Кобра / Cobra (Джордж Пан Косматос / George P. Cosmatos) [1986, США, боевик, триллер, криминал, BDRemux 1080p] Dub Sub rus + Original eng

Страницы:  1
Ответить
 

LEV:)

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 578

LEV:) · 25-Янв-11 00:13 (14 лет 5 месяцев назад)

Кобра / Cobra
Страна: США
Жанр: боевик, триллер, криминал
Год выпуска: 1986
Продолжительность: 01:27:03
Перевод: Профессиональный (дублированный)
Субтитры: русские,английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Джордж Пан Косматос / George P. Cosmatos
В ролях: Сильвестр Сталлоне, Бриджитт Нильсен, Рени Сантони, Эндрю Робинсон, Брайан Томпсон, Джон Херцфелд, Ли Гарлингтон, Арт ЛаФлёр, Марко Родригес, Росс Ст. Филлип
Описание: Он - «Кобра» - штурмовой отряд полиции из одного человека, ему достаётся кровавая работёнка, за которую никто не хочет (или не осмеливается) взяться. Он выходит на след убийцы, за которым целая армия преступников-маньяков, стремящихся уничтожить свидетельницу их кровавой вакханалии. Но, к счастью, она попадает под защиту «Кобры».
Доп. информация:# Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-ray.
# За помощь в подготовке релиза огромная благодарность Devlad, которому мое личное спасибо. Его стараниями сделаны дороги №3,4,5,6.
# Дорожки №2,3,4 получены наложением чистого голоса на центр декодированного DTS-HD MA.
РАЗДАЧА ОТ: by dsk71
Тип релиза: BDRemux 1080p
Контейнер: BDAV
Видео: VC-1 Video / 19941 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / Advanced Profile 3
Аудио: Русский: AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, 48 kHz, ~640.00 kbps avg |Дубляж, Blu-ray CEE|
Аудио 2: Русский: DTS-HD MA 5.1, 48 kHz/24-bit, ~3889.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)|Одноголосый закадровый, В.Горчаков|
Аудио 3: Русский: DTS-HD MA 5.1, 48 kHz/24-bit, ~3884.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)|Одноголосый закадровый, А.Гаврилов|
Аудио 4: Русский: DTS-HD MA 5.1, 48 kHz/24-bit, ~3872.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)|Одноголосый закадровый, Дмитрий «Гоблин» Пучков|
Аудио 5: Русский: AC3, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192.00 kbps avg |Дубляж, Варус-Видео|
Аудио 6: Русский: AC3, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, Россия|
Аудио 7: Русский: AC3, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Толбин|
Аудио 8: Русский: AC3, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~224.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Л.Володарский|
Аудио 9: Английский: DTS-HD MA 5.1, 48 kHz/24-bit, ~4230.00 kbps avg (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Аудио 10: Английский: AC3, 2/0 (L,R) ch, 48 kHz, ~192.00 kbps avg |Commentary|
BDinfo
Disc Title: Cobra
Disc Size: 26 347 723 316 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
BDInfo: 0.5.2
Notes:
BDINFO HOME AND REPORTS SUBMISSION:
Cinema Squid
http://www.cinemasquid.com/Tools.aspx
INCLUDES FORUMS REPORT FOR:
Unofficial Blu-ray Audio and Video Specifications Thread
http://www.avsforum.com/avs-vb/showthread.php?t=760714
http://forum.blu-ray.com/showthread.php?t=3338
********************
PLAYLIST: 00000.MPLS
********************
<--- BEGIN FORUMS PASTE --->
Код:

                                                                                Total   Video
Title                                                           Codec   Length  Movie Size      Disc Size       Bitrate Bitrate Main Audio Track                          Secondary Audio Track
-----                                                           ------  ------- --------------  --------------  ------- ------- ------------------                        ---------------------
00000.MPLS                                                      VC-1    1:27:03 26 347 640 832  26 347 723 316  40,35   19,94   DTS-HD Master 5.1 4230Kbps (48kHz/24-bit)
Код:

DISC INFO:
Disc Title:     Cobra
Disc Size:      26 347 723 316 bytes
Protection:     AACS
BD-Java:        No
BDInfo:         0.5.2
PLAYLIST REPORT:
Name:                   00000.MPLS
Size:                   26 347 640 832 bytes
Length:                 1:27:03 (h:m:s)
Total Bitrate:          40,35 Mbps
Description:
VIDEO:
Codec                   Bitrate             Description
-----                   -------             -----------
VC-1 Video              19941 kbps          1080p / 23,976 fps / 16:9 / Advanced Profile 3
AUDIO:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
DTS-HD Master Audio             English         4230 kbps       5.1 / 48 kHz / 4230 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS-HD Master Audio             Russian         3872 kbps       5.1 / 48 kHz / 3872 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS-HD Master Audio             Russian         3884 kbps       5.1 / 48 kHz / 3884 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
DTS-HD Master Audio             Russian         3889 kbps       5.1 / 48 kHz / 3889 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Dolby Digital Audio             Russian         640 kbps        5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Dolby Digital Audio             English         192 kbps        2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
Dolby Digital Audio             Russian         192 kbps        2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Dolby Digital Audio             Russian         224 kbps        2.0 / 48 kHz / 224 kbps
Dolby Digital Audio             Russian         192 kbps        2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Dolby Digital Audio             Russian         192 kbps        2.0 / 48 kHz / 192 kbps
SUBTITLES:
Codec                           Language        Bitrate         Description
-----                           --------        -------         -----------
Presentation Graphics           English         19,109 kbps
Presentation Graphics           Russian         15,850 kbps
FILES:
Name            Time In         Length          Size            Total Bitrate
----            -------         ------          ----            -------------
00000.M2TS      0:00:00.000     1:27:03.904     26 347 640 832  40 349
CHAPTERS:
Number          Time In         Length          Avg Video Rate  Max 1-Sec Rate  Max 1-Sec Time  Max 5-Sec Rate  Max 5-Sec Time  Max 10Sec Rate  Max 10Sec Time  Avg Frame Size  Max Frame Size  Max Frame Time
------          -------         ------          --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------  --------------
1               0:00:00.000     0:05:00.000     18 024 kbps     40 024 kbps     00:04:40.405    32 356 kbps     00:04:36.776    30 203 kbps     00:04:34.649    94 322 bytes    309 303 bytes   00:04:40.071
2               0:05:00.000     0:05:00.000     23 456 kbps     44 560 kbps     00:09:35.449    34 772 kbps     00:09:32.321    31 982 kbps     00:09:32.863    122 287 bytes   379 310 bytes   00:05:21.070
3               0:10:00.000     0:05:00.000     20 019 kbps     34 014 kbps     00:14:21.777    27 357 kbps     00:11:30.064    26 546 kbps     00:11:25.851    104 369 bytes   285 934 bytes   00:14:21.819
4               0:15:00.000     0:05:00.000     18 244 kbps     38 125 kbps     00:19:22.119    25 932 kbps     00:18:29.107    22 739 kbps     00:18:24.436    95 112 bytes    278 470 bytes   00:19:22.327
5               0:20:00.000     0:05:00.000     19 576 kbps     44 095 kbps     00:23:12.641    33 415 kbps     00:24:13.410    29 751 kbps     00:24:12.659    102 056 bytes   424 370 bytes   00:24:18.123
6               0:25:00.000     0:05:00.000     19 487 kbps     42 593 kbps     00:25:00.457    31 780 kbps     00:25:00.457    26 198 kbps     00:25:00.040    101 606 bytes   352 783 bytes   00:25:00.498
7               0:30:00.000     0:05:00.000     17 590 kbps     29 422 kbps     00:32:56.724    25 892 kbps     00:33:05.358    24 685 kbps     00:33:01.354    91 704 bytes    217 464 bytes   00:33:06.401
8               0:35:00.000     0:05:00.000     20 645 kbps     32 063 kbps     00:38:07.368    29 750 kbps     00:38:06.158    26 748 kbps     00:38:06.158    107 647 bytes   240 744 bytes   00:39:21.233
9               0:40:00.000     0:05:00.000     21 398 kbps     35 771 kbps     00:41:53.135    32 412 kbps     00:41:12.386    29 858 kbps     00:41:44.627    111 554 bytes   287 935 bytes   00:43:51.045
10              0:45:00.000     0:05:00.000     25 523 kbps     40 579 kbps     00:47:58.584    34 914 kbps     00:47:58.584    32 664 kbps     00:47:53.036    133 063 bytes   366 223 bytes   00:47:01.318
11              0:50:00.000     0:05:00.000     20 182 kbps     34 500 kbps     00:52:49.499    28 789 kbps     00:50:01.998    27 527 kbps     00:50:00.038    105 230 bytes   294 297 bytes   00:54:45.407
12              0:55:00.000     0:05:00.000     18 575 kbps     29 664 kbps     00:55:01.464    27 073 kbps     00:55:00.380    24 905 kbps     00:55:52.557    96 837 bytes    316 302 bytes   00:55:01.423
13              1:00:00.000     0:05:00.000     16 779 kbps     44 508 kbps     01:04:45.339    32 787 kbps     01:04:44.755    27 138 kbps     01:04:41.627    87 476 bytes    424 761 bytes   01:04:45.798
14              1:05:00.000     0:05:00.000     27 633 kbps     41 351 kbps     01:08:05.372    34 209 kbps     01:08:24.850    32 747 kbps     01:06:52.842    144 083 bytes   377 781 bytes   01:09:17.528
15              1:10:00.000     0:05:00.000     20 209 kbps     48 622 kbps     01:10:18.797    35 430 kbps     01:10:18.797    28 700 kbps     01:10:14.585    105 356 bytes   415 596 bytes   01:10:18.839
16              1:15:00.000     0:05:00.000     20 192 kbps     31 191 kbps     01:15:49.544    25 632 kbps     01:19:19.212    24 398 kbps     01:19:19.212    105 285 bytes   215 688 bytes   01:15:50.504
17              1:20:00.000     0:05:00.000     15 671 kbps     27 341 kbps     01:21:10.573    24 393 kbps     01:21:18.206    23 679 kbps     01:23:36.845    81 698 bytes    263 975 bytes   01:23:35.885
18              1:25:00.000     0:02:03.904     9 757 kbps      15 199 kbps     01:26:38.484    14 765 kbps     01:25:12.440    14 322 kbps     01:25:09.687    51 348 bytes    263 800 bytes   01:25:15.985
STREAM DIAGNOSTICS:
File            PID             Type            Codec           Language                Seconds                 Bitrate                 Bytes           Packets
----            ---             ----            -----           --------                --------------          --------------          -------------   -----
00000.M2TS      4113 (0x1011)   0xEA            VC-1                                    5223,760                19 942                  13 021 211 568  70 843 045
00000.M2TS      4352 (0x1100)   0x81            AC3             rus (Russian)           5223,760                640                     417 912 320     2 448 705
00000.M2TS      4353 (0x1101)   0x86            DTS-HD MA       rus (Russian)           5223,760                3 889                   2 539 153 072   14 614 490
00000.M2TS      4354 (0x1102)   0x86            DTS-HD MA       rus (Russian)           5223,760                3 884                   2 536 013 664   14 597 401
00000.M2TS      4355 (0x1103)   0x86            DTS-HD MA       rus (Russian)           5223,760                3 873                   2 528 629 692   14 558 240
00000.M2TS      4356 (0x1104)   0x81            AC3             rus (Russian)           5223,760                192                     125 373 696     816 235
00000.M2TS      4357 (0x1105)   0x81            AC3             rus (Russian)           5223,760                192                     125 373 696     816 235
00000.M2TS      4358 (0x1106)   0x81            AC3             rus (Russian)           5223,760                192                     125 373 696     816 235
00000.M2TS      4359 (0x1107)   0x81            AC3             rus (Russian)           5223,760                224                     146 269 312     816 235
00000.M2TS      4360 (0x1108)   0x86            DTS-HD MA       eng (English)           5223,760                4 230                   2 761 852 940   15 823 524
00000.M2TS      4361 (0x1109)   0x81            AC3             eng (English)           5223,760                192                     125 373 696     816 235
00000.M2TS      4608 (0x1200)   0x90            PGS             rus (Russian)           5223,760                16                      10 350 032      60 315
00000.M2TS      4609 (0x1201)   0x90            PGS             eng (English)           5223,760                19                      12 478 102      72 155
<---- END FORUMS PASTE ---->
QUICK SUMMARY:
Disc Title: Cobra
Disc Size: 26 347 723 316 bytes
Protection: AACS
BD-Java: No
Playlist: 00000.MPLS
Size: 26 347 640 832 bytes
Length: 1:27:03
Total Bitrate: 40,35 Mbps
Video: VC-1 Video / 19941 kbps / 1080p / 23,976 fps / 16:9 / Advanced Profile 3
Audio: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 4230 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: Russian / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3872 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: Russian / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3884 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: Russian / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 3889 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: Russian / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 640 kbps
Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps / Dolby Surround
Audio: Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Audio: Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps
Audio: Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Audio: Russian / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 192 kbps
Subtitle: English / 19,109 kbps
Subtitle: Russian / 15,850 kbps
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

