Skazhutin · 22-Июл-10 19:52(14 лет 11 месяцев назад, ред. 22-Июл-10 22:04)
| 4,3 GB BDRip-AVC || все релизыУолл-стрит / Wall StreetСлоган:«Every dream has a price.» Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: драма, криминал Продолжительность: 02:05:45 Перевод: 1: Профессиональный (полное дублирование) 2: Профессиональный (многоголосый, закадровый) 3: Профессиональный (многоголосый, закадровый) R5 4: Авторский (Володарский Леонид) 5: Авторский (Живов Юрий) Субтитры: русские, английские Навигация по главам: есть Режиссер: Оливер Стоун / Oliver Stone Сценарий: Стэнли Вайзер / Stanley Weiser, Оливер Стоун / Oliver Stone Продюсер: Майкл Флинн / Michael Flynn, А. Китман Хо / A. Kitman Ho, Эдвард Р. Прессман / Edward R. Pressman Оператор: Роберт Ричардсон / Robert Richardson Композитор: Стюарт Коупленд / Stewart Copeland В ролях:Чарли Шин(Bud Fox), Майкл Дуглас(Gordon Gekko), Дэрил Ханна(Darien Taylor), Теренс Стэмп(Sir Larry Wildman), Мартин Шин(Carl Fox), Тамара Тюни(Carolyn), Франклин Ковер(Dan), Чак Пфайфер(Chuckie), Джон К. МакГинли(Marvin), Хэл Холбрук(Lou Mannheim), Джеймс Карен(Lynch), Лесли Лайлс(Natalie) Дублёры: Олег Куликович (Bud Fox), Владимир Еремин (Gordon Gekko), Лариса Луппиан (Darien Taylor), Александр Демьяненко (Sir Larry Wildman), Павел КашлаковБюджет: $15 000 000 Сборы в США: $43 848 069 Мировая премьера: 11 декабря 1987 Релиз на DVD: 16 июля 2009, «Флагман-Трейд» Релиз на Blu-ray: 13 мая 2010, «Двадцатый Век Фокс СНГ»Описание: Бад Фокс, молодой и предельно амбициозный брокер, живет в сердце мира, где у всего, что угодно, есть своя цена, все можно купить и продать. Он твердо намерен достичь вершин, стать лучшим.
Стремясь получить поддержку, он добивается знакомства со старым хищником Гордоном Гекко, и тот открывает ему тайны мастерства.
Быстрые деньги, роскошные женщины, все удовольствия мира в руках у Бада, а бурлящие вокруг финансовые потоки несут еще больше денег, больше роскоши, больше возможностей, больше искушений.
Нужно только настичь эту добычу. Нужно забыть обо всем, кроме главного закона: «Жадность - это хорошо. Это - работает!»Рейтинг kinopoisk.ru: 7.793 (1 859) imdb.com: 7.30 (34 015) MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослогоКачество: BDRip Исходник: Blu-Ray Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: AC3 Видео: 1032x558 (1.849); 3227 Kbps; 23,976 fps; 0,239 bpp Аудио №1: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Дубляж Аудио №2: English; AC3; 448 Kbps; CBR; 6 ch; Original Аудио №3: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; mvo (отдельно) Аудио №4: Russian; AC3; 448 Kbps; CBR; 6 ch; mvo-r5 (отдельно) Аудио №5: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Володарский (отдельно) Аудио №6: Russian; AC3; 192 Kbps; CBR; 2 ch; Живов (отдельно) Субтитры №1: Russian by artemnikitin Субтитры №2: Russian Субтитры №3: English -> SAMPLE narod<- -> SAMPLE multi-up<-
Знаете ли Вы, что...
На роль Гордона Гекко, сыгранную в итоге Майклом Дугласом, изначально планировались Ричард Гир и Уоррен Битти.
Том Круз хотел сыграть роль Бада Фокса, но Оливер Стоун уже принял решение снимать Чарли Шина.
Рабочее название фильма — «Жадность».
Актер Мартин Шин, сыгравший Карла Фокса, отца Бада Фокса — настоящий отец Чарли Шина.
