Бандерасом и Сальмой Хайек, посмотреть такое зрелище, пришла вся съёмочная группа в полном составе.
• Изначально в фильме отсутствовал персонаж Квентина Тарантино, но когда он выразил желание поучаствовать в фильме, Родригез сразу же предложил ему роль.
• Сцены с участием Стива Бушеми и Чича Марина снимались в очень напряженном графике, т.к. Стив мог присутствовать на съёмках только семь дней, а Чич — шесть.
• Из-за небольшого бюджета практически все трюки в фильме исполняли два каскадера.
• Ближе к концовке фильма мы узнаем, что настоящее имя Бучо — Сезар. Бучо называет Музыканта «Хуан» (Juan), а потом добавляет «manito». Это — сокращение от «hermanito», что означает «младший брат».
• В сцене, где Бучо говорит своим людям: «Если вы видите незнакомого человека — убейте его. Что здесь сложного?» — в руках он держит пистолет Desert Eagle .50AE.
• Бюджет картины составил около $7 миллионов, что приблизительно в 1000 раз больше, чем бюджет «Музыканта» (1992).
• Диего Сандовал, помощник режиссера, сыграл бухгалтера в сцене перестрелки в баре.
• Роберт Родригес дал своим сёстрам, Анджеле Ланца и Патрисии Вонне, небольшие роли в фильме.
Рецензия Сергея Кудрявцева
• Хотя во время съёмок этот фильм назывался «Марьячи 2», фактически он стал не сиквелом, а голливудским римейком «Марьячи», который был осуществлён с более значительным бюджетом в размере $7 млн. Добавив пару сюжетных линий, связанных с любимой девушкой безымянного бродячего музыканта (её имя — Каролина) и влиятельным мексиканским гангстером-наркодельцом Бучо, который оказался, на самом-то деле, вовсе не чужим для Эль Марьячи (но подробности об этом лучше утаить), Роберт Родригес постарался превратить экранное действо в весьма эффектное и достаточно стильное зрелище с безостановочной пальбой и умопомрачительными погонями. И поневоле должен был пожертвовать элементами притчи ради крутого боевика с латиноамериканской спецификой. Смена названия на «Десперадо» (что по-испански означает «Отчаянный») как раз свидетельствует о переориентации 27-летнего режиссёра, допущенного в Голливуд, на явно занимательное и развлекательное кино, где тон задаёт исключительно внешняя энергетика авантюрного повествования, а кинематографическая манера лишается скрытых нюансов и подспудных настроений. Впрочем, сделано это Родригесом лихо и не без блеска, а в ряде сцен, прежде всего — с участием «приглашённого гостя» Квентина Тарантино, играющего одного из посетителей заштатного бара, он добивается искромётного остроумия. Но всё равно трудно отделаться от впечатления, что молодой постановщик изо всех сил стремился понравиться не только избранной публике ценителей искусства, а как можно более широкому кругу обычных зрителей, что ему, в принципе, удалось. Ведь и эта, и последующие работы Роберта Родригеса («От заката до рассвета», «Факультет», трилогия «Дети шпионов», наконец, «Однажды в Мексике», новая история про Марьячи) имели нарастающий успех в американском прокате. И отчаянный прорыв к высотам кассовых сборов был достойно вознаграждён. 2005
Технический FAQ: часто возникающие проблемы и методы их решения. Внимание!Вопросы, ответы на которые здесь есть, будут игнорироваться!!!
0. Предисловие — решение большей части проблем при воспроизведении фильмов на комьютере"
“Для корректного воспроизведения фильмов необходимо скачать и установить один из следующих кодек-паков: K-Lite Codec Pack→ или CCCP→, или же ограничиться установкой универсального декодера ffdshow→, которого достаточно для воспроизведения подавляющего большинства типовых видеофайлов. После этого можно пользоваться любым адекватным DirectShow-плеером: Media Player Classic→ (входит в комплект обоих упомянутых выше кодек-паков), Light Alloy→, BSPplayer→, Zoom Player→ и др. Категорически не рекомендуется пользоваться плеерами Windows Media Player и PowerDVD, имеющими ворох хронических проблем при воспроизведении AVI-файлов.Внимание! Ни в коем случае не следует устанавливать несколько кодек-паков вместе: это лишь увеличит количество проблем. Перед установкой любого кодек-пака следует предварительно удалить любые другие кодек-паки и отдельные декодеры, установленные до него.Альтернативный вариант — использование standalone-плееров, уже содержащих в себе все необходимые декодеры: MPlayer→, The KMPlayer→, VLC media player→, GOM Media Player→, Crystal Player→ и др. В этом случае установка кодек-паков и каких-либо иных программ, кроме самого плеера, не требуется.N.B.: В случае, если некоторые из вышеприведённых ссылок не работают, всё необходимое можно найти на сайте Free-Codecs.com→.