LEV:)

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 578

LEV:) · 25-Янв-11 00:15 (спустя 1 мин.)

автор прошлой раздачи не против https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3385267
1 отличие файл смуксен правильно TSmuxer видет все дороги и все субтитры
2 лучший набор дорог
[Профиль]  [ЛС] 

Portal_Gun

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 78

Portal_Gun · 25-Янв-11 00:17 (спустя 2 мин.)

lev2095 писал(а):
автор прошлой раздачи не против
Еще одна твоя подобная шутка)
[Профиль]  [ЛС] 

LEV:)

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 578

LEV:) · 25-Янв-11 00:23 (спустя 5 мин.)

Portal_Gun писал(а):
lev2095 писал(а):
автор прошлой раздачи не против
Еще одна твоя подобная шутка)
ну а че
[Профиль]  [ЛС] 

SonSee

Top User 12

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1302

SonSee · 25-Янв-11 07:08 (спустя 6 часов)

не слишком ли шумная картинка?...
[Профиль]  [ЛС] 

grandmasterbeet

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 2


grandmasterbeet · 25-Янв-11 19:57 (спустя 12 часов)

Классный фильм,классный актер,классный Гаврилов! Плиз - отдельно дорогу.Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

MrLeonidas

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 59

MrLeonidas · 26-Янв-11 05:30 (спустя 9 часов)

Спасибо это классика Дороги чудо но самое главное субтитры и звук DTS HD MASTER Смотрю всегда только с родным звуком Ибо не может быть Сталлоне Шварценеггера Иствуда и прочих с голосами Вани Пупкина Огромная благодарность
[Профиль]  [ЛС] 

LEV:)

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 578

LEV:) · 28-Янв-11 15:02 (спустя 2 дня 9 часов)

MrLeonidas писал(а):
Спасибо это классика Дороги чудо но самое главное субтитры и звук DTS HD MASTER Смотрю всегда только с родным звуком Ибо не может быть Сталлоне Шварценеггера Иствуда и прочих с голосами Вани Пупкина Огромная благодарность
Сталлоне и Шварценеггер круты во всем даже в голосе
[Профиль]  [ЛС] 

ПроходимеZ

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 17 лет

Сообщений: 858

ПроходимеZ · 29-Янв-11 22:54 (спустя 1 день 7 часов, ред. 30-Янв-11 08:43)

SonSee писал(а):
не слишком ли шумная картинка?...
Картинка нормальная ! Просто этот фильм не подвергали "цифровой хирургии".
[Профиль]  [ЛС] 

lolka996

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 18


lolka996 · 31-Янв-11 20:35 (спустя 1 день 21 час)

Никто не подскажет, где можно найти перевод с НТВ на этот фильм? Где он в магазине говорит психу" Да ради бога, это не мой магазин" или "Хочешь поговорить? Обожаю чесать языком". Очень бы хотелось найти этот перевод, сколько скачал, но не то всё.
[Профиль]  [ЛС] 

LEV:)

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 578

LEV:) · 31-Янв-11 22:51 (спустя 2 часа 15 мин.)

lolka996 писал(а):
Никто не подскажет, где можно найти перевод с НТВ на этот фильм? Где он в магазине говорит психу" Да ради бога, это не мой магазин" или "Хочешь поговорить? Обожаю чесать языком". Очень бы хотелось найти этот перевод, сколько скачал, но не то всё.
а на трекере не ту
[Профиль]  [ЛС] 

salvina1944

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 16


salvina1944 · 11-Апр-11 00:44 (спустя 2 месяца 10 дней)

скорость упала до 70 кб/с.
скачано 82%
Осталось 4 гб. всего докачать.
Помогите, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

kukushka

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 1847

kukushka · 01-Май-11 15:23 (спустя 20 дней, ред. 01-Май-11 15:23)

