Kreisler · 09-Ноя-10 23:38(14 лет 8 месяцев назад, ред. 10-Ноя-10 02:07)
Воображаемая любовь / Les amours imaginairesГод выпуска: 2010 Страна: Канада Жанр: мелодрама, драма Продолжительность: 01:40:53 Перевод: СубтитрыKreisler Субтитры: французские, русские, английские Режиссер: Ксавье Долан / Xavier Dolan В ролях: Ксавье Долан, Нильс Шнайдер, Моня Чокри, Анн Дорваль, Мари-Кристин Кормье, Луи ГаррельОписание: Франсис и Мари — близкие друзья. Однажды они встречают Николя — молодого деревенского парня, только что прибывшего в город. Каждая их встреча омрачаются реальными и вымышленными предзнаменованиями, и двое друзей становятся одержимы фантазиями… Опасный любовный поединок грозит расстроить дружбу, которую они считали нерушимой. Я никогда не думал, что выражение «творческий почерк» можно отнести к 21-летнему человеку — теперь этот стереотип рухнул. Второй фильм амбициозного квебекского выскочки — органичное и стильное целое, с попаданием в десяточку по всем важным эстетическим параметрам. Kreisler - рецензия на КиноПоиске Недостатки первого фильма, а именно тенденция к тому, чтобы самовлюбленно погрязнуть в перипетиях психодрамы, исчезла. То, что в первом фильме было в зачаточном состоянии, например, манера брать сцены у, по всей видимости, обожаемых режиссеров (Кар-Вай, Альмодовар…), чтобы потом преподнести их под своим соусом, по-фрондерски и без комплексов, нашло здесь свое завершение: с формальной точки зрения фильм действительно великолепен. Это невероятно изящная мозаика, состоящая из всевозможных цветных стекляшек, фрагментов ретро-песен, забавных и прочувствованных замечаний, с необыкновенной остротой передающая сложный метаболизм тела, охваченного любовью. Благодаря точной пропорции между дистанцированной насмешкой и сентиментальной лихорадкой, Долану удается блестяще собрать свои поп-фрагменты речи влюбленного. Жан-Марк Лаланн, Les Inrockuptibles (перевод: Инна Кушнарева)Издание Alliance (Universal)
С оригинального DVD удалены рекламные ролики, заставки, дополнительные материалы, комментарии режиссера.
Финальные титры поджаты на 60% при помощи связки DVD Rebuilder + CCE. Софт: PgcDemux, MuxMan, DVDRemake Pro, Subtitle Workshop, MaestroSBT, DVDSubEdit. СэмплБонусы: удаленыМеню: есть, английский/французский, статичноеКачество: DVD5 (сжатый) Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed Аудио: Francais (Dolby AC3, 6 ch, 448 kbps)
DVD Инфо
Size: 4.37 Gb ( 4 584 470 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
VTS_02 :
Play Length: 01:40:53
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Francais (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Francais
Russian
Russian
English
Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Angle menu
Спасибо!
Уже посмотрел на французском - там были трудные для перевода моменты. Интересно как ты их перевел.
Но с названием ловко выкрутился) На мой взгляд всё-таки "Воображаемая любовь", ведь в русском языке у слова "любовь" нет формы множественного числа. Хотя при таком варианте значительно теряется смысл.
Kreisler добавьте еще пару скриншотов с субтитрами
Добавил
mardy_bum писал(а):
Спасибо!
Уже посмотрел на французском - там были трудные для перевода моменты. Интересно как ты их перевел.
Но с названием ловко выкрутился) На мой взгляд всё-таки "Воображаемая любовь", ведь в русском языке у слова "любовь" нет формы множественного числа. Хотя при таком варианте значительно теряется смысл.
Согласен, что теряется смысл, но все понимают, что название буквально непереводимо. Я долго думал, и пришел к выводу, что вариант, который показывали у нас на фестивале (во множественном числе) - вторичен.
А трудности с переводом действительно были, сделал, как обычно - подвел под свою концепцию, если что-то не до конца понятно. Главное, чтобы удобно читалось, звучало естественно (по-русски) и не перегружало мозг. И еще - я это считаю достоинством предложенных субтитров - я привел переводы (в основном собственные) песен, так как там потрясающие нюансы возникают между картинкой и смыслом песен. Ну кроме последней (до титров), где уже кислотно-дискотечный эффект.
Не подскажете, какой плеер нужно использовать, что бы субтитры функционировали? А то я никак не могу разобраться с этими кусочками отдельными и какие субтитры к какому кусочку подходит..
Ну через MediaClassic Player, например. Там в самом начале вылазит картинка с музычкой и опции - в опциях пожно выбрать субтитры - русские, французские.
derolev
Вы точно умеете настраивать? Тогда загляните в меню. Только там можно выбрать субтитры.
А еще, например, в Media Classic Player: Навигация -> Язык субтитров
И еще - я этим считаю достоинством предложенных субтитров - я привел переводы (в основном собственные) песен, так как там потрясающие нюансы возникают между картинкой и смыслом песен. Ну кроме последней (до титров), где уже кислотно-дискотечный эффект.
спасибо за фильм! И ОТДЕЛЬНОЕ - за перевод песен, вы абсолютно правы - без них эффект был бы совсем иным! А так - нюанс на нюансе:)
mardy_bum
Кстати, нет глобальных претензий по качеству перевода?
Глобальных нет. Всё очень качественно. Есть парочка незначительных претензий, но они настолько малы, что это просто придирки.
Правда есть один косяк - на 50:51 отсутствуют субтитры.