1. Фильм проигрывается не до конца или не проигрывается вовсе"
Проблема наблюдается с контейнерами объемом более 2000 МБ (≈ 1.95 ГБ) и заключается в том, что плеер/декодер видит лишь первые 2000 МБ контейнера, или же не видит его вовсе. Решение зависит от того, программный ли это плеер, или аппаратный.При воспроизведении на компьютере — см. п. №0.При воспроизведении на аппаратном проигрывателе есть два метода решения проблемы:
Если в контейнере несколько звуковых дорожек — можно удалить ненужные, если в результате объем контейнера станет меньше 2000 МБ (к примеру, этот метод, скорее всего, поможет в случае контейнера объемом 2.18 ГБ, содержащего две 6-канальные звуковые дорожки).
Можно разрезать контейнер на две или более частей так, чтобы объем каждой из них был меньше 2000 МБ.
Как это сделать — подробно и с картинками описано вот в этой статье. Оба метода никак не влияют на результирующее качество изображения и звука.Так же необходимо помнить, что запись на оптические носители файлов объемом более 2 ГБ возможна лишь в файловой системе UDF:
иллюстрация на примере Nero Burning ROM
2. Не слышно перевода / Слышна смесь переводов / Как выбрать звуковую дорожку?
Проблема наблюдается с контейнерами, содержащими несколько звуковых дорожек, и особенно ярко выражена в плеерах Windows Media Player и PowerDVD, которые не умеют переключать звуковые дорожки в AVI-контейнерах и играют все их разом. Решение состоит в отказе от использования данных плееров — см. п. №0. Далее, интерфейс переключения звуковых дорожек зависит от конкретного плеера и описан в документации к нему.
иллюстрация на примере Media Player Classic
При использовании Windows Media Player'а вплоть до 9й версии, проблему так же можно решить установкой внешнего фильтра для переключения звуковых дорожек — Morgan Stream Switcher→. При использовании аппаратного проигрывателя, не поддерживающего переключение звуковых дорожек, единственное решение — удаление из контейнера всех дорожек, кроме единственной необходимой — см. п. №1.
3. Не слышно голосов, хотя остальные звуки слышны нормально / Голоса или звук очень тихие, даже на максимальной громкости
Проблема чаще всего наблюдается при прослушивании многоканальных звуковых дорожек на стереофонических аккустических системах и заключается в неправильной настройке аудиодекодера: на стереофонические колонки попадают лишь фронтальные каналы многоканальной дорожки, в то время как речь хранится преимущественно в центральном канале. Решение заключается в корректной настройке аудиодекодера (который, разумеется, предварительно должен быть установлен — см. п. №0): ему необходимо указать, что многоканальный сигнал следует микшировать на двухканальных (N-канальный, при наличии соответствующей N-канальной аккустической системы) выход:
иллюстрация на примере AC3Filter
иллюстрация на примере ffdaudio
При использовании наушников, можно так же установить тип выхода «Head related transfer function (HRTF)→» — для эмуляции пространственного звучания (работает, разумеется, лишь с многоканальными звуковыми дорожками, и лишь при прослушивании их в наушниках).
Там же можно поднять громкость звука («gain» / «volume»), если её всё равно недостаточно; там же решаются любые другие проблемы, связанные с декодированием звука.Многие плееры позволяют получить информацию об используемом ими аудиодекодере:
иллюстрация на примере Media Player Classic
Щелчёк по пункту меню открывает окно настройки соответствующего декодера.
Добраться до настроек соответствующего декодера можно так же из меню «Пуск»:
иллюстрация
4. Субтитры не отображаются / Что такое субтитры и как их включить?
Субтитры — это текст, сопровождающий воспроизведение фильма. С помощью субтитров реализуется альтернативный голосовому перевод фильмов: сам фильм воспроизводится с оригинальной звуковой дорожкой, а перевод произносимых персонажами в кадре фраз отображается субтитрами. Это позволяет слышать оригинальные голоса и интонации актёров, но отвлекает от происходящего на экране необходимостью постоянно читать подстрочный текст.Так же просмотр фильмов с оригинальной звуковой дорожкой и оригинальными субтитрами используется при изучении иностранных языков: в этом случае субтитры облегчают зрителю восприятие на слух неразборчивой или быстрой речи, речи с тяжелым акцентом, и др.Кроме того, иногда субтитры используются как дополнение к локализованной звуковой дорожке и содержат перевод различных надписей, не переведённых голосом фраз, пояснение сложных для понимания терминов, комментарии режиссера и др.