хмхм, ну и зачем суперремуксерам клубным потребовалось погробить главы, любопытно, и что помешало гоблинские сабы включить
вот одно и второе...
скрытый текст
0:00:00.000
0:02:51.045
0:07:11.889
0:09:59.432
0:13:11.624
0:16:44.545
0:21:39.923
0:22:59.002
0:25:50.674
0:29:10.915
0:33:24.752
0:37:48.182
0:42:39.723
0:43:51.086
0:50:53.675
0:52:36.528
0:54:33.270
0:57:04.003
0:59:41.995
1:04:14.684
1:08:27.186
1:10:39.026
1:12:37.853
1:14:44.897
1:17:32.689
1:20:08.470
1:22:39.621
скрытый текст
1
00:00:40,727 --> 00:00:42,786
В Соединённых Штатах Америки...
2
00:00:43,296 --> 00:00:46,493
каждые 11 секунд совершается
кража со взломом...
3
00:00:47,766 --> 00:00:52,829
каждые 65 секунд совершается
разбойное нападение...
4
00:00:53,939 --> 00:00:57,932
каждые 25 секунд совершается
преступление с применением насилия...
5
00:00:59,311 --> 00:01:02,934
каждые 24 минуты происходит убийство...
6
00:01:03,915 --> 00:01:07,510
и каждый день - 250 изнасилований.
7
00:01:13,814 --> 00:01:16,996
<i>художественный фильм
КОБРА</i>
8
00:03:20,346 --> 00:03:22,345
<i>Стоянка для инвалидов</i>
9
00:03:28,888 --> 00:03:31,220
Джерри, да не пихай ты
всё в одну кучу.
10
00:03:31,457 --> 00:03:32,981
Может, позволишь мне это сделать?
11
00:03:33,926 --> 00:03:35,518
Меня от тебя уже тошнит!
12
00:03:43,205 --> 00:03:45,005
<i>Кинг Маркет</i>
13
00:04:04,388 --> 00:04:05,720
Осторожнее!
14
00:04:24,308 --> 00:04:25,297
Эй, приятель!
15
00:04:25,509 --> 00:04:26,771
Я могу чем-нибудь помочь?
16
00:04:28,278 --> 00:04:29,888
Эй, приятель...
17
00:05:37,611 --> 00:05:42,139
Мы хотим только поговорить.
Никто не причинит вам вреда.
18
00:05:42,348 --> 00:05:44,077
Вы понимаете?
19
00:05:44,485 --> 00:05:49,148
Мы хотим поговорить.
Никакой нужды в насилии нет.
20
00:05:49,890 --> 00:05:54,588
Никакого другого выхода, кроме
переговоров, нет. Вы понимаете?
21
00:05:54,794 --> 00:05:57,160
Никто не причинит вам вреда.
22
00:05:58,231 --> 00:05:59,892
Мы хотим помочь вам.
23
00:06:00,967 --> 00:06:03,333
Пожалуйста, отзовитесь.
24
00:06:04,604 --> 00:06:05,593
Ты можешь идти.
25
00:06:08,641 --> 00:06:09,835
Ты можешь идти!
26
00:06:11,977 --> 00:06:13,274
Ты свободен!
27
00:06:16,181 --> 00:06:19,673
Никто не причинит вам вреда.
Вы понимаете?
28
00:06:23,088 --> 00:06:26,615
- Ладно, хорош трепаться с этим маньяком!
- Присядь!
29
00:06:27,059 --> 00:06:28,922
Слушай. Всё, что нам надо,
это выиграть время,
30
00:06:28,973 --> 00:06:30,886
и тогда мы сможем взять
ситуацию под контроль.
31
00:06:31,096 --> 00:06:32,620
Под какой ещё контроль?
32
00:06:43,774 --> 00:06:45,366
Вызывай Кобру.
33
00:07:24,797 --> 00:07:27,797
<i>надпись на номерном знаке:
"Внушающий ужас"</i>
34
00:07:40,229 --> 00:07:41,787
- Плохо дело?
- Совсем плохо.
35
00:07:41,997 --> 00:07:43,123
Кто он такой?
36
00:07:43,331 --> 00:07:46,498
Да какой-то очередной кретин. Встал не
с той ноги, и теперь ненавидит весь мир.
37
00:07:46,499 --> 00:07:47,399
Что происходит?
38
00:07:47,436 --> 00:07:50,999
Я был против того, чтобы вызвали тебя.
И я хочу, чтобы ты об этом знал.
39
00:07:52,880 --> 00:07:53,581
Да.
40
00:07:54,108 --> 00:07:55,370
Пойдём.
41
00:07:56,277 --> 00:07:57,267
Давай!
42
00:07:59,180 --> 00:08:00,205
Пошла!
43
00:08:47,827 --> 00:08:50,125
Сидеть, ты.
Кому сказано, сидеть.
44
00:08:50,329 --> 00:08:52,092
А ну, заткнуться всем!
Отвали от неё!
45
00:08:52,421 --> 00:08:54,113
Кому сказано, заткнуться!
46
00:09:11,015 --> 00:09:13,415
Э, я убью тебя, мужик.
Я всех поубиваю!
47
00:09:14,652 --> 00:09:16,677
Вот так будет в Новом мире.
48
00:09:16,888 --> 00:09:19,550
Ну, где телекамеры?
49
00:09:19,756 --> 00:09:22,418
Э, мужик, у меня здесь бомба.
50
00:09:23,561 --> 00:09:25,425
Я их всех сейчас поубиваю!
51
00:09:26,431 --> 00:09:29,400
Зови сюда телевидение,
или я всех здесь поубиваю!
52
00:09:29,600 --> 00:09:31,296
Ты меня понял?
53
00:09:31,503 --> 00:09:33,766
Вот так будет в Новом мире!
54
00:09:47,650 --> 00:09:50,484
Чего ты ждёшь?
Давай!
55
00:09:52,055 --> 00:09:55,080
Иди сюда, или я всех их поубиваю.
Ты понял?
56
00:09:56,025 --> 00:09:58,987
Всё равно все вы - просто мусор.
Вы все это заслужили.
57
00:10:04,909 --> 00:10:08,181
Всех убью!
Всех до одного перестреляю!
58
00:10:12,174 --> 00:10:13,162
Слышь, урод!
59
00:10:14,709 --> 00:10:16,506
Херово стреляешь.
60
00:10:17,547 --> 00:10:19,741
А я херовых стрелков не люблю.
61
00:10:19,949 --> 00:10:22,712
Ты ни за что завалил паренька.
62
00:10:24,053 --> 00:10:26,577
Думаю, теперь пора завалить тебя.
63
00:10:34,663 --> 00:10:35,891
Стоять!
64
00:10:36,197 --> 00:10:38,096
Ну, давай.
65
00:10:38,300 --> 00:10:39,733
У меня бомба.
66
00:10:39,934 --> 00:10:41,300
Я убью её.
67
00:10:41,903 --> 00:10:43,426
Я вообще всё здесь взорву.
68
00:10:43,872 --> 00:10:45,031
Да взрывай.
69
00:10:45,239 --> 00:10:47,139
Я всё равно здесь ничего не покупаю.
70
00:10:52,479 --> 00:10:54,606
Расслабься, амиго.
71
00:10:54,815 --> 00:10:56,077
Хочешь поговорить?
72
00:10:56,283 --> 00:10:59,582
Давай поговорим.
Обожаю хорошие разговоры.
73
00:10:59,787 --> 00:11:00,946
Я не хочу с тобой разговаривать.
74
00:11:01,155 --> 00:11:04,955
Немедленно веди сюда телевидение.
Быстро, пошёл!
75
00:11:06,259 --> 00:11:07,591
Не могу.
76
00:11:07,928 --> 00:11:08,916
Почему?
77
00:11:10,297 --> 00:11:13,596
А я не работаю у психов на побегушках.
Я психов отстреливаю.
78
00:11:13,800 --> 00:11:15,199
Я не псих!
79
00:11:16,069 --> 00:11:17,058
Я герой!
80
00:11:17,737 --> 00:11:19,898
Ты, бля, смотришь на охотника.
81
00:11:20,239 --> 00:11:22,036
Я - герой Нового мира.
82
00:11:23,710 --> 00:11:26,406
Ты - болезнь, а я - лекарство.
83
00:11:28,333 --> 00:11:29,387
Сдохни!
84
00:11:31,918 --> 00:11:32,907
Бросай!
85
00:12:03,148 --> 00:12:04,376
Пойдём.
86
00:12:09,985 --> 00:12:13,467
Так, пожалуйста, отойдите назад.
Отойдите назад.
87
00:12:13,568 --> 00:12:14,825
Всё в порядке?
88
00:12:17,595 --> 00:12:19,495
Офицер, это вы убили маньяка?
89
00:12:20,097 --> 00:12:21,229
Он не сказал, зачем он это сделал?
90
00:12:21,329 --> 00:12:22,926
Это как-нибудь связано
с Ночным потрошителем?
91
00:12:23,034 --> 00:12:25,763
Ночной потрошитель проходит
по совершенно другому делу.
92
00:12:25,970 --> 00:12:27,368
Так, пожалуйста! Дайте пройти!
93
00:12:30,107 --> 00:12:32,547
Скажите, неужели действительно было
необходимо заканчивать всё именно так?
94
00:12:32,597 --> 00:12:34,173
Он непременно должен был умереть?
95
00:12:34,444 --> 00:12:36,969
Идём, не слушай этого мудака.
96
00:12:37,180 --> 00:12:39,546
Вам не кажется, что вы
применили излишнюю силу?
97
00:12:39,749 --> 00:12:41,444
Я применил всё, что у меня есть.
98
00:12:41,651 --> 00:12:44,620
Да что вы тут народный форум устраиваете?
Дайте нормально работать!
99
00:12:44,820 --> 00:12:46,769
Мы хотим знать, на основании чего
полицейский...
100
00:12:46,869 --> 00:12:48,916
вообразил себя судьёй и присяжными?
Люди имеют право знать.
101
00:12:49,125 --> 00:12:52,094
Вы считаете, что маньяк, застреливший
ребёнка, должен иметь права?
102
00:12:52,294 --> 00:12:56,822
Меня не интересует, что вы об этом думаете,
но закон обязан защищать граждан.
103
00:13:00,536 --> 00:13:02,504
Ты его семье это расскажи!
104
00:13:07,875 --> 00:13:10,309
Так, короче, представление закончено.
Расходитесь.
105
00:13:26,661 --> 00:13:28,526
- Сдай вперёд.
- Пошёл на хуй!
106
00:13:37,238 --> 00:13:38,637
Э, в чём дело?
107
00:13:49,750 --> 00:13:53,117
В чём дело, эсе?
Ты ударил мою машину.
108
00:13:57,790 --> 00:13:59,688
Знаешь, что самое опасное
для твоего здоровья?
109
00:13:59,792 --> 00:14:01,852
Что же, мудила?
110
00:14:03,963 --> 00:14:05,090
Я.
111
00:14:09,301 --> 00:14:10,690
Посмотри, в чём ты ходишь.
112
00:14:16,742 --> 00:14:18,937
Ну всё! Ну ты нарвался, мужик.
113
00:14:19,045 --> 00:14:21,536
- Ну погоди теперь!
- Дай ему!
114
00:15:58,806 --> 00:16:01,605
Сегодня вечером, преступник,
известный как Ночной потрошитель,
115
00:16:01,809 --> 00:16:05,711
совершил уже 16-е за этот месяц
преступление.
116
00:16:05,913 --> 00:16:07,914
Жертва, девушка 22-х лет,
была жестоко изуродована...
117
00:16:07,968 --> 00:16:09,350
и убита остро заточенным
инструментом,
118
00:16:09,550 --> 00:16:13,418
точно так же, как
предыдущие 15 жертв.
119
00:16:13,621 --> 00:16:15,762
О преступнике по прежнему
ничего не известно...
120
00:16:15,813 --> 00:16:18,081
за исключением того, что его жертвой
