DREADG · 04-Июл-10 00:04(15 лет 2 месяца назад, ред. 05-Июл-10 09:02)
Семейка Аддамс и Семейные ценности АддамсовЗвуковые дорожки, к ОЧЕНЬ чёрным комедиям Барри Зонненфельда,
в великолепном переводе Юрия Сербина.Продолжительность: 01:39:26 / 01:29:49AC3 Dolby Digital 3/2ch (L,C,R,l,r) + LFE ch; 48 khz; 448 kbps Дорожка подогнана под HDTVRip Благодарю берамотка, за предоставленную кассету с этими фильмами в переводе Сербина и zaq-qaz, который эту кассету оцифровал.Torrent перезалит 04.07.2010, устранён небольшой дефект, в звуковой дорожке к первой части.
Помнится был перевод, где The Thing переводили "Тварь".
Не понимаю - почему все переводчики перевели это как " Вещь" ?????
Может, есть у кого реально правильный перевод?
survive
Во-первых, "Thing", если мы говорим о фильме Карпентера, большинство переводчиков перевели как "Нечто", ну можно ещё как Существо, но приводить в примет то как перевели "The Thing" Карпентера и значит так и надо переводить это слово всегда, неправильно, как можно переводить это слово как "Тварь", в данном фильме, здесь это совершенно неуместно.
Ну а во-вторых, посмотри значение этого слова в словаре и думаю тебе всё стонет понятно.
Что ж, значит моё скромное мнение диаметрально противоположно Вашему.
По мне так переводить The Thing в Аддамсах как "Вещь" - это просто скудоумие ... Блин, ну какая это вещь то Ё-моё? А было бы их две называли бы "вещи"??? Или "вещички"?
А увидь Вы такую хрень скажем, хоть в страшном сне - меньше всего, я думаю,будете искать "уместные" и "словарные" определения.
survive
Заметь, Вещью, это называют обитатели этого семейства, а для них, ОНО вовсе не что-то ужасное а что-то вроде домашнего животного, почти что член семьи и в этом случае называть это - "Тварь", как-то уж совсем неправильно.
Ну и опять же, ты же сам хотел правильный перевод, но при этом говоришь, что нечего переводить слово так как оно на самом деле переводится:
Цитата:
меньше всего, я думаю,будете искать "уместные" и "словарные" определения.
DREADG
А может ты просто слишком серьёзно отнесся к фильму,где гротеск и абсурд возведены в степень?
А под "словарными" я имел ввиду словари,составленные "по инструкции КПСС".
А может ты просто слишком серьёзно отнесся к фильму,где гротеск и абсурд возведены в степень?
Вот именно из-за абсурдности данного фильма, "Вещь"(просто вещь, ничего особенного), гораздо более подходящий перевод нежели "Тварь", ну без сомнений более правильный.
Всё дело в "The". При наличии артикля The Thing переводится как - вещь.
При отсутствии, в зависимости от контекста переводить можно по разному:
1. вещь
2. предмет
3. дело
4. штука
5. нечто
6. существо
7. факт
8. вещица
9. обстоятельство
10. особенность
11. случай
12. рассказ
13. анекдот
14. нечто самое важное
15. нечто самое нужное
16. одежда
17. образец
18. образчик
19. нечто самое настоящее
20. нечто самое подходящее
21. литературное произведение
22. художественное произведение
23. музыкальное произведение
24. создание
25. качество
26. кое-что
27. свойство Пять лет спустя))))