intellect · 18-Янв-11 16:49(14 лет 6 месяцев назад, ред. 18-Янв-11 18:15)
Большая кража / Большой прыжок
The Big BounceСтрана: США Жанр: криминал, триллер, комедия Год выпуска: 2004 Продолжительность: 01:28:08Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Джордж Эрмитаж / George ArmitageВ ролях: Оуэн Уилсон, Батч Хелемано, Чарли Шин, Винни Джонс, Морган Фриман, Уилли Нельсон, Гари Синиз, Биб Ньювирт, Гарри Дин СтентонОписание: Что и говорить, а жизнь у Джека Райана — что надо: катается себе на доске, плавает в океане, да греется на солнышке! А чтобы хватало на пивко, наш обаятельный герой изящно прикарманивает себе все, что «плохо лежит»: так, «по мелочам», ничего серьезного — тут чужой кошелек прихватит, там портмоне. Однако все сразу меняется, когда на горизонте у Джека появляется очаровательное создание с волнующими формами — светловолосая богиня, которая ненавязчиво предлагает ему зайти на минутку в чужой дом и выйти богатым человеком!Сэмпл 1: http://multi-up.com/414779 - Эпизод 1 Сэмпл 2: http://multi-up.com/414835 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD, 704 x 288 (2.444 : 1), 23.976 fps, 1049 kbps, 0.214 bits/pixel-frame Аудио: MPEG-1 Layer 3 (MP3), 48000Hz, 128 kb/s (CBR) , 2 ch, Stereo
Волны на океане очень красивые, а фильм нудный тоскливый бред! Перевод судя по всему дословный, поэтому в диалогах часто никакой логической связи, как будто персонажи, отвечая, не слушают друг друга.
Волны на океане очень красивые, а фильм нудный тоскливый бред! Перевод судя по всему дословный, поэтому в диалогах часто никакой логической связи, как будто персонажи, отвечая, не слушают друг друга.
Если бы дословный... так он вообще никакой. Плюс паршивая интонация.
Есть оригинальная звуковая дорожка у кого-нибудь?
Если бы дословный... так он вообще никакой. Плюс паршивая интонация.
Есть оригинальная звуковая дорожка у кого-нибудь?
Во-во. Не знаю, как на этой версии (я пытался смотреть ту, что 1,4 Гига), но там перевод был просто ужасен. Пришлось скачивать DVD и смотреть в оригинальном звуке с англ. сабами (перевод там был тот же). Примеры "перлов" перевода: Okay. I dropped out of high school, took a trip to Hollywood... - Ладно. Отработаю удар
...went broke, came home and hostessed at a strip club - а потом придет хозяин и устроит нам стриптиз-клуб.
Hawaii doesn't have the death penalty - Самое страшное на Небесах - смертельный приговор
Should I wack him with the bat anyway? - Джек всё равно сбежал
New patsy - Нэнси В общем, сплошная отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом.
И такое "качество" перевода и "знание" языка переводчики демонстрируют в каждой 2-й фразе. Стоит ли удивляться, что фильм кажется скучным, а диалоги бессмысленными?
Актёрский состав и картинка подобраны хорошо, но ...
Неожиданная чушь!!((
Решили совместить отдых и съёмки. Итог: зря потраченные плёнка и зрительское время.
Не стал смотреть из-за полностью неадекватного перевода.
Почему вообще таким людям поручают перевод? Это слабовидящие плохослышащие дебилы, не способные связать двух слов. Они не слышат ни того, что говорят актеры, ни того, что говорят сами. В общем, клиника.