иллюстрация
Для просмотра фильмов с субтитрами необходим плеер, поддерживающий отображение субтитров. Подавляющее большинство standalone-плееров и некоторые DirectShow-плееры обладают встроенной поддержкой субтитров. В остальные DirectShow-плееры поддержку субтитров можно добавить с помощью внешнего фильтра VSFilter→ (бывший DirectVobSub), входящего в комплект рекомендованных в п. №0 кодек-паков.Для включения встроенной поддержки субтитров (при отсутствии установленного VSFilter) в плеере Media Player Classic необходимо сделать следующее:
иллюстрация
Выбрать один из отмеченных двумя звёздочками рендереров:Включить автоматическую подгрузку субтитров:
Если же для отображения субтитров используется VSFilter, управление им осуществляется с помощью иконки в трее (в углу на панели задач возле часов):
иллюстрация
Для просмотра фильма с субтитрами, необходимо сделать следующее:
Скачать архив с субтитрами по ссылке в шапке (если ссылки на указанном месте нет — значит, субтитры включены в раздачу, и первые два шага можно пропустить):
иллюстрация
Распаковать архив:
иллюстрация
Выбрать нужный файл с субтитрами, переименовать его так, чтобы его имя совпадало с именем файла с фильмом, и поместить его в ту же папку:
иллюстрация
В случае использования VSFilter, в одну папку с фильмом можно поместить несколько файлов с субтитрами, при условии, что их имена определяются формулой <имя_файла_с_фильмом> + «.» + <произвольный_текст>:
иллюстрация
Выбор нужного файла субтитров осуществляется с помощью иконки в трее:
В случае, если плеер не поддерживает кодировку субтитров UTF-8 (это так же относится к аппаратным проигрывателям), необходимо открыть файл с субтитрами «Блокнотом» и пересохранить его в кодировке CP1251 (ANSI):
иллюстрация
После этого можно смотреть фильм любым плеером (как программным, так и аппаратным), поддерживающим отображение субтитров.
5. Как в <название_плеера> сделать/включить/настроить <название_функции>?
Т.к. подобные вопросы никак не относятся к данному релизу, а относятся лишь к функциональности конкретного плеера, просьба задавать их в специализированном разделе, предварительно убедившись, что ответа на них нет ни в документации к плееру, ни в Яндексе→ / Гугле→ — а ответ там, скорее всего, есть.
chopper887 Сравнение с этим релизом.
Смысла сравнивать с другими релизами нет смысла ибо пользователю, который в конечном итоге хочет иметь в коллекции рип с переводом Видеосервиса и Гоблина придется подгонять дорожки, растягивать в 23.976 и подгонять к рипу ибо в раздаче Зима fps =25. В раздаче SnDamil fps=25. Конечный пользователь не умеет это делать. В раздаче Scarabey только Видеосервис, но нет ни Орт, ни Гоблина. + ко всему все три раздачи zim2001, SnDamil и Scarabey другой весовой категории.
Давай я обосную.
Гоблин - пафосный агитатор за свою гениальность, который умеет шикарно и не повторяясь трындеть за своих персонажей - на приблатненном языке подворотен. Как только он из него выходит, получается, мнэээ, спорно. Он не мастер перевода, он мастер перевода приблатненных фильмов. В каждом неприблатненном найдется минимум по одной нерусской какашке. Как правило, нерусской.
На каком языке нужно говорить, чтобы, показав пацану как играть на гитаре, уходить от него со словами "практикУЙ". Да, я понимаю - во времена молодого Михалева и Володарского было за счастье, когда тебе перед переводом давали разок посмотреть фильм. Но и они таких залипух не делали. Аналогичный прикол в "Чужих-4", которые тоже есть на дисках "перевод Гоблина". Там другая плюха, чисто на знание английского - they are looking for you переведено (там где Рипли выгоняет баборобота из камеры) как "ОНИ тебя ищут". Даже не переводчиков, просто студентов на уроке английского больно бьют за буквальный перевод безличного they. Да и нет в фильме в этом месте ни малейшего повода переводить "они". При всем при том спасибо за раздачу, смотреть несколько разных переводов всегда приятно и полезно.
Давай я обосную. Гоблин - пафосный агитатор за свою гениальность,
..., "пафосный агитатор за свою гениальность", а значит идиот, да? И потом давай тогда уж ты обоснуешь и это своё мнение.
Ramirez* писал(а):
который умеет шикарно и не повторяясь трындеть за своих персонажей на приблатненном языке подворотен. Как только он из него выходит, получается, мнэээ, спорно.
Да-к значит умеет шикарно, так ведь?! А что касается "трындень за персонажей на приблатненном языке подворотен", то на каком же ещё языке должны "трындеть" английские хулиганы и всевозможные бандюганы?? Они должны говорить стихами Пушкина или языком Вильяма Шекспира?
И что получается когда "он из него выходит"?? Примеры можно?
Ramirez* писал(а):
Он не мастер перевода, он мастер перевода приблатненных фильмов. В каждом неприблатненном найдется минимум по одной нерусской какашке. Как правило, нерусской.
Иными словами ты сам же и признал, что Гоблин мастер перевода фильмов про англо-американских хулиганов/бандюганов, ну так ведь и данный фильм именно такой, тогда что не так опять?
Ramirez* писал(а):
Да, я понимаю - во времена молодого Михалева и Володарского было за счастье, когда тебе перед переводом давали разок посмотреть фильм. Но и они таких залипух не делали.
Чего??? Да ты шутишь походу.. Старые одноголосые переводы 80-х, 90-х были "хорошими" просто потому, что других в те времена почти и не было просто, но переводы были настолько плохи, что это даже иной раз веселило.., т.е. какого-то персонажа во время жаркого спора уже пристрелили и он упал, и практически недвижим, а переводчик выдаёт ту его речь, которая имела место быть до того, как это произошло...
