Терминал / Terminal Год выпуска: 2004 Страна: США Жанр: Драма / Комедия Продолжительность: 02:03:34 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Субтитры: нет Режиссер: Стивен Спилберг В ролях: Том Хэнкс / Tom Hanks, Кэтрин Зета-Джонс / Catherine Zeta-Jones, Стенли Туччи / Stanley Tucci,Чи МакБрайд / Chi McBride
,Диего Луна / Diego Luna, Бэрри Шебака Хенли / Barry Shabaka Henley, Кумар Паллана / Kumar Pallana, Зои Салдана / Zoe Saldana,
Эдди Джонс / Eddie Jones, Описание: Этот фильм рассказывает историю Виктора Наворски отправившегося в Нью-Йорк из Восточной Европы. Пока Виктор летел в самолете, на его родине произошел государственный переворот. Оказавшись в международном аэропорту имени Джона Кеннеди с паспортом ниоткуда, он не имеет права въехать в Соединенные Штаты и должен коротать свои дни и ночи в гостинице аэропорта, пока война в его родной стране не закончится. Тянутся недели и месяцы, и Виктор обнаруживает, что небольшой мирок терминала может быть наполнен абсурдом, щедростью, амбициями, развлечения, желанием сохранить свой статус, интуитивной прозорливостью и даже любовью к очаровательной стюардессе Амелии. Виктору удается завоевать симпатии всех, кроме одного человека – чиновника аэропорта Фрэнка Диксона, который считает его бюрократической ошибкой, проблемой, которую он не может контролировать, но от которой жаждет избавиться... Качество: HDTVRip - рип с HDTVRip 720p Формат: AVI Видео: 672x368 (1.83:1), 25 fps, XviD build 50 ~1485 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~160.00 kbps avg
Переводчик жжет "общие трусики" и "лекарство для бога", причем в оригинале Николаев четко по-русски говорит "для кОзы", но тут продублировано (с русского на русский!!!) "для бога".
Для тех, кто не в курсе, в оригинале были "трусики Шер" и "лекарство для козы".
Возмутил меня перевод "лекарство для Бога". КАК можно было так перевести???? Там ясно слышится "medicine for goat"! Да если я буду проходить таможню и скажу "это лекарство для Бога", психушка мне будет обеспечена!
да пошел ты со своим дуБЛЯжем (ты еще и материшся ) у Scarabey самые лучшие раздачи фильмов общие трусики - зачет! класно разыгран эпизод, если б перевели как тут пишут про какую то Шер то нифига бы и не смешно было.. лекарство для бога хоть я и не разобрался что там он говорил в реале но все равно говорить что перевод тупой не надо - ибо давайте вспомним что здесь даже государство главного героя вымышленное, так что эта странность совершенно не смотрится ляпом перевода..
Озвучка не очень..... Оригинальная дорожка глушит русскую... А фильм - не шедевр конечно,но посмотреть стоит. Одна игра Хэнкса чего стоит.
ЗЫ. Русских как всегда выставляют аборигенами))))
Фильм замечательный, очень трогательный, сама история интересная. Кино доброе, как у них говорят, - рождественская история. Перевод, кстати, не напрягал, английскую дорожку стоило сделать тише, но русский слышен хорошо.
Фильм - настоящая ЧУШЬ,в прямом смысле этого слова.
Расчитан на любителей фильмов типа "Борат" либо на тех кто не был в Америке
Неправдоподобная история,которую даже фантастикой не назовешь.
Неудивительно, что некоторые русские ( в том числе и Задорнов ) считают американцев дебилами.
Концовка - полное разочарование в Спилберге,стареет...
Слабоумного мог сыграть практически любой актер
Эпизод с русским- полный отстой...
Фильм еще имел бы какой нибудь смысл,если действие происходило бы в аэропорту другой страны....
Представляю какое разочарование у американцев....пришли на Спилберга и на тебе.....Борат2
Фильм нормальный.
Но перевод... В эпизоде с русским пока не посмотрел в другом переводе(дубляж) не понял что за "лекарство для бога". Да и английский просто порой мешает услышать слово.
59189841Фильм нормальный.
Но перевод... В эпизоде с русским пока не посмотрел в другом переводе(дубляж) не понял что за "лекарство для бога". Да и английский просто порой мешает услышать слово.
Переводчики переводят так, как слышит герой Тома Хэнкса: «Я не понял, мы поделим эти трусики?».
Перевод в сцене с «лекарством для Бога» уже идёт от имени индуса-уборщика. Эта сцена предваряет возвещение истины индусом работникам аэропорта и разклейку «белой длани» Виктора по всему аэропорту.
Виктор похож на Форреста, так же выглядит дурачком, хотя оба далеко не глупы и многому окружающих учат.
Отвратительный перевод! И дело даже не в качестве/громкости звука, сам перевод ужасен. Чесгря, очень удивлён, что такой уважаемый раздающий как Scarabey, раздачи которого на этом форуме считаются эталоном качества (во всех смыслах), имеет в своём списке такую некачественную раздачу.
Дело, конечно, Ваше, но я бы убрал такую раздачу, или заменил бы перевод на нормальный и правильный.
58559604Фильм - настоящая ЧУШЬ...
Поняла насчет дорожек, качать буду только оригинал. Но с данным комментом не согласна. Смысл фильма не в том, что америкосы дебилы. и герой Хэнкса далеко не дурачок. Посмотреть бы на вас без языка в какой-нибудь стране вообще.
А ляпы просто класс!!! Сама собираю типа "Tiger production release" - Тайгер Продакшн расслабляет. Уши промывать таким переводчикам, да книжки с детства читать не мешало бы, кругозор развивать.