rip VS source
rip source
MI
General
Complete name : Wall.Street.1987.x264.tRuAVC.mkv
Format : Matroska
File size : 3.40 GiB
Duration : 2h 5mn
Overall bit rate : 3 870 Kbps
Encoded date : UTC 2010-07-22 16:45:43
Writing application : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0
Cover : Yes / Yes Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.2
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@3.2
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 5mn
Bit rate : 3 153 Kbps
Width : 1 032 pixels
Height : 558 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.228
Stream size : 2.77 GiB (81%)
Title : 1032x558 (1.849); 3227 Kbps; 23,976 fps; 0,239 bpp
Writing library : x264 core 104 r1677kMod 19df41a
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.15:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.0000 / qcomp=0.65 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.90
Language : English
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 5mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 173 MiB (5%)
Title : Dub @ DD 2.0 @ 192 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 2h 5mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 403 MiB (12%)
Title : Original @ DD 5.1 @ 448 kbps
Language : English Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : by artemnikitin
Language : Russian Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:09:06.546 : en:Chapter 2
00:13:24.220 : en:Chapter 3
00:22:46.407 : en:Chapter 4
00:30:21.486 : en:Chapter 5
00:37:08.309 : en:Chapter 6
00:44:07.728 : en:Chapter 7
00:52:43.869 : en:Chapter 8
00:59:47.417 : en:Chapter 9
01:11:51.807 : en:Chapter 10
01:18:59.902 : en:Chapter 11
01:30:29.758 : en:Chapter 12
01:42:33.189 : en:Chapter 13
01:53:20.168 : en:Chapter 14
01:59:08.892 : en:Chapter 15
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
Обсуждение релизов в AVC формате / Свежие AVC рипыДля пользователей CoreAVC: корректное воспроизведение данного релиза декодером CoreAVC версии 1.9.5 и младше без включения CUDA acceleration невозможно. При возникновении артефактов используйте CoreAVC версии не ниже 2.0.Подробнее ->релиз оформлен c помощью программы Flash Release
спасибо, скажите кто в курсе, какой из трёх переводов предпочтительней: 1й многоголосый, 2й многоголосый или дубляж - - важно качество перевода ( поменьше неточностей ). И какие в этом плане здесь субтитры. Спасибоо
trassa96
смотрел этот фильм с дубляжом и mvo, последнее - полное убожество в плане перевода текста по части финансов - несут полную ахинею. смотрите в дубляже, там все ок
Spidersoft888
Согласен с тобой полностью! От себя добавлю, что перевести Дугласа в этом фильме получилось именно в дубляже! Голос очень подходит!! Имхо
даже не знаю, что и думать: пробую запустить, а мне выдает светло-серый экран и через секунду "ошибку программы" с последующим выключением. для верности даже скачал два раза - все то же самое... Кто может что подсказать?
Русские субтитры №2 в комплекте с этим mkv-файлом - полное "Г" с большой буквы. Перевод не только корявый по стилю, но и неточный во многих местах, а иногда - просто полная ахинея. Поверьте мне как профессиональному переводчику. По-хорошему, эти субтитры надо удалить, а неизвестному автору запретить переводить даже в дилетантских целях. Вот лишь один пример полной ахинеи, из центрального монолога Гекко: And greed, you mark my words, will not only save Teldar Paper, but that other malfunctioning corporation called the USA.
Субтитры №2: "Запомните, я не только спасу «Телдар», но и прочие промышленные корпорации в Америке."
Адекватный вариант перевода: "Запомните, жадность спасет не только «Телдар», но и другую обессилевшую корпорацию - США." Субтитры №1 by artemnikitin, кажется, лучше (но я не углублялся в них), вот тот же отрывок:
"И жадность, помяните моё слово, спасёт не только "Teldar Paper", но всю корпорацию называемую США."
37065842Spidersoft888
Согласен с тобой полностью! От себя добавлю, что перевести Дугласа в этом фильме получилось именно в дубляже! Голос очень подходит!! Имхо
Майкла Дугласа здесь дублировал Владимир Еремин.
Режиссер дубляжа - корифей Ленфильма Игорь Мушкатин.
60176544Русские субтитры №2 в комплекте с этим mkv-файлом - полное "Г" с большой буквы. Перевод не только корявый по стилю, но и неточный во многих местах, а иногда - просто полная ахинея. Поверьте мне как профессиональному переводчику. По-хорошему, эти субтитры надо удалить, а неизвестному автору запретить переводить даже в дилетантских целях. Вот лишь один пример полной ахинеи, из центрального монолога Гекко: And greed, you mark my words, will not only save Teldar Paper, but that other malfunctioning corporation called the USA.
Субтитры №2: "Запомните, я не только спасу «Телдар», но и прочие промышленные корпорации в Америке."
Адекватный вариант перевода: "Запомните, жадность спасет не только «Телдар», но и другую обессилевшую корпорацию - США." Субтитры №1 by artemnikitin, кажется, лучше (но я не углублялся в них), вот тот же отрывок:
"И жадность, помяните моё слово, спасёт не только "Teldar Paper", но всю корпорацию называемую США."
Согласна, субтитры здесь это интерпретация диалогов, но не их перевод
В картине ярко показана жизнь с культом материализма - одна из важнейших целей политики глобалистов, которые веками порабощают народ и который сам же позволяет это с ним делать.