Ramirez* писал(а):
Аналогичный прикол в "Чужих-4", которые тоже есть на дисках "перевод Гоблина". Там другая плюха, чисто на знание английского - they are looking for you переведено (там где Рипли выгоняет баборобота из камеры) как "ОНИ тебя ищут". Даже не переводчиков, просто студентов на уроке английского больно бьют за буквальный перевод безличного they. Да и нет в фильме в этом месте ни малейшего повода переводить "они".
Во-первых, переводчики "старого образца" делали кучу всяких разных порой очень грубых ошибок, иногда просто даже не расслышав английское слово правильно и путая грушу с горохом, которые по-английски произносятся очень похожим образом, да и не только это...
Во-вторых, что касается фразы "they are looking for you", то да, красивее было бы просто перевести как: "Тебя ищут", но ты всё же преувеличиваешь и явно придираешься, считая, что использование местоимения "они" в данном случае является прям таки грубой ошибкой. Как раз таки явно не грубой, и потом в данном случае "они" не столь и безлико в общем-то, т.к. кто-то ведь её искал, не так ли? Рипли ведь не имела в виду: "Такую как ты ещё где сыскать!"
начал было писать, много написал - но стер нафиг.
Либо ты знаешь, что такое устный и медийный перевод, либо не знаешь. Если знаешь - то это троллинг, и говорить бесполезно. Если не знаешь, то я тебе просто не объясню, не продерусь через твое "ну и что". И ни хрена не поможет даже то, что я, тащемта, преподаю теорию и практику перевода. Вот положено в сети обсуждать переводы, не рубя в том как они делаются - и главное, как они делались во времена Михалева и Володарского.
Бесполезно.
Ага.., аналогично! Однако ты вроде хотел обосновать, что Гоблин идиот, но судя по всему такого обоснования не будет..
Ramirez* писал(а):
Либо ты знаешь, что такое устный и медийный перевод, либо не знаешь. Если знаешь - то это троллинг, и говорить бесполезно. Если не знаешь, то я тебе просто не объясню, не продерусь через твое "ну и что". И ни хрена не поможет даже то, что я, тащемта, преподаю теорию и практику перевода. Вот положено в сети обсуждать переводы, не рубя в том как они делаются - и главное, как они делались во времена Михалева и Володарского.
Бесполезно.
Есть такая фраза: "предложение, от которого невозможно отказаться", так вот в связи с этим замечу то, что даже научно-документальные фильмы, (а уж тем более художественные) делаются для достаточно широкого круга зрителей, поэтому я конечно извиняюсь, но это не настолько даже и важно, что ты преподаватель теории и практики перевода, т.к. то, что мы сейчас обсуждаем не является предметом обсуждения/изучения только для узкого круга специалистов/учёных, т.е. каждый имеет уши и может услышать:
- во-первых насколько синхронно автор одноголосого перевода озвучивает фильм (а авторы одноголосого перевода "старого образца" часто делали это очень несинхронно.. ),
- во-вторых, насколько правильно (и ты в частности привёл очень слабый пример относительно того, как Гоблин перевёл фразу в общем-то правильно, но просто чуть менее красиво, чем это можно было бы сделать.. )
- в-третьих, насколько выразителен голос озвучивающего, а голос Гоблина достаточно выразителен и уж точно подходит для озвучки всевозможных криминальных личностей и просто тех или иных суровых по натуре и по стилю жизни людей, - и в этой связи хотелось бы снова задать тот же вопрос, т.е. какой другой автор одноголосого перевода умеет озвучивать таких вот персонажей явно лучше, чем Гоблин?? У Гаврилова, например, это тоже хорошо получается, но разве можно было бы утверждать, что он озвучивает лучше Гоблина???
Автор одноголосого перевода под псевдонимом zamez действительно раньше позволял себе излишние вольности в озвучке фильмов, но у Гоблина, если сказать короче, то всё как раз в тему и главное чётко и синхронно, а не как раньше когда гундосый голос вдруг переводил, что же сказал уже убитый и лежащий недвижимо персонаж...
пАнимаешь...
я все-таки повторю часть того что набивал.
1)переводчик - работа осень и очень разная. Во многих языках для устного и письменного перевода были разные слова (в русском устный переводчик назывался толмачом, в английском это interpreter). Нагрузка на устного переводчика тупо выше - это только в плохих фильмушечках после каждой фразы оратора вступает переводчик; норма - это когда оратор закончил речь, и тогда ее с начала до конца на языке перевода повторяет переводчик, так что обучение устного переводчика начинается с дрессуры на перестройку мышления - читать текст про себя, считая вслух; диктанты писать, компактно перефразируя услышанное, и т.п..
За такие нагрузки и невозможность выйти из перевода ни на секунду (сначала без отдыха и срока пишешь скорописью текст, потом по этим заметкам - фактически, опорному конспекту - говоришь перевод. Так, судя по где-то в здешних раздачах лежащему интервью, и работал тот же Михалев.) - устному переводчику позволено то, за что бьют письменного. Например, больший буквализм. Большее количество ошибок (они будут всегда - главное как к ним относиться).
