-DaRkY- · 02-Сен-10 05:17(15 лет назад, ред. 31-Янв-11 01:13)
Жизнь за гранью / После жизни / After.Life Год выпуска: 2009 Страна: США Жанр: Триллер, драма Продолжительность: 01:42:53 Перевод:
Профессиональный (полное дублирование) отдельной раздачей
Авторский одноголосый (Юрий Сербин) Русские субтитры: есть (по переводу Юрия Сербина) Режиссер: Агнешка Войтович-Восло В ролях: Кристина Риччи, Лиам Нисон, Джастин Лонг, Чандлер Кентербери, Джош Чарльз, Селия Уэстон, Шулер Хенсли, Лорел Брайс, Лори Коул, Майкл Джеррард Описание: Жуткий страх охватывает главную героиню, когда она, очнувшись, обнаруживает, что находится… в морге и все считают ее погибшей. Доп. информация:
User Rating: 6.1/10 (4,396 votes) Про лицензию никакой инфы нет, поэтому решил выложить фильм с авторским переводом. Впрочем, перевод, как обычно, отличный. За русские субтитры большое спасибо Instigator-NN. Видео жмётся хорошо, поэтому бОльшего битрейта не нужно. Смотрите скрины сравнения. Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x532, 3576 kbps, 23.976 fps Аудио1: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 kbps Аудио2: Английский AC3 5.1, 48 KHz, 640 kbps Субтитры: Русские (по переводу Юрия Сербина), английские Скриншоты: ....................................BD...........................B-frames........................DaRkY
MediaInfo
General
Complete name : After.Life.2009.BD.Rip.720p.h264.Rus.Eng.mkv
Format : Matroska
File size : 3.49 GiB
Duration : 1h 42mn
Overall bit rate : 4 857 Kbps
Encoded date : UTC 2010-09-02 01:08:32
Writing application : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 42mn
Bit rate : 3 480 Kbps
Nominal bit rate : 3 576 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 532 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.213
Stream size : 2.50 GiB (72%)
Writing library : x264 core 104 r1698 c41b8f0
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=3576 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.50
Language : English Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 471 MiB (13%)
Title : AVO Serbin AC3 5.1 640 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 42mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 471 MiB (13%)
Title : AC3 5.1 640 kbps
Language : English Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Serbin
Language : Russian Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:1. Somewhere Else
00:03:59.114 : en:2. Final Respects
00:10:38.805 : en:3. Misunderstanding
00:14:13.978 : en:4. Massive Internal Trauma
00:20:48.038 : en:5. Devastating News
00:30:44.634 : en:6. "The Dead Can't Harm the Dead"
00:41:26.901 : en:7. Feels More Like Hell
00:47:25.342 : en:8. "You Will Never Live Again"
00:59:30.859 : en:9. Ghostly Vision
01:05:01.231 : en:10. Nothing to Say
01:11:23.362 : en:11. "You Can't Help Her Anymore"
01:17:07.456 : en:12. Too Scared to Love
01:24:21.265 : en:13. The Funeral
01:29:47.674 : en:14. Premature Burial
01:34:39.382 : en:15. The Night Anna Came Out of the Grave
01:37:14.787 : en:16. End Credits
Нормальным переводом для себя лично считаю профессиональный дубляж или в крайнем случае многоголоску с лицензии, а Сербин, Гаврилов и остальные соплежуи с хроническим гайморитом сразу в помойку!
народ, просветите кто вкурил, в чем соль, а то я глядел спьяну и не совсем догнал
1. она была действительно дохлая, или всё же похоронец её в этом убедил?
2. владелец похоронного бюро действительно общался с жмурами или сволочь заживо схоронил девицу?
а то конец оставил во мне смутное сомнение что я чего то недопонял. за фильм спасибо. перевод относительно хороший, при всей моей нелюбви к одноголоскам
Я, хоть и был при просмотре абсолютно трезв, но вопросы, в-общем, примерно те же самые. Скорее всего, режиссер предлагает каждому самостоятельно на них ответить. С одной стороны - как может мертвая девица переколотить все склянки в помещении для подготовки трупов к похоронам, а с другой - почему ее жених не слышит, как она с ним разговаривает по телефону? И почему гробовщик так нервничает во время церемонии прощания с усопшей? И почему запотевает зеркало, когда она на него дышит? Вопросы, вопросы...
Кристина Ричи оочень готичная девушка, безумно ей идёт эта роль. Фильм прекрасный, впрочем меньшего я и не оиждал.
"Загробная жизнь" имхо лучше будет, как перевод.
какие тут могут быть вопросы. фильм то ведь совсем простенький. она была жива, как и многие остальные жертвы.. а жених не слышал ее по телефону, потому что она не могла во все горло орать в трубку, ведь в тот момент она пыталась сбежать, соответственно ей нужно было вести себя незаметно
Нормальным переводом для себя лично считаю профессиональный дубляж или в крайнем случае многоголоску с лицензии, а Сербин, Гаврилов и остальные соплежуи с хроническим гайморитом сразу в помойку!
Если учесть, что в полицейском участке упоминается название препарата "гидробромид", как вещества способного вызвать временную остановку сердца, а в последнем фрагменте похоронник собирается вколоть ей этот самый гидробромид, который вкалывал на протяжении всего фильма, то вывод может быть вполне очевидным... Еще и ребенок, хоронящий живого птенца. Это только мне кажется, что фильм про двух психов? Но фильм всё же понравился p.s. я не нашла никаких данных о "умирающем" действии препарата, упоминаемого в фильме. Может кто с медициной связан и в курсе, что оно такое?
Фильм - как удар по голове. Не простой. Нужно некоторое время, чтобы прийти в себя. О стыковках и не стыковках даже говорить не хочется. Не в этом дело. Важна идея и ИГРА.
Нет. Судя по количеству качающих дубляж, на новых раздачах сидов через полгода не останется. Видимо, большинству хватило Сербина и фильм все уже посмотрели.
Да уж. И все же где смысл? Их хоронили живыми? Или же им это казалось? По логиге, раз тут было показано что использовано как раз то средство, что называли, следы на зеркале, заживо похороненный цыпленок, брат видел что голова повернулась. Как она с женихом разговаривала? Почему гробовщик во время церемонии так нервничает? Все наводит на мысль, что гробовщик - психически больной маньяк, и еще мальчика начинает учить этому же. А первая жертва - была его собственная мать. Да и жениха он в конце убил по настоящему, проткнув легкие. Убирал всех, кто догадывался или понимал, что он творит.
Нет. Судя по количеству качающих дубляж, на новых раздачах сидов через полгода не останется. Видимо, большинству хватило Сербина и фильм все уже посмотрели.
Дубляж надо полюбому запихнуть, я ещё не смотрел и буду ждать когда кто нибуль дубляж запихнёт в кино
Нет. Судя по количеству качающих дубляж, на новых раздачах сидов через полгода не останется. Видимо, большинству хватило Сербина и фильм все уже посмотрели.
Дубляж надо полюбому запихнуть, я ещё не смотрел и буду ждать когда кто нибуль дубляж запихнёт в кино
а смысл ждать, это дело 10-15 минут. mkv merge на что? или религия не позволяет своими руками совсем ничего делать?