может стать любой.
121
00:16:18,292 --> 00:16:21,284
Среди убитых есть бизнесмены,
иммигранты из Азии, пожилые люди.
122
00:16:21,495 --> 00:16:25,453
Одна из жертв - маленькая девочка,
перед смертью была изнасилована.
123
00:16:25,666 --> 00:16:28,635
Серийный убийца поверг город в панику,
124
00:16:28,835 --> 00:16:33,136
его личность до сих пор не установлена.
125
00:16:33,339 --> 00:16:36,536
Убийца влезает через окна...
126
00:16:36,743 --> 00:16:39,143
и убивает свои жертвы,
когда те спят.
127
00:16:39,345 --> 00:16:42,473
Убийства совершаются
холодным оружием...
128
00:16:42,682 --> 00:16:45,014
остроконечными молотками,
ножами и топорами.
129
00:17:58,655 --> 00:18:00,548
Никаких сомнений -
оружие было то же самое.
130
00:18:00,549 --> 00:18:02,181
90% за то, что оружие
было то же самое.
131
00:18:02,459 --> 00:18:05,427
Во всех случаях разрезы
прямые, длинные и глубокие.
132
00:18:05,527 --> 00:18:06,967
Итак, количество жертв
достигло 16 человек.
133
00:18:06,968 --> 00:18:08,925
Но индивидуальный подчерк этого
ублюдка установить не удаётся.
134
00:18:09,031 --> 00:18:10,727
Возможно, убийца действует не один.
135
00:18:10,933 --> 00:18:13,265
Слушай, это дело - не по твоей
специальности, понятно?
136
00:18:13,736 --> 00:18:15,500
Это обычная полицейская
розыскная работа...
137
00:18:15,704 --> 00:18:17,035
а не прыжки из окна.
138
00:18:17,539 --> 00:18:19,095
Нам надо усилить розыскную группу.
139
00:18:19,132 --> 00:18:21,305
Надо плотнее наладить
взаимодействие между отделами.
140
00:18:21,510 --> 00:18:24,377
Господи, каждый отдел так и норовит
на этом деле пролезть в герои!
141
00:18:24,580 --> 00:18:27,811
Капитан, я не хочу лезть в герои.
Я просто хочу поработать.
142
00:18:32,154 --> 00:18:34,221
Вот что я хочу сказать, капитан.
Если мы разрешим Кобретти...
143
00:18:34,423 --> 00:18:37,585
применять его методы,
мы поимеем серьёзные неприятности.
144
00:18:37,792 --> 00:18:39,192
Это ты к чему?
145
00:18:39,195 --> 00:18:41,080
Это я к тому, что он работает
в своём отделе зомби...
146
00:18:41,081 --> 00:18:42,199
вот пусть и дальше
там работает.
147
00:18:42,219 --> 00:18:43,560
Ты что, указываешь мне,
где работать?
148
00:18:43,564 --> 00:18:46,390
Ничего личного. Просто мы с тобой -
совершенно разные полицейские, вот и всё.
149
00:18:46,601 --> 00:18:48,286
Как верно подметил Монте,
ты - специалист...
150
00:18:48,387 --> 00:18:50,435
выполняющий работу, от которой
отказываются другие.
151
00:18:50,638 --> 00:18:51,990
Но мы не можем наезжать на граждан.
152
00:18:52,020 --> 00:18:53,797
Иначе на нас самих наедет
отдел внутренних расследований.
153
00:18:53,908 --> 00:18:55,875
- Ну, тогда мы проиграли.
- Почему проиграли?
154
00:18:56,077 --> 00:18:58,606
До тех пор, пока мы будем играть
по этим говённым правилам,
155
00:18:58,657 --> 00:19:01,137
на которые убийца плюёт,
мы будем проигрывать.
156
00:19:12,626 --> 00:19:15,891
- И что ты хочешь делать?
- Ничего не хочу, надо подождать.
157
00:19:16,095 --> 00:19:17,289
Чего подождать?
158
00:19:17,964 --> 00:19:20,159
Когда он снова нападёт.
159
00:19:56,501 --> 00:19:59,937
Я эта, типа, извиняюсь. Вы эта, думаете,
мы чё-нибудь вам повредили?
160
00:20:00,138 --> 00:20:03,538
Да как вы вообще умудрились
меня стукнуть? Вы что, пьяная, что ли?
161
00:20:03,975 --> 00:20:05,533
Да.
162
00:20:47,650 --> 00:20:48,776
Номер запомни!
163
00:20:54,991 --> 00:20:56,014
Давай, давай!
164
00:21:14,576 --> 00:21:16,601
Он уже просто напрашивается.
165
00:21:16,810 --> 00:21:19,644
- Мы уже нашли зацепку.
- Забудь об этом.
166
00:21:19,848 --> 00:21:22,009
Что значит, забыть об этом?
А что мы ещё можем сделать?
167
00:21:22,216 --> 00:21:23,683
Вызывай Кобру.
168
00:21:26,155 --> 00:21:27,536
Номер машины?
169
00:21:38,445 --> 00:21:40,545
<i>Имя: Ингрид Кнутсен</i>
170
00:21:58,685 --> 00:21:59,778
Джентльмены.
171
00:21:59,986 --> 00:22:00,976
Капитан.
172
00:22:02,188 --> 00:22:03,883
Не буду терять время.
173
00:22:04,090 --> 00:22:07,685
Ты знаешь всех психов в городе.
Тряхани их.
174
00:22:07,894 --> 00:22:09,918
Делай то, что надо делать,
только выйди на след маньяка.
175
00:22:10,129 --> 00:22:11,494
И если я найду его?
176
00:22:11,697 --> 00:22:13,063
Делай то, что ты умеешь
делать лучше всего.
177
00:22:14,366 --> 00:22:16,493
Только постарайся
не убивать непричастных.
178
00:22:17,169 --> 00:22:18,500
Хотя, с другой стороны...
179
00:22:18,971 --> 00:22:21,371
какая тебе разница, правда?
180
00:22:24,676 --> 00:22:26,439
Ты знаешь, когда это всё закончится...
181
00:22:26,745 --> 00:22:31,682
хотелось бы отпраздновать это дело,
прострелив дыру в Монте.
182
00:22:34,218 --> 00:22:36,049
Знаешь, в чём твоя проблема?
183
00:22:38,122 --> 00:22:39,885
В тебе слишком много насилия.
184
00:22:40,186 --> 00:22:41,386
Во мне?
185
00:22:42,127 --> 00:22:43,859
Это всё из-за того, что ты
ешь слишком много сахара.
186
00:22:44,263 --> 00:22:45,436
Да это первая сладость
за сегодня.
187
00:22:45,437 --> 00:22:47,195
Это всё из-за того, что ты
ешь всякую дрянь.
188
00:22:47,298 --> 00:22:48,287
Ерунда!
189
00:22:48,499 --> 00:22:51,195
Попробуй чернослив, что-нибудь
такое, натуральное. Изюм, например.
190
00:22:51,196 --> 00:22:51,896
Да ладно!
191
00:22:51,919 --> 00:22:54,970
Рыбу попробуй.
Рыбу с рисом. Очень хорошо.
192
00:22:54,970 --> 00:22:55,870
Да, да...
193
00:22:55,940 --> 00:22:57,065
Рыбу с рисом!
194
00:26:17,299 --> 00:26:19,029
- Всё в порядке. Я её отсюда провожу.
- Точно?
195
00:26:19,235 --> 00:26:21,726
Без проблем.
Её машина рядом.
196
00:26:21,938 --> 00:26:23,404
Вы в надёжных руках.
Спокойной ночи.
197
00:26:23,605 --> 00:26:26,111
Послушай, я всё-таки считаю,
что если бы ты захотела,
198
00:26:26,183 --> 00:26:28,042
то могла бы зарабатывать
намного больше.
199
00:26:28,244 --> 00:26:30,734
Конечно, это тебе решать,
но я мог бы помочь.
200
00:26:30,946 --> 00:26:33,141
Нет, в эти игры я играть не хочу.
201
00:26:33,348 --> 00:26:36,442
- Игры? Какие ещё игры?
- Да ты отлично знаешь, какие игры!
202
00:26:37,085 --> 00:26:39,349
Слушай, да если бы я не хотел с тобой
переспать, я был бы просто ненормальным.
203
00:26:40,221 --> 00:26:42,782
Ладно, не надо это делать ради меня -
сделай это ради собственной карьеры.
204
00:26:45,192 --> 00:26:46,655
Ты ничего не слышал?
205
00:26:48,496 --> 00:26:51,192
Я же не уговариваю тебя
выйти за меня замуж.
206
00:27:02,309 --> 00:27:05,210
В общем, я вижу,
тебе надо подумать.
207
00:27:05,411 --> 00:27:09,508
- Где бы ты хотела поужинать?
- Не надо, Дэн, я не голодна.
208
00:27:10,017 --> 00:27:12,007
Да я ведь не для тебя стараюсь,
на самом-то деле.
209
00:27:12,218 --> 00:27:16,120
Я только пытаюсь помочь
найти тебе счастье.
210
00:27:17,257 --> 00:27:19,122
Чёрт, я забыла сумку.
211
00:27:19,659 --> 00:27:21,718
Вот видишь? Я тебе нужен.
212
00:27:23,058 --> 00:27:25,758
Дэн! О, Господи!
213
00:27:44,349 --> 00:27:45,941
Пожалуйста! Ну давай!
214
00:27:52,624 --> 00:27:54,251
Оставьте меня в покое!
215
00:27:55,160 --> 00:27:56,320
Они хотят меня убить.
216
00:27:56,528 --> 00:27:57,859
Назад!
217
00:28:02,834 --> 00:28:04,324
Убейте её.
218
00:29:17,472 --> 00:29:21,670
Доктор Дорсон, будьте любезны,
вызовите медсестру на 4-й пост.
219
00:29:22,043 --> 00:29:23,670
Через сколько подействует лекарство?
220
00:29:23,878 --> 00:29:25,140
Я не хочу спать.
221
00:29:25,580 --> 00:29:28,640
Вы не заснёте, это просто
успокоительное.
222
00:29:29,282 --> 00:29:31,410
Так, я вернусь, когда вы закончите.
223
00:29:34,489 --> 00:29:35,717
Привет.
224
00:29:35,923 --> 00:29:39,153
Ваша фамилия Кнутсен?
Первая буква Ка?
225
00:29:39,255 --> 00:29:40,155
Ага.
226
00:29:40,360 --> 00:29:41,486
Я так и знал.
227
00:29:44,264 --> 00:29:45,788
Я сержант Гонзалес...
228
00:29:46,134 --> 00:29:50,194
а вон тот серьёзный джентльмен
за вами - это лейтенант Кобретти.
229
00:29:50,971 --> 00:29:52,995
На самом деле, мы хорошие парни...
230
00:29:53,206 --> 00:29:55,673
но всегда задаём
много плохих вопросов.
231
00:29:56,376 --> 00:29:57,365
Это ничего?
232
00:30:01,280 --> 00:30:03,111
Вы не похожи на полицейских?
233
00:30:03,917 --> 00:30:05,043
Не похожи?
234
00:30:05,251 --> 00:30:07,879
Не может быть.
Это она про тебя говорит.
235
00:30:08,487 --> 00:30:11,513
Но вообще, мы - полицейские.
Самые настоящие.
236
00:30:13,192 --> 00:30:15,854
Я не понимаю, как это
со мной произошло.
237
00:30:17,096 --> 00:30:20,361