2) перевод эпохи Михалева - типичный устный. Нет возможности выйти из перевода, бубнишь в микрофон во время записи кассеты. Я его застал самым краем - это жесть, а не условия труда. Отсюда и количество ошибок, и общий стиль - даже гиганты устного перевода никогда не брались устно переводить худлит, это нереально. Притом, судя по тем же интервью - об переводчиков регулярно вытирали ноги. Тот же Михалев старался договариваться, чтобы посмотреть фильм до перевода и сделать заметки - но не всегда ему давали. А это такое же хамство заказчика, как бодигарда гонять за пивом или двор убирать.
3) но: перевод Гоблина появился позже. Он уже из той эпохи. когда с информацией стало полегче, а запись фильма идет по готовому, составленному переводчиком, монтажному листу. Сегодня голос Гоблина - анахронизм, переводчик давно сидит отдельно от студии, где пишется голос. Точнее, Гоблин изо всех сил дает понять что он работает. типа, один.
На самом деле это не так.
Я до прошлого года в охотку тренировал в истфехе пацанов-студентов. Так один из деток середины 90-х потом на какое-то время попал переводчиком в "Полный Пэ", рассказывал потом за рюмкой чая. Фильмы полного Пэ переводит саааавсэм не Пучков, а коллектив переводчиков. А вот на таком уровне организации - такие залипухи стыдно делать.
Теперь по твоим трем пунктам.
1) синхронность обеспечивается подготовкой переводчика. а я уже говорил: когда синхронист не имеет текста, когда видеопереводчик переводит либо по тексту не видя фильма, либо по фильму не имея текста (скрипта, он же монтажный лист) - это хамство заказчика и нарушение условий труда. С другой стороны, переводчиков УЧАТ не останавливаться, если что-то неизвестное, переводить описательно - в общем, крутись как хочешь, но продолжай переводить - даже в вышеописанных условиях. Поэтому переводы допотопные судить трудно - тогда с переводчиком обращались как с собакой, и они работали вопреки условиям работы.
2) Я тут под настроение вспомнил еще примерчик из Гоблина. Найди "убийцу сегуна" в гоблинском переводе. Когда там сцена на корабле, главгерою говорят "сегун нас безжалостно присмирил". И само по себе слово "присмирил" не существует, и за кадром ясно слышится shogun's brother. Приятно так? Это уже вполне ошибка второго класса по Комиссарову - переводить с искажением смысла (первый класс - полностью терять смысл. переводить черное белым).
3) я уже говорил - Гоблин превратился в диктора переводов, которые сделал кто-то еще. В издательскую фирму а ля Дюма-отец. И если бы не его дурацкий пафос в вопросе "точности перевода", было бы пофиг все. Но ведь он-то лезет поучать, сам ни черта не зная. теории он явно не проходил - а я по себе знаю, насколько легче становится не изобретать велосипедов, когда ее знаешь. У меня почти весь видеоперевод и книжный перевод лег на время, когда я в переводе доходил до всего самоучкой - а потом позвали в мелкий частный институт дрессировать переводчиков - и я обалдел, насколько все тупо проще и понятнее, когда прочитал теорию и делаешь перевод, что называется, как до тебя добры люди придумали. Почитай как-нить - великолепная книга, пособие номер один по профориентации переводчиков, особенно устных - "Как стать переводчиком" Рюрика Константиныча Миньяр-Белоручева. Тут на раздачах есть. Умнющий и очень просто пишущий дядька, когда-то окончивший военный институт иностранных языков, как и Аркадий Стругацкий. Книжка читается легко и понятно, хотя говорит о тех же вопросах, что и сухая и научная "теория перевода" Комиссарова. Теория, она как страховка - пока не пригодится, ты не понимаешь нафиг она сдалась. Зато когда окажется, что ты попал - без нее ну очень тяжело.
пАнимаешь... я все-таки повторю часть того что набивал.
1)переводчик - работа осень и очень разная. Во многих языках для устного и письменного перевода были разные слова (в русском устный переводчик назывался толмачом, в английском это interpreter). Нагрузка на устного переводчика тупо выше - это только в плохих фильмушечках после каждой фразы оратора вступает переводчик; норма - это когда оратор закончил речь, и тогда ее с начала до конца на языке перевода повторяет переводчик, так что обучение устного переводчика начинается с дрессуры на перестройку мышления - читать текст про себя, считая вслух; диктанты писать, компактно перефразируя услышанное, и т.п..
За такие нагрузки и невозможность выйти из перевода ни на секунду (сначала без отдыха и срока пишешь скорописью текст, потом по этим заметкам - фактически, опорному конспекту - говоришь перевод. Так, судя по где-то в здешних раздачах лежащему интервью, и работал тот же Михалев.) - устному переводчику позволено то, за что бьют письменного. Например, больший буквализм. Большее количество ошибок (они будут всегда - главное как к ним относиться).
