Семейка Аддамс и Семейные Ценности Аддамсов / The Adams Family & Addams Family Values (Барри Зонненфельд / Barry Sonnenfeld) [1991, 1993, Чёрная комедия, AC3, NTSC] AVO (Сербин)

Страницы:  1
Ответить
 

DREADG

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 969

DREADG · 04-Июл-10 00:04 (15 лет 2 месяца назад, ред. 05-Июл-10 09:02)

Семейка Аддамс и Семейные ценности Аддамсов Звуковые дорожки, к ОЧЕНЬ чёрным комедиям Барри Зонненфельда,
в великолепном переводе Юрия Сербина.

Продолжительность: 01:39:26 / 01:29:49AC3 Dolby Digital 3/2ch (L,C,R,l,r) + LFE ch; 48 khz; 448 kbps
Дорожка подогнана под HDTVRip
Благодарю берамотка, за предоставленную кассету с этими фильмами в переводе Сербина и zaq-qaz, который эту кассету оцифровал.

Torrent перезалит 04.07.2010, устранён небольшой дефект, в звуковой дорожке к первой части.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 23-Авг-10 15:45 (спустя 1 месяц 19 дней)

Помнится был перевод, где The Thing переводили "Тварь".
Не понимаю - почему все переводчики перевели это как " Вещь" ?????
Может, есть у кого реально правильный перевод?
[Профиль]  [ЛС] 

DREADG

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 969

DREADG · 23-Авг-10 15:52 (спустя 7 мин.)

survive
А с чего ты взял, что перевести "Thing" как "Тварь", это правильно?
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 23-Авг-10 16:32 (спустя 39 мин.)

Цитата:
А с чего ты взял, что перевести "Thing" как "Тварь", это правильно?
Н-да, вот было бы здорово, если бы Фильм Джона Карпентера "The Thing" переводили как "Вещь" или - ещё лохмаче - "рука"!
[Профиль]  [ЛС] 

DREADG

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 969

DREADG · 23-Авг-10 16:53 (спустя 20 мин.)

survive
Во-первых, "Thing", если мы говорим о фильме Карпентера, большинство переводчиков перевели как "Нечто", ну можно ещё как Существо, но приводить в примет то как перевели "The Thing" Карпентера и значит так и надо переводить это слово всегда, неправильно, как можно переводить это слово как "Тварь", в данном фильме, здесь это совершенно неуместно.
Ну а во-вторых, посмотри значение этого слова в словаре и думаю тебе всё стонет понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 23-Авг-10 19:57 (спустя 3 часа)

Что ж, значит моё скромное мнение диаметрально противоположно Вашему.
По мне так переводить The Thing в Аддамсах как "Вещь" - это просто скудоумие ... Блин, ну какая это вещь то Ё-моё? А было бы их две называли бы "вещи"??? Или "вещички"?
А увидь Вы такую хрень скажем, хоть в страшном сне - меньше всего, я думаю,будете искать "уместные" и "словарные" определения.
[Профиль]  [ЛС] 

DREADG

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 969

DREADG · 23-Авг-10 21:48 (спустя 1 час 50 мин., ред. 23-Авг-10 21:48)

survive
Заметь, Вещью, это называют обитатели этого семейства, а для них, ОНО вовсе не что-то ужасное а что-то вроде домашнего животного, почти что член семьи и в этом случае называть это - "Тварь", как-то уж совсем неправильно.
Ну и опять же, ты же сам хотел правильный перевод, но при этом говоришь, что нечего переводить слово так как оно на самом деле переводится:
Цитата:
меньше всего, я думаю,будете искать "уместные" и "словарные" определения.
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 24-Авг-10 05:08 (спустя 7 часов, ред. 24-Авг-10 07:13)

DREADG
А может ты просто слишком серьёзно отнесся к фильму,где гротеск и абсурд возведены в степень?
А под "словарными" я имел ввиду словари,составленные "по инструкции КПСС".
[Профиль]  [ЛС] 

DREADG

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 969

DREADG · 24-Авг-10 09:22 (спустя 4 часа)

survive
Цитата:
А может ты просто слишком серьёзно отнесся к фильму,где гротеск и абсурд возведены в степень?
Вот именно из-за абсурдности данного фильма, "Вещь"(просто вещь, ничего особенного), гораздо более подходящий перевод нежели "Тварь", ну без сомнений более правильный.
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 24-Авг-10 10:07 (спустя 44 мин.)

Ну да бог с ним. Останемся каждый при своём.
Ну а я буду искать перевод с "тварью".
[Профиль]  [ЛС] 

NazZ

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 58


NazZ · 06-Сен-10 16:52 (спустя 13 дней)

А нет семпла?
[Профиль]  [ЛС] 

Ashmaker

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 170


Ashmaker · 12-Дек-10 00:08 (спустя 3 месяца 5 дней)

Присоединяюсь к поиску варианта с "тварью"!!
[Профиль]  [ЛС] 

Mastermind2006

Стаж: 17 лет

Сообщений: 65


Mastermind2006 · 10-Фев-11 01:38 (спустя 1 месяц 29 дней)

И что этого замечательного фильма нет в более приемлемом качестве? Вот уж не ожидал((
[Профиль]  [ЛС] 

Mirandas

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 5


Mirandas · 29-Дек-11 02:46 (спустя 10 месяцев)

some things - "некоторые вещи", thing - вещь. скудоумие - любить другой перевод! хахаха
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 29-Дек-11 11:15 (спустя 8 часов)

Цитата:
some things - "некоторые вещи", thing - вещь. скудоумие - любить другой перевод! хахаха
колёса или грибы?
[Профиль]  [ЛС] 

spreka

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 12

spreka · 16-Фев-12 08:46 (спустя 1 месяц 17 дней)

а я ищу перевод где руку переводят как-штука
[Профиль]  [ЛС] 

atstak

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 15


atstak · 01-Мар-13 21:56 (спустя 1 год)

Где вторую часть в цифре найти, а то у меня только на VHS?
[Профиль]  [ЛС] 

zarkaan

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 130

zarkaan · 11-Дек-16 17:51 (спустя 3 года 9 месяцев, ред. 11-Дек-16 17:51)

survive писал(а):
37548808Ну да бог с ним. Останемся каждый при своём.
Ну а я буду искать перевод с "тварью".
Зачем об этом здесь писать я не понимаю! Иди и ищи чего хочешь!
Совершенно неуместный выпад к раздающему! Вешь!
[Профиль]  [ЛС] 

survive

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1098


survive · 13-Дек-16 12:04 (спустя 1 день 18 часов, ред. 13-Дек-16 12:04)

zarkaan
Цитата:
Зачем об этом здесь писать я не понимаю!
что ж, не дано Вам понять, смиритесь с этим
Цитата:
Иди и ищи чего хочешь!
разрешаете ?
[Профиль]  [ЛС] 

Cirrhosis

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 78

Cirrhosis · 09-Окт-21 21:02 (спустя 4 года 9 месяцев)

Всё дело в "The". При наличии артикля The Thing переводится как - вещь.
При отсутствии, в зависимости от контекста переводить можно по разному:
1. вещь
2. предмет
3. дело
4. штука
5. нечто
6. существо
7. факт
8. вещица
9. обстоятельство
10. особенность
11. случай
12. рассказ
13. анекдот
14. нечто самое важное
15. нечто самое нужное
16. одежда
17. образец
18. образчик
19. нечто самое настоящее
20. нечто самое подходящее
21. литературное произведение
22. художественное произведение
23. музыкальное произведение
24. создание
25. качество
26. кое-что
27. свойство
Пять лет спустя))))
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error