Одноклассники / Grown Ups Страна: США Жанр: Комедия Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:42:13 Перевод: Профессиональный (дублированный) Субтитры: Русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Дэннис Дуган / Dennis Dugan В ролях: Адам Сэндлер, Кевин Джеймс, Крис Рок, Дэвид Спейд, Роб Шнайдер, Сальма Хайек, Мария Белло, Майя Рудольф, Джойс Ван Пэттен, Эбони Джо-Энн Описание: Спустя тридцать лет после выпуска из школы, пять хороших друзей снова собираются вместе на уик-энд по случаю Дня Независимости. Доп. информация: Релиз сделан из этого бд ремукса. За него спасибо HANSMER. Оттуда же взяты аудиодорожки и английские сабы. Меню взято с забугорного двд и несколько переработано. Двд собрал в DVD Lab. Главы расставил так же, как они располагаются на забугорном двд. Видео сжато Pro Coder в 2 прохода по этой инструкции. За столь ценное руководство спасибо Mikky72. Отдельная благодарность уходит ZVNV, который стойко выдержал испытание моими глупыми и не очень вопросами Еще одно спасибо AlsKnight за решение проблемы с кадрами. Релиз группы: СЭМПЛ Меню: Есть, на английском языке, статичное, не озвученное Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: Русский (Dolby AC3, 6 ch, 448 кб/с) Аудио 2: Английский (Dolby AC3, 6 ch, 448 кб/с)
DVDInfo
Title: Odnoklassniki_BD-DVD Size: 3.27 Gb ( 3 426 826,00 KBytes ) - DVD-5 Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 : Play Length: 01:42:13 Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed Audio: Russian, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec English, AC3, 3/2 (L,C,R,SL,SR)+LFE ch, 448 kbps, Delay 0 mSec Subtitles: Russian English * Menus Information * VIDEO_TS Menu Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR English Language Unit : Title Menu VTS_01 Menu Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Pan&Scan English Language Unit : Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Скрипт
LoadPlugin("C:\Users\SkyWalker\Desktop\dgavcdec\DGAVCDecode.dll")
AVCSource("project.dga", deblock=false) #если в исходнике отсутствуют артефакты
LoadPlugin("C:\Program Files\AutoYUY2\AutoYUY2.dll") #более медленный, но качественный аналог ConvertToYUY2()
AutoYUY2()
LoadPlugin("C:\Program Files\ColorMatrix\ColorMatrix.dll")
ColorMatrix(mode="Rec.709->Rec.601", inputFR=false, clamp=0) #корректировка цветовой шкалы, если проверка показывает 16-235
AssumeFPS("ntsc_film")
BicubicResize(720, 480, 0, 0.5) #ресайз методом Catmull-Rom spline
AddBorders (0,0,0,0) #bbb=00
Программы, используемые при создание этого релиза
Видео
Rhozet Carbon Coder - конвертация видео
AviSynth - обработка видео
DGAVCDecode - индексирование Програмы для разборки/сборки ДВД
PgcDemux - демукс исходного DVD
tsMuxeR - разборка ремукса
MuxMan - сборка видео Работа со звуком
DelayCut - синхронизация звука Работа с субтитрами
DVDSubEdit - корректировка таймингов и расположения на экране субтитров Работа с меню и реавторинг
Adobe Photoshop - редактирование меню
DVDReMakePro - реавторинг диска
На пятёрке и с англицким меню в целом хорошая работа становится менее привлекательной чем могла бы быть... многие могут согласится с тем, что русские чаще всего говорят на русском...
многие могут согласится с тем, что русские чаще всего говорят на русском...
И притом эти русские хотят видеть английскую дорогу, хотя вроде как говорят по-русски
Это я к тому, что всем не угодишь. Изначально меню было на английском, и чтобы не выбиваться из общего стиля я его перерисовал тоже на английском. Для себя я уже давно не различаю русское/английское меню. Главное, чтобы симпатичное было, без лишних надписей и работало
многие могут согласится с тем, что русские чаще всего говорят на русском...
И притом эти русские хотят видеть английскую дорогу, хотя вроде как говорят по-русски
Это я к тому, что всем не угодишь. Изначально меню было на английском, и чтобы не выбиваться из общего стиля я его перерисовал тоже на английском. Для себя я уже давно не различаю русское/английское меню. Главное, чтобы симпатичное было, без лишних надписей и работало
Я к тому, что перевод меню, в отличии от перевода фильма, НЕПРАВИЛЬНЫМ сделать очень трудно
Я к тому, что перевод меню, в отличии от перевода фильма, НЕПРАВИЛЬНЫМ сделать очень трудно
Вы бы попробовали сделать для начала этот перевод, это не такая тривиальная задача. Ну в этом релизе может и не так сложно (всего два меню и весь текст на ровном фоне), а если бы были бонусы и подписи в меню эпизодов, и фон сложный, и подсветка в виде текста. Так что не говорите ерунды. С этим набором фраз уже любой россиянин справиться, а меню на английском выглядит, в подавляющем числе случаев, эффектней.
Автор все правильно сделал.
На пятёрке и с англицким меню в целом хорошая работа становится менее привлекательной чем могла бы быть...
Уважаемый(ая), не смешите людей! Хорошая работа - она и есть ХОРОШАЯ РАБОТА! А если у вас проблемы с "англицким" - то это ваши проблемы! Полное право релизера делать меню таким, какое ему больше нравится (естественно, чтобы было работоспособным).
shiva77777 писал(а):
перевод меню, в отличии от перевода фильма, НЕПРАВИЛЬНЫМ сделать очень трудно