2) перевод эпохи Михалева - типичный устный. Нет возможности выйти из перевода, бубнишь в микрофон во время записи кассеты. Я его застал самым краем - это жесть, а не условия труда. Отсюда и количество ошибок, и общий стиль - даже гиганты устного перевода никогда не брались устно переводить худлит, это нереально. Притом, судя по тем же интервью - об переводчиков регулярно вытирали ноги. Тот же Михалев старался договариваться, чтобы посмотреть фильм до перевода и сделать заметки - но не всегда ему давали. А это такое же хамство заказчика, как бодигарда гонять за пивом или двор убирать.
Насчёт того, что устный перевод, что называется, "вживую" сложнее, чем перевод письменный я думаю понятно многим, т.к. для этого достаточно представить себе саму ситауцию, в особенности когда нужно переводить слова иностранных послов ("толмачи"..) или крупных коммерсантов, т.е. когда речь идёт о т.н. "серёзной встрече на высшем уровне". Однако позволю себе заметить, что озвучивание фильма это не устный и не письменный перевод, это нечто третье, это позволю себе также заметить, - искусство, и я конечно могу с пониманием отнестись к тем сложностям, которые были у переводчиков и одновременно озвучивальщиков прошлого, однако без обид, но лучше те переводы/озвучки от этого уже не станут, а вот если бы AVO-авторы всегда озвучивали бы персонажей после произносимых ими в особенности длинных речей, то это было бы ужасной озвучкой конечно же.
Ramirez* писал(а):
3) но: перевод Гоблина появился позже. Он уже из той эпохи. когда с информацией стало полегче, а запись фильма идет по готовому, составленному переводчиком, монтажному листу. Сегодня голос Гоблина - анахронизм, переводчик давно сидит отдельно от студии, где пишется голос. Точнее, Гоблин изо всех сил дает понять что он работает. типа, один. На самом деле это не так.
Секундочку, да-к ты определись, т.е. или переводы Гоблина это "анахронизм", потому что он как и переводчики прошлого (типа Михалёва и пр.) сам же переводит и сам же озвучивает, или по твоим же словам - "На самом деле это не так"...
Ramirez* писал(а):
Я до прошлого года в охотку тренировал в истфехе пацанов-студентов. Так один из деток середины 90-х потом на какое-то время попал переводчиком в "Полный Пэ", рассказывал потом за рюмкой чая. Фильмы полного Пэ переводит саааавсэм не Пучков, а коллектив переводчиков. А вот на таком уровне организации - такие залипухи стыдно делать.
Во-первых, признаюсь честно, - мне всё равно, если переводит не сам Гоблин, но как озвучиватель, причём озвучиватель определённых персонажей он весьма неплох не только по моему мнению, но и по мнению достаточно немалого кол-ва зрителей.
Во-вторых, опять же давай определимся, т.е. если он озвучивает по уже готовому тексту, то тогда это наверное не его "залипухи"...
Ramirez* писал(а):
Теперь по твоим трем пунктам.
1) синхронность обеспечивается подготовкой переводчика.
скрытый текст
а я уже говорил: когда синхронист не имеет текста, когда видеопереводчик переводит либо по тексту не видя фильма, либо по фильму не имея текста (скрипта, он же монтажный лист) - это хамство заказчика и нарушение условий труда. С другой стороны, переводчиков УЧАТ не останавливаться, если что-то неизвестное, переводить описательно - в общем, крутись как хочешь, но продолжай переводить - даже в вышеописанных условиях. Поэтому переводы допотопные судить трудно - тогда с переводчиком обращались как с собакой, и они работали вопреки условиям работы.
Ну опять же повторюсь насчёт того, что я уже отметил выше, т.е. я могу отнестись с пониманием к тяжёлым условиям работы переводчиков/озвучивателей прошлого, однако реальность такова, какова она есть и больше не какова..
Ramirez* писал(а):
2) Я тут под настроение вспомнил еще примерчик из Гоблина. Найди "убийцу сегуна" в гоблинском переводе. Когда там сцена на корабле, главгерою говорят "сегун нас безжалостно присмирил". И само по себе слово "присмирил" не существует, и за кадром ясно слышится shogun's brother. Приятно так? Это уже вполне ошибка второго класса по Комиссарову - переводить с искажением смысла (первый класс - полностью терять смысл. переводить черное белым).
Только из-за этого я не буду специально качать и смотреть этот совершенно не интересный мне фильм и проверять, что там была за "сцена на корабле" и для какой ситуации была произнесена эта фраза про "присмирение", возможно переведено было не дословно, а перевод был, что называется "смысловой", я не знаю.. Но! Во-первых, как мы уже поняли, переводчик не сам Гоблин, а значит это не его ошибка. Во-вторых, ты вот по этому раздаваемому здесь фильму скажи, где в озвучке Гоблина есть ляпы??
Ramirez* писал(а):
3) я уже говорил - Гоблин превратился в диктора переводов, которые сделал кто-то еще.
Пусть так, но по мне так он хорошо озвучивает.
Ramirez* писал(а):
В издательскую фирму а ля Дюма-отец.
Называй это как хочешь, но качество его озвучки от этого не хуже, и это признаю не я один, а многие благодарные зрители.
