Crusader3000 · 08-Май-10 23:32(15 лет 2 месяца назад, ред. 22-Авг-10 22:15)
Груз / Cargo Год выпуска: 2009 Страна: Швейцария Жанр: фантастика Продолжительность: 1:51:50 Перевод: Любительский (двухголосый) /ELEKTRI4KA/ Русские субтитры: есть Режиссер: Иван Энглер /Ivan Engler/, Ральф Эттер /Ralph Etter/ В ролях: Мартин Рэполд /Martin Rapold/, Майкл Finger /Michael Finger/, Клод-Оливер Рудольф /Claude-Oliver Rudolph/, Янгзом Брауен /Yangzom Brauen/, Мария Бётнер /Maria Boettner/, Регула Гроувиллер /Regula Grauwiller/, Анна Швэбро /Anna Schwabroh/, Пьер Семмлер /Pierre Semmler/, Ноа Струплер /Noa Strupler/, Джилес Тсхуди /Gilles Tschudi/ Описание: Год 2267. Земля стала необитаемой из-за экологической катастрофы, а выжившие живут в переполненных космических станциях на орбите Земли. Молодой доктор Лора Портман одна из них. Она надеется на лучшее будущее далекой планеты Рея. Но чтобы попасть на нее — нужны деньги. Лаура подписывает контракт и устраивается в корпорацию «Койпер» для работы на старом грузовом корабле «Кассандра», который проделает путь к станции № 42 и обратно за 8 лет. Полет полностью автоматический, во время которого члены экипажа проводят большую часть в состоянии глубокого сна, пока один дежурит 8,5 месяцев. Из-за террористической угрозы на корабле присутствует дополнительно Самуэль Деккер, ответственный за безопасность. К концу своей смены, Лора Портман слышит необычный шум из грузового отсека. Она поднимает членов экипажа, чтобы исследовать холодные грузовые трюмы корабля. После первых смертей, все начинают не доверять друг другу. Лаура и Самуэль раскрывают истинное содержание груза и назначение корабля… Доп. информация: Смотрите спойлер "Дополнительная информация". Внимание!В связи с тем что оригинальные субтитры (которые содержатся в данном ремуксе) требовали тотальной корректуры, которая и была проведена, новые субтитры можете скачатьздесь или здесь или здесь или здесь или [url=http:// СПАМКачество: BD Remux Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3, DTS, DTS-HD MA Видео: MPEG-4 AVC / 20070 kbps / 1920x1080p / 23,976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио: Русский AC3 5.1, 48 kHz, 448 kbps Любительский (двухголосный) /ELEKTRI4KA/ Аудио: Немецкий DTS 5.1, 48 KHz, 24 bit, 1536 kbps Оригинал Аудио: Немецкий DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 16 bit, 2485 kbps (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Оригинал (отдельным файлом) Субтитры: Русский (ТутНахОМОН999, корректура - моя)
Скриншоты
Рецензия
imInnersten, kinopoisk.ru
Цитата:
Здесь кто-то есть…
В последнее время потянуло меня что-то на фильмы с космической тематикой, но не крупномасштабные проекты. Вот и подвернулся швейцарский фильм «Груз». Надо сказать, картина, если не стоящая просмотра, то уж если посмотришь — вряд ли пожалеешь о потраченном времени. Итак, завязка для космической фантастики вполне обычна — на Земле стало невозможно жить из-за экологической катастрофы, но существует некая планета Рея, про которую говорят будто она прямо Рай Земной. Естественно, неприкаянные земляне, болтающиеся в космосе не прочь там поселиться. И наша героиня, доктор Лаура Портман, мечтает о том же, но для исполнения мечты нужны деньги, поэтому она записывается в команду корабля, везущего груз на станцию. Полет должен продлиться 8 лет, в обязанность экипажа входит только слежение за самим кораблем, да грузом. И вот, до конца дежурства Лауры остается 2 месяца, еще чуть-чуть и можно преспокойно погружаться сон. Но поспать ей не придется, неожиданно она слышит странные звуки из грузового отсека… Исходя из сюжета можно предположить, что «Груз» это такая швейцарская версия «Пандорума». Да, бесспорно, что-то от «Пандорума» в фильме есть, но это не экшн-сцены, мясо, кровища и чудовища-мутанты, а скорее нечто психологическое. На корабле разворачивается ситуация тотального недоверия друг к другу, не поймешь кто правый, кто левый. Большую часть фильма вообще не понимаешь, что происходит, кто злодей, кто не злодей, к чему это все и о чем же фильм. Но вся эта запутанность преподнесена в том ключе, когда ужасно хочется разобраться что же, да куда же, и фильм исправно держит интригу до финала. Также можно упомянуть, что в некоторых сюжетных ходах «Груз» сродни «Матрице». Но просто идеей, подобного действа там, конечно, можно не ждать. В целом же, фильм очень размеренный, спокойный и эмоционально холодный как Космос. Действия, да и диалогов там немного. Нет ни мяса, ни склизких тварей, ни страшных примочек — так что любителям экшена и ужасов можно обходить эту картину стороной. Конечно, присутствуют и минусы, но они преимущественно технического характера, иногда весь этот космический антураж смотрится не очень натурально, но не до дикой рези в глазах. На протяжении почти двух часов вниманием завладевают интрига, напряженность и атмосфера. «Груз» весьма атмосферный фильм: холод, потемки, широкие пустые коридоры космического корабля, безмолвное космическое пространство. Стоит отметить неплохой, подходящий саундтрек. В «Грузе» даже присутствует любовная линия, но она подобна фильму — молчалива, неэмоциональна, холодна, но все-таки чувствуется что-то прекрасное. Актеры приятные, играют нормально. Очень хороший сюжет, грамотно выстроенный. Прекрасно выдержанная атмосфера. Многим он может показаться скучным и затянутым, но мне пришелся очень по душе, затягивает и даже впечатляет.