Подождите минутку, подумайте.
238
00:30:22,535 --> 00:30:24,901
- Вы ни с кем не ссорились?
- Нет.
239
00:30:25,103 --> 00:30:27,466
- Денег ни кому не должны?
- Нет.
240
00:30:27,806 --> 00:30:30,607
Употребляете наркотики? Имеете знакомых,
которые продают наркотики?
241
00:30:30,975 --> 00:30:32,671
Нет. Никогда.
242
00:30:34,780 --> 00:30:36,178
Это хорошо.
243
00:30:38,817 --> 00:30:41,684
Значит, последние несколько недель
ничего такого не было?
244
00:30:41,787 --> 00:30:44,287
Никаких телефонных звонков
с угрозами? Ничего такого?
245
00:30:44,489 --> 00:30:45,717
Нет.
246
00:30:46,357 --> 00:30:49,348
Только вчера вечером меня
какой-то парень очень напугал.
247
00:30:50,762 --> 00:30:51,750
Кто?
248
00:30:53,398 --> 00:30:55,627
Я не знаю, кто это был.
249
00:30:56,166 --> 00:30:58,259
Какой-то парень
возле машины в туннеле.
250
00:30:58,469 --> 00:31:00,096
Я просто уехала.
251
00:31:02,539 --> 00:31:04,029
Во сколько вы там были?
252
00:31:05,876 --> 00:31:07,343
Наверное часов в 10.
253
00:31:08,112 --> 00:31:10,512
Значит, он вас напугал.
Чем напугал? Что он делал?
254
00:31:11,548 --> 00:31:13,914
Ну, он так посмотрел на меня.
255
00:31:14,485 --> 00:31:17,113
А что ещё заметили?
Что-нибудь ещё видели?
256
00:31:17,587 --> 00:31:21,079
Да, перед ними стоял
ещё один автомобиль.
257
00:31:23,059 --> 00:31:24,048
Перед ними?
258
00:31:25,796 --> 00:31:27,558
По-моему, их было трое.
259
00:31:28,064 --> 00:31:30,965
Как вы думаете, если вы ещё раз
его увидите, вы сможете его опознать?
260
00:31:31,466 --> 00:31:32,694
Высокого?
261
00:31:33,035 --> 00:31:35,935
Да, того, который хочет вас убить.
262
00:32:00,861 --> 00:32:02,726
Она запомнила твоё лицо.
263
00:32:03,431 --> 00:32:05,125
Я знаю, где она.
264
00:32:11,473 --> 00:32:13,167
Позволь мне убить её для тебя.
265
00:32:19,947 --> 00:32:21,471
Она моя.
266
00:32:25,719 --> 00:32:27,448
Ты закончил, Фред?
267
00:32:28,622 --> 00:32:29,747
Симпатичный паренёк.
268
00:32:31,758 --> 00:32:32,918
Ну, что вы об этом скажете?
269
00:32:34,093 --> 00:32:35,823
Немного похож.
270
00:32:36,029 --> 00:32:38,088
Двух других сможете описать?
271
00:32:38,832 --> 00:32:40,732
Нет, там было слишком темно.
272
00:32:40,934 --> 00:32:44,529
- Пробить отпечатки пальцев через отдел?
- Не-не, я сам этим займусь.
273
00:32:44,737 --> 00:32:48,434
Спасибо. Сегодня вы останетесь здесь.
Завтра мы перевезём вас в безопасное место.
274
00:32:48,808 --> 00:32:51,174
А почему я должна остаться здесь?
Я хочу уехать.
275
00:32:51,444 --> 00:32:54,140
Вы - единственная,
кто может его опознать.
276
00:32:54,346 --> 00:32:56,542
Пока мы его не поймаем,
придётся потерпеть.
277
00:33:00,552 --> 00:33:01,849
Эй, Тони. Ты не проголодался?
278
00:33:02,120 --> 00:33:03,110
А что у тебя есть?
279
00:33:03,856 --> 00:33:05,847
Ну, что-то такое, похожее на сыр.
280
00:33:06,058 --> 00:33:08,117
Не, не надо. Тут есть пирожное.
281
00:33:08,327 --> 00:33:10,795
- Не, возьми сыр.
- Да не хочу я сыр.
282
00:33:10,996 --> 00:33:13,862
- Я видел пирожное.
- Вы уже поели, да?
283
00:33:14,199 --> 00:33:15,496
Да.
284
00:33:16,468 --> 00:33:18,992
Ладно, бери пирожное.
Но всё-то не сжирай.
285
00:33:34,819 --> 00:33:37,447
Она разрушит наш Новый мир.
286
00:33:37,655 --> 00:33:39,316
Разрушит мечту.
287
00:33:40,057 --> 00:33:42,150
Ты должен остановить её.
288
00:33:48,733 --> 00:33:50,700
Красавец, да?
289
00:33:50,901 --> 00:33:52,732
А что ты вверх ногами
рисунок держишь?
290
00:33:53,103 --> 00:33:55,367
Да с такой харей -
никакой разницы нет.
291
00:33:55,572 --> 00:33:58,871
Слушай, я поеду домой,
пробью его по своим файлам.
292
00:33:59,075 --> 00:34:01,236
Вернусь через пару часов, нормально?
293
00:34:01,444 --> 00:34:04,242
Ладно. Девчонка-то -
по-настоящему симпатичная, правда?
294
00:34:04,447 --> 00:34:07,313
- Которая наверху?
- Да, которая наверху. Ты ещё не забыл?
295
00:34:07,516 --> 00:34:10,077
Я не заметил, Гонзалес.
Я работал.
296
00:34:10,286 --> 00:34:12,982
- Я обращал внимание на детали дела.
- Я тоже.
297
00:34:13,188 --> 00:34:14,485
Ну и хорошо, спокойной ночи.
298
00:34:14,690 --> 00:34:15,783
А ты - пиздун!
299
00:34:15,991 --> 00:34:18,425
- За языком следи, ты
в общественном месте. - Конечно.
300
00:34:47,121 --> 00:34:48,247
Ты добропорядочный гражданин.
301
00:36:03,227 --> 00:36:05,458
Чёрт, ну невозможно купить
ничего приличного...
302
00:36:24,982 --> 00:36:27,746
Обслуживающий персонал обязан
пользоваться служебным лифтом.
303
00:36:27,951 --> 00:36:30,510
В следующий раз
воспользуйтесь лестницей.
304
00:36:56,112 --> 00:36:58,872
Надо ведь думать о санитарии.
В следующий раз воспользуйтесь лестницей.
305
00:37:22,203 --> 00:37:24,569
Поздновато для уборки.
306
00:37:27,208 --> 00:37:28,698
Хочешь, скажу ему пару слов?
307
00:37:29,343 --> 00:37:32,438
Да не надо, всё равно мне пора
делать обход. Я сама скажу. Спасибо.
308
00:37:32,646 --> 00:37:34,079
До следующего перерыва.
309
00:37:56,170 --> 00:37:57,169
Да.
310
00:37:57,270 --> 00:38:00,330
Эй, как там дела?
Я в твоём офисе. Зачем вызвал?
311
00:38:00,540 --> 00:38:01,565
Что ты там делаешь?
312
00:38:01,941 --> 00:38:03,932
Из участка сообщили, что ты
хочешь видеть меня здесь.
313
00:38:04,144 --> 00:38:05,304
Быстро в больницу!
314
00:38:06,713 --> 00:38:07,838
Пресли!
315
00:40:39,626 --> 00:40:41,086
Милашка!
316
00:41:37,147 --> 00:41:39,547
Да что вам от меня надо?
317
00:41:42,152 --> 00:41:44,620
Перестаньте! Сейчас же!
Перестаньте сейчас же!
318
00:41:59,268 --> 00:42:01,794
Есть здесь кто-нибудь?
319
00:42:12,982 --> 00:42:15,575
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие.
320
00:42:15,785 --> 00:42:18,481
Все выходы из больницы
чётко обозначены.
321
00:42:19,721 --> 00:42:22,591
Пожалуйста, пользуйтесь лестницами
и выходите спокойно.
322
00:42:22,691 --> 00:42:25,191
Ни в коем случае не бегите.
323
00:42:48,717 --> 00:42:50,684
Да ты чуть всех не поубивал.
324
00:42:50,885 --> 00:42:54,446
- Возможно, теперь ты сделаешь правильно.
- У них есть кто-то свой в полиции.
325
00:42:54,688 --> 00:42:57,748
Серьёзное обвинение, Кобретти.
У тебя есть доказательства?
326
00:42:59,059 --> 00:43:01,118
Шеф Халливел хочет услышать ответ.
327
00:43:02,095 --> 00:43:03,120
Пока нет.
328
00:43:03,329 --> 00:43:05,126
Я понимаю, с чем мы имеем дело.
329
00:43:05,332 --> 00:43:07,323
Не надо осложнять ситуацию.
330
00:43:07,534 --> 00:43:09,832
Монте говорит, что у вас есть
портрет подозреваемого.
331
00:43:10,037 --> 00:43:11,367
Это что вам, игрушки, что ли,
чёрт подери?
332
00:43:12,440 --> 00:43:14,373
Он забыл сказать волшебное слово.
333
00:43:14,574 --> 00:43:15,768
Какое ещё волшебное слово?
334
00:43:16,509 --> 00:43:17,601
Пожалуйста.
335
00:43:20,747 --> 00:43:23,545
Так, хватит этой херни.
Ты меня понял?
336
00:43:24,684 --> 00:43:25,981
А как же.
337
00:43:27,754 --> 00:43:28,743
Это всё?
338
00:43:30,289 --> 00:43:31,416
Всё.
339
00:43:35,994 --> 00:43:39,589
Кобретти, ты знаешь, что у тебя
проблемы в общении с людьми?
340
00:43:42,101 --> 00:43:44,660
Да, но проблема маленькая.
341
00:43:55,314 --> 00:43:58,306
- Он до меня доберётся, да?
- Нет, не доберётся.
342
00:43:58,516 --> 00:44:01,953
Откуда вы знаете? Вы говорили,
что здесь я в безопасности.
343
00:44:03,888 --> 00:44:05,412
Кто он?
344
00:44:06,124 --> 00:44:07,750
Мы пока не знаем.
345
00:44:09,594 --> 00:44:11,528
Ну, давайте, пора.
346
00:44:11,829 --> 00:44:14,593
Это офицер Столк.
Она работает с нами по этому делу.
347
00:44:14,798 --> 00:44:16,460
- Выходим, ребята.
- Куда?
348
00:44:16,667 --> 00:44:18,294
Поедем в безопасное место.
349
00:44:18,569 --> 00:44:19,830
Давайте помогу.
350
00:44:20,938 --> 00:44:22,802
- Хотите куснуть?
- Нет.
351
00:44:23,106 --> 00:44:24,768
Вы что, не любите здоровую пищу?
352
00:44:27,445 --> 00:44:29,845
Вы не заметили ничего необычного?
353
00:44:30,448 --> 00:44:32,347
Никто на вас не наезжал?
354
00:44:33,217 --> 00:44:36,122
Ладно, если вдруг чего вспомните -
немедленно дайте нам знать.
355
00:44:36,193 --> 00:44:37,680
Я буду благодарен вам за помощь.
356
00:44:37,888 --> 00:44:39,947
Слушай, ты должен рассказать
мне о том, что здесь случилось.
357
00:44:40,156 --> 00:44:41,681
Я тебе уже говорил раньше,
чтобы ты...
358
00:44:41,722 --> 00:44:43,648
обо всём докладывал моей
команде. Ты меня понял?
359
00:44:43,960 --> 00:44:46,291
Конечно, ты не понял.
Слушай, крутой.
360