Ramirez* писал(а):
И если бы не его дурацкий пафос в вопросе "точности перевода", было бы пофиг все. Но ведь он-то лезет поучать, сам ни черта не зная.
скрытый текст
теории он явно не проходил - а я по себе знаю, насколько легче становится не изобретать велосипедов, когда ее знаешь. У меня почти весь видеоперевод и книжный перевод лег на время, когда я в переводе доходил до всего самоучкой - а потом позвали в мелкий частный институт дрессировать переводчиков - и я обалдел, насколько все тупо проще и понятнее, когда прочитал теорию и делаешь перевод, что называется, как до тебя добры люди придумали. Почитай как-нить - великолепная книга, пособие номер один по профориентации переводчиков, особенно устных - "Как стать переводчиком" Рюрика Константиныча Миньяр-Белоручева. Тут на раздачах есть. Умнющий и очень просто пишущий дядька, когда-то окончивший военный институт иностранных языков, как и Аркадий Стругацкий. Книжка читается легко и понятно, хотя говорит о тех же вопросах, что и сухая и научная "теория перевода" Комиссарова. Теория, она как страховка - пока не пригодится, ты не понимаешь нафиг она сдалась. Зато когда окажется, что ты попал - без нее ну очень тяжело.
В общем и целом я всё понял, т.е. это у вас личное, что называется.. Я раньше удивлялся тоже, чего некоторым "странным личностям" не нравится в озвучивании Гоблиным бандюганов и суровых парней пролетарского типа как герои Стэтхэма, например, - голос Гоблина как раз для таких персонажей просто идеален (в вашем примере про самураев тоже люди суровые и немногословные..), а оказывается это профессиональные (и не очень..) переводчики имеют зуб на Гоблина видимо потому, что тот осмелился сам назвать себя переводчиком... Что ж, ребята толмачи, я и к вашему недовольству тоже могу отнестись с пониманием, но озвучка Гоблина от этого всё же не делается хуже.
И если всё же переводчик не он, то я вместе с вами, т.е. с коллективом проф.переводчиков также могу только пожелать, чтобы он озвучивал профессионально сделанные переводы.
1) переводы Гоблина анахронизм именно по совмещению переводчика и диктора. Либо имитируют таковой, если он наговаривает чужой текст. НО: как владелец машинки, он как минимум редактирует написанное другими - а значит, это залипухи все равно его. просто они в этом случае не переводческие, а редакторские.
2) реальность такова, что переводы видео тогда и сейчас - толкьо по незнанию публики считаются одним и тем же ремеслом. Это все равно что сравнивать штучный товар средневекового оружейника и поточное производство современной фабрики.
3) смысловой перевод по умолчанию не должен напрягать чувство грамотности по-русски.
4) это не "личное". Это предупреждение, когда он лезет наружу из своей ниши. Точно так же коммерческий писатель Перумов когда-то решил, что ему надо для большего понту стать "толкинистом-теоретиком" и он выдал примитивненькую такую статеечку "субстанциональное зло в мире Толкина", стоящую на простенькой такой сентенции "и совсем ваше зло совсем и не зло, вот". И поперся с ней в ФИДО, в толкинистическую конфу. Но оказалось, что статья не стоит выеденного яйца, как ему и сказали те кто видит разницу. На этом и закончились попытки Перумлва гнать философию. Для Севзапа это означало, что данную фишку они использовать в пиаре не смогут, и они успокоились. Иначе Перумова начали бы в Севзапе продвигать не только как "лучшего автора боевой фантастики", но и как "глубокого исследователя философии мира Толкина".
Ramirez*
Судя по вашим постам в этой теме, вы просто "льёте воду". Никакой конструктивной критики, лишь пространные рассуждения и необоснованные претензии. Мне не нравится Гоблин как личность, но я не отменяю того факта, что он отменно переводит фильмы. Если отбросить ностальгию, переводчики на VHS делали жуткую халтуру, порой убивая смысл фильма своей топорной работой. Это объективная реальность. Кому-то нравится такое "творчество", мне нет, ибо это обман зрителя. Гоблин же старается максимально точно донести смысл диалогов, учитывая языковой барьер. И к слову, он отменно знает русскую речь и русский жаргон, именно поэтому его переводы так легки на слух. И в озвучке он набил руку, овладев эмоциональной актёрской речью. Не мешайте личное и профессиональное, каким бы спорным человеком ни был Гоблин, он - профессионал. А это главное для нас, зрителей.
1) переводы Гоблина анахронизм именно по совмещению переводчика и диктора. Либо имитируют таковой, если он наговаривает чужой текст. НО: как владелец машинки, он как минимум редактирует написанное другими - а значит, это залипухи все равно его. просто они в этом случае не переводческие, а редакторские.
1. Хорошо, а тогда переводы каких AVO-авторов не анахронизм?
2. Я знаю английский, и в тех фильмах с его озвучкой, которые я смотрел, я особых "залипух" не заметил, и в частности ваш первый пример ляпа весьма незначителен, и кстати, а какие есть ляпы в его озвучке в данном фильме?
