Адская поездка / Hell RideГод выпуска: 2008
Страна: США
Жанр: криминал, триллер, комедия
Продолжительность: 01:23:49
Перевод: Одноголосый закадровый
Russianguy27
Формат: AC-3
Битрейт: 448 Kbps
Каналы: 6 channels
Частота: 48.0 KHz
вырезанно с
этого релиза
Без подгонок идеально встала на этот релиз
Качество: BDRip .Размер 4.64 GB
Переводография Russianguy27
Авторский коментарий переводчика
Слово Hell (ад) и родственные ему слова (синонимы и тематические слова) присущи байкерскому языку.
- Эмблема "МС" на байкерских куртках означает причастность к мотоклубу.
- Эмблема "1%" на байкерских куртках означает то, что эти байкеры относятся к тому проценту байкеров, которые являются «отверженными» и нарушают закон (outlaws) и поэтому нашивка «1%» означает, что мотоклуб или независимый байкер относят себя к outlaw.
- руководителями мотоклубов являются: президент, вице-президент, казначей, sergeant-at-arms (начальник службы безопасности и первая инстанция по разрешению споров между членами клуба), road captain (дорожный капитан, выполняет обязанности по проведению «выездов», организации маршрутов, определению необходимых затрат и т. д.) и др. офицеры.
- В фильме место действия Техас и поэтому некоторые имена испанские и присутствуют испанские выражения.
- Байк Мачете назван в честь коня по кличке "Лихой", звездой многочисленных вестернов с участием Роя Роджерса.
- Deep Throat (Глубокая Глотка) - псевдоним тайного осведомителя Боба Вудварда, репортера газеты "Уошингтон Пост", который освещал события вовлечения административного кабинета американского президента Никсона в то дело, которое назвали "Скандал в Уотергейте".
- Высказывание "Отправлять в места, богатые дичью" для индейцев означало "попасть в рай"
- Вольф Блитцер - известный новостной репортер канала CNN, вел несколько передач и сам был награжден в ряде премий.
- мескалин наркотическое вещество, получаемое из нераспустившихся бутонов алоэ пейоте
- аннуитет - ежегодная выплата, получаемая один или несколько раз в год.
- Америго Веспуччи - считается, что имя этого итальянского исследователя и картографа легло в название континента "Америка".
- Карта "Выходи из тюрьмы" позаимствована из игры "Монополия".
- Термин "Зааркань дурака" введен Мухаммедом Али. Техника состоит в том, чтобы вымотать противника, не борясь и принимая удары, а потом атаковать его уже усталого и победить.
- Бенедикт Арнолд 5 - генерал
- Город Корпус-Кристи расположен в Техасе.
- "Тройка" карт (или триплет) так называется начальная рука в "Техаском холдеме" (разновидность покера).
- Марсел Пруст - французкий новелист, критик и эссеист.
- Фраза "на подушке ментоловых конфет больше не будет" отсылает к тому, что в американских гостиницах на подушках всегда лежат ментоловые конфеты для свежести дыхания постояльцев гостиничных номеров.
- Простолюдинские названия "Ключевой штат", "Казначейский штат" и "Скептический штат" соответственно означают Пенсильванию, Монтану и Миссури.
- "Кемосабе" - дружеское приветствие, означающее "надежный друг" впервые появилось в радио и тв-сериале "Одинокий рейнджер".
Вроде бы учтены все ключевые моменты, которые разъяснены по максимуму.
Mediainfo
Аудио
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 23 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 269 Мегабайт (100%)
Заголовок : RUSSIANGUY27
Язык : Russian