00:44:46,496 --> 00:44:48,986
- Мы хотим его поймать ни чуть
не меньше, чем ты. - Да ну?
361
00:44:49,198 --> 00:44:54,033
Вчера в больнице было оставлено 3 человека.
Двоих отозвали в участок. Зачем?
362
00:44:54,236 --> 00:44:58,502
- В участок никого не отзывали.
- Да ну? А кто же их тогда отозвал?
363
00:44:58,707 --> 00:45:01,301
Это твоё представление.
Вот сам и разбирайся.
364
00:46:19,285 --> 00:46:20,411
Где Гонзалес?
365
00:46:25,558 --> 00:46:26,546
Пристегнись!
366
00:47:29,364 --> 00:47:30,564
Держись!
367
00:47:49,604 --> 00:47:50,764
Он ненормальный!
368
00:48:47,260 --> 00:48:48,192
Жми!
369
00:49:10,716 --> 00:49:12,516
<i>Азотный ускоритель</i>
370
00:50:00,090 --> 00:50:01,790
О, Господи!
371
00:50:06,901 --> 00:50:09,000
- Нет!
- Пригнись!
372
00:50:59,721 --> 00:51:02,186
Ситуация настолько вышла из-под контроля,
что я не знаю, с чего мне начинать.
373
00:51:02,289 --> 00:51:03,686
Начинайте с проблем с законностью.
374
00:51:03,790 --> 00:51:05,790
Естественно у нас возникли
проблемы с законностью.
375
00:51:05,811 --> 00:51:07,790
Город, чёрт подери, превращён
в сплошное поле боя!
376
00:51:07,794 --> 00:51:09,691
Хватит нести чушь! Через 3 дня
население потребует...
377
00:51:09,692 --> 00:51:11,057
вмешательства
федеральных властей.
378
00:51:11,164 --> 00:51:12,825
Ещё ФБР мне здесь не хватало!
379
00:51:12,933 --> 00:51:15,333
Правильно. У нас у самих достаточно людей
для того, чтоб справиться самим.
380
00:51:15,374 --> 00:51:17,000
Почему же мы не держим
ситуацию под контролем?
381
00:51:17,104 --> 00:51:19,112
Да потому, что против нас действует
не один человек,
382
00:51:19,153 --> 00:51:21,199
а целая армия убийц - я вам
с самого начала об этом говорил!
383
00:51:21,407 --> 00:51:23,500
- Откуда ты знаешь?
- Знаю и всё.
384
00:51:23,609 --> 00:51:26,252
Да, конечно, знаешь. Только твоя
армейская версия звучит слабовато.
385
00:51:26,253 --> 00:51:27,568
- В самом деле?
- В самом деле.
386
00:51:27,581 --> 00:51:29,681
Что вы ещё, ребятки, можете
подкрепить в свою версию,
387
00:51:29,699 --> 00:51:31,111
кроме одной напуганной женщины?
388
00:51:31,317 --> 00:51:35,315
А уж твоя затея с вывозом её из города -
это уж вообще ни в какие ворота не лезет.
389
00:51:35,316 --> 00:51:36,416
- Да?
- Да!
390
00:51:36,422 --> 00:51:37,746
Самое безопасное место - это здесь.
391
00:51:37,757 --> 00:51:39,052
Монте предлагает
охранять её прямо здесь.
392
00:51:39,053 --> 00:51:41,148
Здесь, где мы можем не спускать
с неё глаз, она точно в безопасности.
393
00:51:41,193 --> 00:51:42,784
- Это не поможет.
- Почему не поможет?
394
00:51:42,995 --> 00:51:44,498
Да потому, что мы имеем дело
с фанатиками,
395
00:51:44,558 --> 00:51:46,120
которые пойдут на что угодно,
лишь бы убить её!
396
00:51:46,232 --> 00:51:48,892
Прошу прощения, джентльмены,
позвольте мне сказать, что я об этом думаю.
397
00:51:49,000 --> 00:51:52,198
Я думаю, всё это давно
превратилось в балаган,
398
00:51:52,404 --> 00:51:54,270
вот что я вам скажу.
399
00:51:54,706 --> 00:51:56,196
А тебя никто не спрашивал, Монте.
400
00:51:56,408 --> 00:51:59,309
Вот и плохо, что меня не спрашивали.
Ему плевать...
401
00:51:59,511 --> 00:52:02,173
на эту девицу.
Использует её как живца.
402
00:52:02,380 --> 00:52:04,711
Для того, чтобы наш король Кобретти
смог сделать ещё одну зарубку.
403
00:52:04,916 --> 00:52:06,982
Из-за тебя уже погибли люди!
404
00:52:07,185 --> 00:52:09,247
Как насчёт того, чтобы
оставить в живых хотя бы её?
405
00:52:10,549 --> 00:52:11,749
Кобретти, Кобретти!
406
00:52:11,922 --> 00:52:12,890
Прекратите!
407
00:52:21,999 --> 00:52:23,261
В другой раз.
408
00:52:24,034 --> 00:52:25,524
Вон где псих-то!
409
00:52:25,736 --> 00:52:27,067
Что мы будем делать?
410
00:52:27,571 --> 00:52:30,663
Если он считает, что все психи уедут
из города следом за ней, пусть едет.
411
00:52:30,774 --> 00:52:33,299
По крайней мере,
пусть уберутся из города.
412
00:52:33,677 --> 00:52:35,110
- Всё нормально?
- Да?
413
00:53:08,177 --> 00:53:09,837
А ваши люди уже там?
414
00:53:10,345 --> 00:53:11,607
Да, они уже на месте.
415
00:53:12,714 --> 00:53:14,303
А нам что, надо вот так
разъезжать...
416
00:53:14,344 --> 00:53:16,450
до тех пор, пока он снова
не попытается нас убить?
417
00:53:16,918 --> 00:53:18,647
Нет, вас они не убьют.
418
00:53:18,920 --> 00:53:21,888
Вы всё время это повторяете.
Откуда такая уверенность?
419
00:53:23,558 --> 00:53:25,457
Ну, надо же вам во что-то верить.
420
00:53:56,356 --> 00:53:57,721
Можно вас спросить?
421
00:53:58,324 --> 00:53:59,485
Конечно.
422
00:53:59,692 --> 00:54:02,024
Из-за чего вы там чуть не подрались
с другим полицейским?
423
00:54:02,395 --> 00:54:05,853
Иногда они не верят в то,
во что верю я.
424
00:54:07,232 --> 00:54:09,701
Господи, кругом столько
ненормальных.
425
00:54:09,902 --> 00:54:13,304
Почему полиция не может арестовать их
и держать их подальше?
426
00:54:13,940 --> 00:54:15,839
Ну, скажите об этом судьям.
427
00:54:16,042 --> 00:54:16,906
В смысле?
428
00:54:17,811 --> 00:54:20,040
Мы их арестовываем.
А судьи выпускают.
429
00:54:21,246 --> 00:54:23,009
Тошно об этом думать!
430
00:54:24,450 --> 00:54:27,351
Я же говорю,
скажите об этом судьям.
431
00:54:40,065 --> 00:54:42,156
Отличный денёк для того, чтобы
набить своё брюхо всякой дрянью.
432
00:54:42,667 --> 00:54:44,794
Как насчёт того, чтобы
добавить в твою диету мясо?
433
00:54:45,170 --> 00:54:46,898
Не, спасибо.
Ненавижу лягушачьи ножки.
434
00:54:53,246 --> 00:54:55,346
- Привет.
- Привет.
435
00:54:56,047 --> 00:54:57,241
Будете?
436
00:54:57,849 --> 00:54:59,179
Спасибо.
437
00:54:59,550 --> 00:55:01,251
Товарищ по употреблению всякой дряни.
438
00:55:07,791 --> 00:55:09,157
Ну, так как у нас дела?
439
00:55:09,359 --> 00:55:10,621
Нормально. А как у вас?
440
00:55:10,827 --> 00:55:11,987
Неплохо.
441
00:55:14,097 --> 00:55:15,496
Куда мы направляемся?
442
00:55:15,733 --> 00:55:19,361
Это вам надо спросить у Кобры.
Он в этом деле эксперт.
443
00:55:20,637 --> 00:55:23,003
Вообще-то, он не похож
на эксперта, правда?
444
00:55:23,205 --> 00:55:26,800
Да я знаю. Он больше похож на человека,
сбежавшего из 50-х годов...
445
00:55:27,010 --> 00:55:29,308
но при этом он лучше всех
ловит психов.
446
00:55:29,512 --> 00:55:31,743
Он - гордость подразделения зомби.
447
00:55:32,715 --> 00:55:33,739
А что такое подразделение зомби?
448
00:55:34,351 --> 00:55:36,045
Ну, это у нас самое дно.
449
00:55:37,486 --> 00:55:38,775
Хотите приколоться?
450
00:55:39,822 --> 00:55:41,915
Это немного личное...
451
00:55:42,124 --> 00:55:44,217
но может его взбодрить.
452
00:55:44,426 --> 00:55:45,950
Подойдите к нему...
453
00:55:46,295 --> 00:55:47,818
и назовите его...
454
00:55:49,631 --> 00:55:51,360
Он это дело любит.
455
00:55:57,939 --> 00:55:59,497
Неплохая штучка.
456
00:56:00,776 --> 00:56:02,333
Увидели что-нибудь новенькое?
457
00:56:02,878 --> 00:56:05,368
С тех пор, как подсматривал
за вами в ванной? Нет, ничего.
458
00:56:06,381 --> 00:56:08,910
- А я вот кое-что новое узнала.
- Например?
459
00:56:09,117 --> 00:56:10,640
Мэрион Кобретти.
460
00:56:11,518 --> 00:56:13,384
Вас действительно так зовут?
461
00:56:14,289 --> 00:56:16,347
Гонзалес слишком много
говорит, правда?
462
00:56:17,858 --> 00:56:20,017
- Ну, не такой он и плохой.
- Да?
463
00:56:21,695 --> 00:56:23,560
В детстве с таким именем
было трудно.
464
00:56:24,799 --> 00:56:26,197
- А мне нравится.
- Да?
465
00:56:26,299 --> 00:56:27,199
Да.
466
00:56:27,434 --> 00:56:29,959
А мне всегда хотелось
иметь посерьёзнее.
467
00:56:30,170 --> 00:56:31,933
Такое, чтоб покруче.
468
00:56:32,139 --> 00:56:33,367
Например?
469
00:56:34,208 --> 00:56:35,497
Например, Алиса.
470
00:56:39,279 --> 00:56:41,008
Нам пора.
471
00:56:43,517 --> 00:56:45,007
Извините, ничего не возьмём.
472
00:57:18,167 --> 00:57:20,167
<i>Мотель "Переезд"</i>
473
00:57:45,609 --> 00:57:47,975
Ваш заказ готов.
474
00:57:49,880 --> 00:57:51,438
На большую семью.
475
00:57:51,649 --> 00:57:53,480
Точно.
476
00:58:07,798 --> 00:58:09,162
У вас есть знакомый спасатель?
477
00:58:09,899 --> 00:58:10,957
Зачем?
478
00:58:11,167 --> 00:58:13,635
Ваша картошка фри сейчас утонет.
479
00:58:17,273 --> 00:58:19,036
А что это за местечко?
480
00:58:19,842 --> 00:58:21,639
Это городок при литейном заводе.
481
00:58:24,279 --> 00:58:25,746
Скажите...
482
00:58:25,981 --> 00:58:27,443
а вы вообще когда-нибудь
отдыхаете?
