Суета и движение / Крутись-вертись / Hustle & Flow (Крэйг Брюэр / Craig Brewer) [2005, США, драма, криминал, музыка, HDRip] MVO (СТС)

Страницы:  1
Ответить
 

amplified

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 312

amplified · 19-Май-10 21:43 (15 лет 3 месяца назад)

Суета и движение / Крутись-вертись / Hustle & Flow
Год выпуска: 2005
Страна: США
Жанр: драма, криминал, музыка
Продолжительность: 1:56:21
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Крэйг Брюэр / Craig Brewer
В ролях: Терренс Ховард (Terrence Howard), Энтони Андерсон (Anthony Anderson), Тэрин Мэннинг (Taryn Manning), Тараджи П. Хенсон (Taraji P. Henson), DJ Куаллс (DJ Qualls), Лудакрис (Ludacris), Пола Джей Паркер (Paula Jai Parker), Элиз Нил (Elise Neal), Айзек Хейз (Isaac Hayes).
Описание: Рэппер ДиДжэй, а по совместительству сутенер, пытается организовать запись своего первого альбома, в чем ему помогают различные Мэмфиские знакомые. Возможно это его первый и последний шанс добиться хоть чего-то в мире хип-хопа, поэтому, когда он узнает, что суперзвезда рэпа Скинни Блэк приезжает в его район, ДиДжэй, чтобы привлечь внимание Скинни, решает толкнуть ему свой лучший «товар»…
Доп. информация: Звук записан с недавней трансляции СТС. Канал вырезал десятисекундную сцену вмазывания коксом на полторы фразы, этот момент остался без перевода. К сожалению, титры были ужаты, поэтому предоставить более полную информацию по озвучке не могу.
За качественную картинку спасибо Юристу. Запись звука, синхронизация моя.
Качество: HDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: XVID 720x400 16/9 23.98fps 1396Kbps
Аудио: 48.0 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 224 kbps
разница СТС-овской и представленной на трекере много(?)голоски
На примере одного, достаточно выразительного, монолога:
Оригинал: See, man ain't like a dog. And when I say "man," I'm talking about man as in mankind, not man as in men. Because men... well, we a lot like a dog. You know, we like to piss on things, sniff a bitch when we can. Even get a little pink hard-on the way they do. We territorial as shit, you know, we gonna protect our own. But man, he know about death, got him a sense of history, got religion...
СТС: Понимаешь, мужик не собака. Когда я говорю "мужик", то имею ввиду человека, а не мужика. Мужики это точно собаки. Мы ссым по углам, за сучками бегаем, и уж случая трахнуться не упустим, конечно. За своё добро горло перегрызём. А человек... он помнит о смерти, о своём месте в истории, о Богу...
MVO: Знаешь, человек не собака. Говоря "человек", я подразумеваю всё человечество, а не только мужские особи. Потому что мужчины сродни собакам, любим всё помечать, пытаемся унюхать суку, и встаёт у нас как у них тоже. Мы знаем свою территорию и защищаем зубами своё. Но чёрт, он знает о смерти, это придаёт ему ощущение истории, у него есть вера...
Думаю, уже по этому можно судить об отсутствии представления о грамотной литературной адаптации и косноязычности речи второго перевода. И т.к. лицензия на территории РФ так и не выходила, есть подозрения по поводу профессиональности его происхождения, более того, мне удалось зафиксировать там только два голоса. У СТС их подбор более близок к голосам оригинальных актёров.
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

SpRiTe_msk

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 10

SpRiTe_msk · 20-Май-10 20:17 (спустя 22 часа)

Когда качал этот фильм, думал, что это очередной, попавшийся мне в руки, файл про большие пушки и море наркотиков, но, что самое приятное, мои предположения не оправдались. Спасибо за релиз!)
[Профиль]  [ЛС] 

CHOOK

Top User 06

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 1852

CHOOK · 21-Май-10 17:06 (спустя 20 часов)

amplified
Цитата:
Думаю, уже по этому можно судить об отсутствии представления о грамотной литературной адаптации и косноязычности речи второго перевода. И т.к. лицензия на территории РФ так и не выходила, есть подозрения по поводу профессиональности его происхождения, более того, мне удалось зафиксировать там только два голоса. У СТС их подбор более близок к голосам оригинальных актёров.
Я заметил одну неправильность перевода, и мне это очень не понравилось. Однако в двухголосом переводе этот момент перевели правильно. Момент когда ДиДжей содится в машину со своей девочкой, к ниму внезапно в окно стучится бомж, который ему хочет толкнуть детский синтезатор в обмен якобы на траву. Диалог между ними происходит следующий:
ENG: You think I'm Pawn Shop?
RUS СТС: Я по-твоему ЛОХ? У меня ЛОХ на лбу написано?
Насамом деле "Pawn Shop" - это переводится как "Ломбард". Так что правильно это переводится: "Я что, ломбард?"
Так что телевизионщики точно никогда всё правильно не переводят, только красивые голоса звучат. Так что для тех кто хочет посмотреть этот фильм в правильном переводе, то качайте с "Двухголосым" переводом. Такие дела.
[Профиль]  [ЛС] 

amplified

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 312

amplified · 21-Май-10 23:11 (спустя 6 часов)

CHOOK
Не считаю дословный перевод правильным, тем более в таком специфическом фильме, с наличием непероводимой чёрной терминологии и местечковых речевых оборотов. Фильм показывался по центральному каналу, соответственно озвучивался для широкой аудитории, а не для тех единиц кто искушён в рэп тонкостях. Поэтому тупо вторить неграм, лексикон которых набит под завязку только их этническим достоянием, действительно тупо. И тут хоть наизнанку вывернись, но те же элементарные hustle и flow никак двумя, понятными русскому человеку словами, не объяснишь. И хотя твой пример показательный, но вряд ли катастрофичен. Санаев, например, который мастер переводов такого, скажем ...сленгового кино, всегда подходил к работе креативно и зачастую сдабривал панчлайны герое своим авторским тюнингом. В любом случае, пусть будет ещё один перевод, я у себя с обоими оставил, а народ пусть сравнивает и выбирает.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 22-Май-10 09:10 (спустя 9 часов, ред. 22-Май-10 09:10)

CHOOK
ты в школе литературу и русский язык проходил?
Разницу между правильный, дословный и литературный перевод улавливаешь?
 

cormegYA

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 31


cormegYA · 14-Авг-10 23:02 (спустя 2 месяца 23 дня)

Выложите отдельно дорожку пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

EAO

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 264

EAO · 23-Дек-11 22:27 (спустя 1 год 4 месяца)

кто-нибудь дайте звуковую дорожку плиз
[Профиль]  [ЛС] 

haired_aJIaBu4

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 1


haired_aJIaBu4 · 12-Май-12 02:31 (спустя 4 месяца 19 дней)

Гость писал(а):
CHOOK
ты в школе литературу и русский язык проходил?
Разницу между правильный, дословный и литературный перевод улавливаешь?
Спасибо за то что автор дал выбор между ТВ версией перевода и MVO.
Также благодарю за поучительные комментарий !
[Профиль]  [ЛС] 

eforce

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 4


eforce · 29-Дек-13 14:42 (спустя 1 год 7 месяцев)

зачем было переводить песни?
[Профиль]  [ЛС] 

Trans-99

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 216

Trans-99 · 16-Мар-19 13:48 (спустя 5 лет 2 месяца, ред. 04-Июн-19 22:26)

Спасибо за сравнение переводов, и за саму раздачу, конечно.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error