Ramirez* писал(а):
2) реальность такова, что переводы видео тогда и сейчас - толкьо по незнанию публики считаются одним и тем же ремеслом. Это все равно что сравнивать штучный товар средневекового оружейника и поточное производство современной фабрики.
Некорректный пример. Штучный товар, сделанный руками МАСТЕРА конечно же более ценен, чем аналогичный товар с фабричного конвейра, потому что это товар гарантированно более высокого КАЧЕСТВА, т.е. вы путаете разные вещи: одно дело отнестись с пониманием к сложностям условий работы, и другое дело оценивать качество исходного продукта.
Ramirez* писал(а):
3) смысловой перевод по умолчанию не должен напрягать чувство грамотности по-русски.
Да, и у Гоблина с этим не хуже, чем у прочих AVO-авторов.
Ramirez* писал(а):
4) это не "личное". Это предупреждение, когда он лезет наружу из своей ниши.
ещё один некорректный пример...
Точно так же коммерческий писатель Перумов когда-то решил, что ему надо для большего понту стать "толкинистом-теоретиком" и он выдал примитивненькую такую статеечку "субстанциональное зло в мире Толкина", стоящую на простенькой такой сентенции "и совсем ваше зло совсем и не зло, вот". И поперся с ней в ФИДО, в толкинистическую конфу. Но оказалось, что статья не стоит выеденного яйца, как ему и сказали те кто видит разницу. На этом и закончились попытки Перумлва гнать философию. Для Севзапа это означало, что данную фишку они использовать в пиаре не смогут, и они успокоились. Иначе Перумова начали бы в Севзапе продвигать не только как "лучшего автора боевой фантастики", но и как "глубокого исследователя философии мира Толкина".
"лезет наружу из ниши"... Это чем-то напоминает кастовую систему, т.е. таким образом это всё же именно личное, а зрителю не важно из какой "ниши" он "лезет".., своё дело (озвучивание фильмов) он делает на 5 баллов, при этом есть и другие хорошие AVO-авторы, но сказать, чтобы кто-то из них был бы лучше Гоблина.., так бы я не сказал, т.е. может примерно на том же уровне, - это да, но так, чтобы явно лучше, - это вряд ли.
Спасибо за раздачу. И много интересного узнал в комментах о переводах и переводчиках. А если говорить о фильме, то он из тех, что один раз глянул и достаточно, Хотя так получилось, что мы его посмотрели второй раз, просто забыли о том что видели его.
Впервые посмотрел фильм, знаком со всей фильмографией Тарантино и подобных фильмов в этом жанре.
По озвучке - как бы там Гоблина не хаяли, но смотреть только в озвучке Гоблина.
Перевод 1 (Видеосервис) - очень плохое озвучивание эмоций, прям вобще по сравнению с исходной речью и тем, что творится на экране.
Перевод 2 (ОРТ) - сами голоса хорошие, но голоса перевода перекрывают любые другие звуки. К сожалению, фильм больше не понравился. За что кто конкретно огромные минуса, от большего к меньшему:
- слили глупо персонажа Стива Бушеми
- еще более глупо слили Дэнни Трехо (да, они там вроде не договорились по сюжету, но по факту вобще причин не было)
При чем этих персонажей слито даже не схожем в стиле Тарантино, а вовсе топорно.
- слишком сладкая история с Сальмой Хайек, прям драмы и разговоров (скучных) чуть ли не половину фильма
- не самые лучшие остальные актеры (главный антагонист и еще парочку)
- слишком слабый сюжет
- перестрелки смотрятся слишком...в дешевых фильмах 90х, но никак не в фильме Родригез/Тарантино (кроме пару моментов)
- много ляпов Фильму 6 / 10.
Чуть больше чем средний, но меньше чем быть хорошим
Не спорьте о переводах, это всё вкусовщина. А вообще, адекватно перевести с английского на русский художественное кино, да и вообще всё что угодно, не всегда возможно по ряду причин, и главная причина тут в том, что англодумающий человек иначе порой понимает сказанное, чем если это донести до русскодумающего с позиции англодумающего.
А что по Гоблину, то конечно у него есть говённые переводы, но это скорее от того, что он просто не тот фильм для перевода выбрал и как то нелепо его перевод в таком фильме смотрится. Но в то же время у него полно удачных переводов и озвучки, что такие фильмы просто по новому смотрятся, и с точки зрения, ну если провести некие аналогии, именно так и воспринимаются англодумающими людьми. А что он там якобы упустил, не так перевёл, то это так нужно, и об этом в первом абзаце написал. Главное, чтоб рускодумающий понял.
Озвучка от видеосервис (намеренно пишу с маленькой буквы) по качеству звука просто не выносима. Голоса перевода очень тихие, а выстрелы оглушительно громкие. Смотреть не возможно. Кстати практически все озвучки видеосервиса имеют такое плохое качество. Озвучку орт даже слушать не стал, так как знаю какая у них цензура, из-за этого лажаются все острые фразочки и шутки, а в этом фильме их не мало. Им бы мультфильмы переводить, а не портить своим переводом хорошие фильмы. Ну а озвучки гоблина (намеренно с маленькой) я бы выкинул на помойку.