483
00:58:28,450 --> 00:58:29,440
Конечно.
484
00:58:30,686 --> 00:58:32,278
В самом деле?
485
00:58:32,487 --> 00:58:34,751
И что вы делаете для того,
чтобы расслабиться?
486
00:58:34,956 --> 00:58:36,514
Нарываюсь на неприятности.
487
00:58:37,459 --> 00:58:38,448
Ну, я имею в виду...
488
00:58:38,660 --> 00:58:40,456
у вас есть кто-нибудь?
489
00:58:41,229 --> 00:58:42,252
В смысле, женщина?
490
00:58:42,897 --> 00:58:44,525
Да, женщина.
491
00:58:44,899 --> 00:58:47,164
Настоящая женщина?
Настоящая, живая женщина
492
00:58:47,368 --> 00:58:50,133
Не знаю.
Бывает. Ничего постоянного.
493
00:58:50,338 --> 00:58:51,328
А почему?
494
00:58:52,274 --> 00:58:54,138
Ну, скажем так...
495
00:58:55,876 --> 00:58:58,436
немногие могут жить так,
как живу я.
496
00:58:59,547 --> 00:59:01,310
Ну, а если такая найдётся?
497
00:59:03,517 --> 00:59:06,314
Ну, это должна быть
немного сумасшедшая.
498
01:00:13,684 --> 01:00:15,208
Хорошо, хорошо.
Мне надо идти.
499
01:00:20,490 --> 01:00:21,751
Господи. Ты меня напугал.
500
01:00:22,559 --> 01:00:23,753
Где Тони?
501
01:00:24,462 --> 01:00:27,624
Да спит уже.
Я просто домой позвонила, как там.
502
01:00:28,699 --> 01:00:30,724
А почему звонишь не из своей комнаты?
503
01:00:31,168 --> 01:00:32,192
Там телефон не работает.
504
01:00:32,402 --> 01:00:36,532
- Становится прохладно, да?
- Да. Лучше зайди в комнату.
505
01:00:37,073 --> 01:00:41,373
Слушай, может, мои слова для тебя ничего
и не значат, но ты отлично работаешь.
506
01:00:41,578 --> 01:00:42,602
Ты тоже.
507
01:02:01,755 --> 01:02:03,381
Не получается заснуть?
508
01:02:04,191 --> 01:02:05,487
Не получается.
509
01:02:07,026 --> 01:02:08,016
Надо постараться.
510
01:02:14,166 --> 01:02:16,657
- Я всё слышу.
- Что?
511
01:02:17,336 --> 01:02:19,167
Слышу, что глаза открыты.
512
01:02:20,706 --> 01:02:21,968
Да как можно спать?
513
01:02:26,211 --> 01:02:28,702
Подойдите, пожалуйста, ко мне.
514
01:02:32,351 --> 01:02:34,011
Я не сделаю вам больно.
515
01:02:39,357 --> 01:02:40,881
Почему бы и нет.
516
01:02:45,397 --> 01:02:47,957
Думаю, так мне будет ещё безопаснее.
517
01:02:53,938 --> 01:02:56,430
А когда всё это будет уже позади,
чем вы займётесь?
518
01:02:58,008 --> 01:03:00,533
Не знаю. Наверное буду работать
над другими делами.
519
01:03:02,212 --> 01:03:05,409
Когда всё закончится,
мы ещё увидимся, правда?
520
01:03:07,685 --> 01:03:09,515
Вы думаете, это неплохая идея?
521
01:03:09,852 --> 01:03:11,821
Очень даже может быть.
522
01:03:18,028 --> 01:03:20,087
Пойду проверю окно.
523
01:03:35,411 --> 01:03:38,038
По-моему, это очень хорошая идея.
524
01:05:00,325 --> 01:05:01,315
Доброе утро.
525
01:05:01,560 --> 01:05:02,618
Привет.
526
01:05:06,865 --> 01:05:08,025
Куда едем сегодня?
527
01:05:08,233 --> 01:05:09,996
Поедем вглубь штата.
528
01:05:10,302 --> 01:05:13,100
Пойди проверь Столк,
что-то она не выходит.
529
01:05:13,538 --> 01:05:15,200
Садись в машину.
530
01:05:15,574 --> 01:05:17,303
Что случилось?
У тебя такой зверский вид.
531
01:05:17,775 --> 01:05:19,868
У меня всегда зверский вид
перед завтраком.
532
01:05:20,579 --> 01:05:21,875
- Её нет.
- Что?
533
01:05:22,081 --> 01:05:23,172
Нет её.
534
01:05:26,518 --> 01:05:27,506
В дом.
535
01:05:29,721 --> 01:05:31,086
В дом!
536
01:05:40,498 --> 01:05:41,725
Мне эта сука всегда не нравилась.
537
01:05:41,933 --> 01:05:43,366
Мне тоже.
538
01:05:43,701 --> 01:05:45,191
Заходи в дом.
539
01:05:48,605 --> 01:05:50,005
Ляг вон там.
540
01:07:29,970 --> 01:07:30,958
Пошли!
541
01:08:01,600 --> 01:08:02,794
Тони!
542
01:09:22,810 --> 01:09:23,800
Что мне делать?
543
01:09:25,479 --> 01:09:27,470
Жми на газ!
Не останавливайся!
544
01:09:48,469 --> 01:09:50,095
Давай, идём!
545
01:10:10,136 --> 01:10:11,636
Ложись!
546
01:10:14,360 --> 01:10:15,884
Давай на завод.
547
01:14:10,386 --> 01:14:12,580
У тебя есть право хранить молчание.
548
01:14:28,238 --> 01:14:29,226
Сдохни, сука!
549
01:14:43,784 --> 01:14:45,184
Отвали от неё!
550
01:15:43,676 --> 01:15:45,837
Давай-ка пустим кровь,
легавый!
551
01:15:47,813 --> 01:15:48,802
Ты где, легавый?
552
01:15:54,486 --> 01:15:56,545
Где твои глаза, легавый?
553
01:15:57,622 --> 01:15:59,112
Я хочу посмотреть в твои глаза!
554
01:16:00,258 --> 01:16:02,055
Хочешь отправиться в ад?
555
01:16:03,757 --> 01:16:05,557
А, легавый?
556
01:16:06,964 --> 01:16:09,194
Хочешь отправиться в ад
вместе со мной?
557
01:16:10,435 --> 01:16:12,335
Это ведь не имеет значения, правда?
558
01:16:12,970 --> 01:16:15,336
Мы - охотники.
559
01:16:15,873 --> 01:16:17,272
Мы убиваем слабых...
560
01:16:17,474 --> 01:16:19,375
чтобы в живых остались
только сильные.
561
01:16:20,211 --> 01:16:22,406
Ты не сможешь остановить
пришествие Нового мира.
562
01:16:22,613 --> 01:16:25,843
Ваше вонючее общество не сможет
избавиться от таких как мы.
563
01:16:26,918 --> 01:16:28,748
Оно само нас выращивает.
564
01:16:28,953 --> 01:16:30,647
Мы - будущее!
565
01:16:31,049 --> 01:16:31,949
Нет.
566
01:16:34,191 --> 01:16:35,886
Ты уже прошлое.
567
01:16:38,628 --> 01:16:41,119
Ты не сделаешь этого, легавый.
568
01:16:41,865 --> 01:16:43,559
Ты не выстрелишь.
569
01:16:44,534 --> 01:16:47,525
Убийство запрещено законом.
570
01:16:49,572 --> 01:16:51,768
Ты должен задержать меня.
571
01:16:52,775 --> 01:16:53,969
Если...
572
01:16:54,177 --> 01:16:55,609
сможешь.
573
01:16:57,513 --> 01:16:59,879
Даже у меня есть права...
574
01:17:00,349 --> 01:17:02,180
правда,
575
01:17:02,551 --> 01:17:03,984
легавый?
576
01:17:05,654 --> 01:17:07,314
Давай, арестуй меня.
577
01:17:08,891 --> 01:17:10,756
И они скажут, что я - сумасшедший...
578
01:17:11,660 --> 01:17:13,457
так ведь?
579
01:17:14,829 --> 01:17:17,161
Ведь суд - цивилизованный...
580
01:17:17,366 --> 01:17:19,061
так ведь,
581
01:17:19,267 --> 01:17:20,565
легавый?
582
01:17:21,069 --> 01:17:22,970
А я - нет.
583
01:17:24,038 --> 01:17:26,529
Закон здесь заканчивается...
584
01:17:27,142 --> 01:17:29,133
здесь начинаюсь я...
585
01:17:31,679 --> 01:17:32,941
мразь!
586
01:17:56,737 --> 01:17:58,568
Давай, легавый.
587
01:20:25,112 --> 01:20:27,174
- Всё нормально?
- Да.
588
01:20:27,581 --> 01:20:29,579
- Точно?
- Да.
589
01:20:29,950 --> 01:20:31,474
Пошли отсюда.
590
01:20:44,698 --> 01:20:48,657
Да ладно, ты сделал всё, как надо.
Не вини себя.
591
01:20:49,169 --> 01:20:52,661
Спасибо. С тобой всё будет
нормально?
592
01:20:52,872 --> 01:20:55,499
Ну, к сожалению, в финал соревнований
по бальным танцам не попаду.
593
01:20:56,776 --> 01:20:58,641
Слушай, я могу для тебя
что-нибудь сделать?
594
01:20:58,844 --> 01:21:00,038
Да.
595
01:21:00,312 --> 01:21:02,644
Я бы кого-нибудь убил за...
596
01:21:03,182 --> 01:21:04,240
За что?
597
01:21:04,817 --> 01:21:06,284
За конфеты "Резиновые медвежата".
598
01:21:06,719 --> 01:21:08,011
За "Резиновых медвежат"?
599
01:21:10,789 --> 01:21:12,120
Подтащу в госпиталь.
600
01:21:12,324 --> 01:21:14,986
- Не пропадай.
- Быстро не гоните.
601
01:21:15,087 --> 01:21:16,087
Осторожнее.
602
01:21:18,567 --> 01:21:19,867
Так, давайте, ребята.
603
01:21:22,770 --> 01:21:23,801
Кобра.
604
01:21:24,268 --> 01:21:26,168
Ты здесь отлично поработал.
605
01:21:26,839 --> 01:21:30,001
Если захочешь перевестись на службу
из отряда зомби, куда попроще...
606
01:21:30,208 --> 01:21:31,539
или тебе чего-нибудь надо будет...
607
01:21:31,743 --> 01:21:33,267
ты только скажи.
608
01:21:35,713 --> 01:21:38,375
Ну, я хотел бы машину
взамен разбитой.
609
01:21:39,250 --> 01:21:42,650
Да я бы с удовольствием, но сам понимаешь,
в бюджете такой статьи расходов нет.
610
01:21:44,421 --> 01:21:48,084
Встретимся в участке.
А о твоей игрушке я позабочусь.
611
01:21:52,374 --> 01:21:53,709
Кобретти.
612
01:21:53,831 --> 01:21:55,559
Без обид.
613
01:21:56,700 --> 01:21:58,964
Ты тут, конечно,
немного переборщил.
614
01:21:59,436 --> 01:22:01,097
Я бы нашёл...
615
01:22:01,303 --> 01:22:04,501
более тонкое решение,
но это ведь не в твоём стиле.
616
01:22:05,108 --> 01:22:06,735
Без обид?
617
01:22:21,023 --> 01:22:23,389
Без обид, приятель.
618
01:22:27,665 --> 01:22:28,678
Кобра.
619
01:22:29,365 --> 01:22:30,658
Давай я тебя подброшу.
620
01:22:30,766 --> 01:22:33,166
Не, у меня есть свой транспорт.
Спасибо.
621
01:22:33,668 --> 01:22:34,862
Ты готова?
622
01:22:35,071 --> 01:22:37,004
Готова, Мэрион.
623
01:22:38,106 --> 01:22:40,136
Хорошо запоминается имечко, правда?
[Профиль]  [ЛС] 

