Voland_ · 11-Авг-10 17:28(14 лет 11 месяцев назад, ред. 12-Авг-10 09:31)
Персонаж / Stranger Than Fiction Слоган: «Перепиши меня заново!»Год выпуска: 2006 Страна:США Жанр: фэнтези, комедия, мелодрама, драма Продолжительность: 1:52:55 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: есть Режиссер: Марк Форстер / Marc Forster В ролях:Уилл Феррелл(Harold Crick), Куин Латифа(Penny Escher), Питер Гроц(IRS Co-Worker #5), Рики Адамс(Young Boy), Кристиан Столте(Young Boy's Father), Денис Хьюз(Kronecker Bus Driver), Пегги Родер(Polish Woman), Tonray Ho(IRS Co-Worker #6), Тони Хейл(Dave), Уильям Дик(IRS Co-Worker #1), Мэгги Джилленхол(Ana Pascal), Дэнни Родс(Bakery Employee #1) Описание: Карен Эйфель заканчивает свой последний роман об одиноком человеке Гарольде Крике. Она даже не подозревает о том, что ее персонаж абсолютно реален! Настоящий Гарольд Крик умирает от скуки, пока в один прекрасный день не начинает слышать голос Карен, рассказывающий о том, что и как ему следует делать.
Жизнь Крика преображается, он начинает общаться с коллегами и ухаживать за женщинами. Настоящее беспокойство овладевает Гарольдом, когда он слышит, что Карен планирует завершить роман его смертью…IMDB User Rating→7.80 (72 818) Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru→:7.580 (4 156) MPAA: - Детям до 13 лет просмотр не желателенЗнаете ли Вы что....
Особенностью данного фильма является контекстная информация, которая сопровождает действия Гарольда: сколько движений зубной щеткой, шагов он сделал и тому подобное.
Яблоко в зубах Гарольда Крика — отсылка к картине бельгийского художника-сюрреалиста Рене Магрита «Сын человеческий».
Фамилии всех персонажей — это фамилии известных ученых, художников, математиков, инженеров, философов и т.д. В частности, фамилия главного героя (Крик) совпадает с фамилией одного из ученых, открывших структуру ДНК, фамилия писательницы - Эйфель, фамилия анархистки-кондитерши — Паскаль и т.д.
Фильм, который Гарольд смотрит в кинотеатре — «Смысл жизни по Монти Пайтону» (1983).
Фильм, который Гарольд и Ана смотрят в ночь перед роковым столкновением Гарольда с автобусом - это «Мужчина и женщина» (Un homme et une femme) 1966 года.
Когда Гарольда просят перемножить числа 67 и 453, он даёт правильный ответ 30351, но затем исправляется и отвечает неправильно - 31305.
Награды и номинации:Золотой глобус, 2007 год
Номинации (1):
Лучшая мужская роль (комедия или мюзикл) (Уилл Феррелл)
Диск пересобран мной из оригинального диска. Используемое програмное обеспечение: BD Reauthor, Sonic Scenarist, Adobe Photoshop, Sony Sound Forge, Eac3to, DTS-HD Suite, Lemony Pro, dSrt. Структура диска полностью сохранена. Меню частично русифицировано. Выбор русской дорожки и сабов - из меню. Содержимое папки AACS перенесено в ANY!.Так же на диске / дополнительные материалы
Перевод закадровый двухголосый и просто отвратительный. Такое ощущение, что переводят одновременно с озвучкой, в реальном времени, в один дубль, тяп-ляп.
Иногда тех, кто не врубается, даже жалко становится.
Фильм просто прекрасный, несмотря на присутствие в нём беспросветно нелюбимого мной Уилла Феррелла, которому каким-то чудом удалось не испортить эту замечательную картину. Видимо, сценарий оказался слишком хорош для него, и он не справился со своей обычной задачей. Справедливости ради, приходится признать, что здесь он выглядит более чем достойно - уж никак не хуже других. Ну, может, за исключением Эммы Томпсон.
Хорошее, тёплое кино со смыслом. У меня вопрос к знатокам блюрэй-дисков.
Фильм-то у меня имеется в хорошем качестве, но вот от дополнительных материалов не отказалась бы. Есть ли возможность, как в DVD, скачать только их? Можно с менюшкой. Короче говоря, всё, кроме самого фильма. И если да, то конкретно какие файлы мне скачивать не нужно, да чтобы всё нормально функционировало? А то недавно пыталась тут из одного блюрика слепить DVD исключительно с допами, но DVDFab источника почему-то не видит, хотя вроде бы скачала всё, отказавшись лишь от 38-гигового фильма. Буду благодарна за ваши подсказки.
Фильм понравился.
Срежиссировано и отыграно отменно.
Феррелл и Томпсон очень хороши. Смотрел в оригинале, кто смотрел с переводом не имеют права оставлять отзыв о фильме,
так как не смотрели его.
Вышеотписавшемуся : что за чушь, а если я к примеру смотрю норвежский фильм, я должен знать норвежский язык, чтобы смотреть и оценить фильм после просмотра . Просто везде нужен хороший перевод. Закадровый.
63166846я должен знать норвежский язык, чтобы смотреть
С русским переводом иногда теряется истинный смысл фраз или игра слов. Однако в вольном переводе это можно обыграть ещё смешнее и адаптировать шутки для русскоязычных, например: "Стенли, твоя жена дома? - Да, смотрит свой Модный приговор"