all124

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 17


all124 · 17-Фев-12 17:23 (спустя 9 месяцев)

Доброго времени суток..не подскажет кто если этот фильм с переводом от студии "НОТА" 1999 для канала "РОССИЯ" (одноголосый)...накачал кучу раздач - все не то...
Заранее Спасибо за помощь.
[Профиль]  [ЛС] 

diaman

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 141

diaman · 17-Фев-12 20:36 (спустя 3 часа)

Эх любите вы в BDAV Remux-cы выкладывать! Был бы в MKV - качал бы этот релиз однозначно - а теперь разрываюсь (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3392659) : то ли с меню скачать - то ли и без меню покатит!!!
[Профиль]  [ЛС] 

slim_mf_shady

Стаж: 16 лет

Сообщений: 406

slim_mf_shady · 10-Фев-13 14:56 (спустя 11 месяцев)

Спасибо огромное за фильм детства, что-то прям ностальгия нахлынула после Крепкого орешка решил и Кобру пересмотреть! Спасибо за разные варианты озвучки, но бубняж порадовал, жаль только что в AC3, а не в DTS и будем надеяться что в ближайшее время проведут ремастеринг этого замечательного фильма!
[Профиль]  [ЛС] 

BREUS201

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 248


BREUS201 · 30-Янв-18 01:41 (спустя 4 года 11 месяцев)

Хоть пару ночей посидируйте пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

nazim5

Победитель конкурса

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 6244

nazim5 · 26-Ноя-23 22:45 (спустя 5 лет 9 месяцев)

Никогда не догадаетесь, но роман "Fair Game" это тот же роман в котором спустя 9 лет снимается Синди Кроуфорд с Уильям Болдуином и фильм называется "Честная игра". Про это вроде нигде не сказано. Сталлоне, как обычно, поменял все под себя и получилось у него классно
[Профиль]  [ЛС] 

FrxxIINoWa

Стаж: 1 год 8 месяцев

Сообщений: 597

FrxxIINoWa · 29-Ноя-23 07:23 (спустя 2 дня 8 часов)

Фильм культовый, но в смысле качества явно уступает самым заметным проектам со Сталлоне периода пика его карьеры, как и лучшим боевикам тех лет.
[Профиль]  [ЛС] 

IMPERATOR05

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4478

IMPERATOR05 · 14-Июл-24 17:16 (спустя 7 месяцев)

Подскажите знающие !!!
Здесь все переводы собраны ?
Новый релиз никто не делает ?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error