8 из 10
MediaInfo
Код:
Общее
Полное имя : Cargo.BluRay.Remux.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 17,1 ГиБ
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Общий поток : 21,9 Мбит/сек
Название фильма : Cargo 2009 1080p Ger Blu-ray REMUX AVC DTS-HD MA5.1-CHD
Дата кодирования : UTC 2010-05-08 18:44:54
Программа кодирования : mkvmerge v3.3.0 ('Language') built on Mar 24 2010 14:59:24
Библиотека кодирования : libebml v0.8.0 libmatroska v0.9.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Битрейт : 19,6 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикс.
Высота : 1080 пикс.
Соотношение кадра : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.393
Размер потока : 15,3 ГиБ (89%)
Заголовок : Cargo 2009 1080p Ger Blu-ray REMUX AVC DTS-HD MA5.1-CHD
Язык : German Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 358 МиБ (2%)
Заголовок : Любительский (двухголосный) /ELEKTRI4KA/
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Разрешение : 24 бит
Размер потока : 1,18 ГиБ (7%)
Язык : German Текст
Идентификатор : 4
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Русский | автор: ТутНахОМОН999 /subs.com.ru/
Язык : Russian
Источник: Cargo 2009 1080p Ger Blu-ray REMUX AVC DTS-HD MA5.1-CHD (соблюдаю копирайт CHDBits)
Авторство субтитров: ТутНахОМОН999. Субтитры взяты на subs.com.ru. Мною была также проведена корректура субтитров.
По поводу русской дорожки. ДВД у нас официально не выходил, и врядле выйдет когда-либо. Поэтому модератор m0j0 дал добро на релиз ремукса с любительским звуком. Есть два любительских перевода - Электричка и Анубис. Озвучка Анубиса мне показалась ужасной, а "Электрическая" - вполне неплоха. Кто хочет качественного звука - смотрите в оригинале с субтитрами. Оригинальный звук восхитителен, частоты - больше 23 кГц.
HD звук я лично не "употребляю", но если кому нужен - он добавлен в раздачу отдельным файлом (учитывая отсутствие "лицензионного" звука найдутся желающие послушать качественный оригинал).
В качестве "похожих" фильмов можно привести: Пандорум (Pandorum), Луна 2112 (Moon), Пекло (Sunshine).
Значится так! Не давали покоя мне эти субтитры. Такое впечатление что изначально их прогнали через переводчик. А потом редактировали. Но отредактировали плохо - куча ошибок, иногда смысл теряется. Пришлось провести тотальную корректуру.
Так как ремукс содержит старую версию субтитров, то новые я выкладываю отдельно (ссылки - в шапке).
Рип 1080p будет уже с новыми субтитрами.
leokim, увы, не подскажу как народ это делает. Вроде как встроенные в MPC-HC AC3 и DTS декодеры умеют декодировать такой звук. Ну или, по крайней мере, передавать его на внешний ресивер.
1
00:04:30,604 --> 00:04:35,307
Вы были правы. Земля постепенно погибает. 2
00:04:35,359 --> 00:04:38,654
Даже последние покинувшие Землю вернулись. 3
00:04:38,706 --> 00:04:41,949
Но там больше нет места, ни для кого. 4
00:04:43,659 --> 00:04:46,411
Эпидемия распространяется все быстрее. 5
00:04:47,454 --> 00:04:49,946
Я не могу больше сдерживаться. 6
00:04:49,998 --> 00:04:53,210
Люди умирают на моих руках. 7
00:05:01,176 --> 00:05:04,795
Меня взяли доктором на грузовой корабль. 8
00:05:04,847 --> 00:05:08,579
4 года туда и 4 обратно. 9
00:05:08,631 --> 00:05:12,312
Я проведу большую часть времени в гибернации. 10
00:05:12,364 --> 00:05:13,887
Всего один полет... 11
00:05:13,939 --> 00:05:15,440
...и у меня будет достаточно денег... 12
00:05:15,492 --> 00:05:17,724
...полететь на Рэю. 13
00:05:17,776 --> 00:05:19,778
Тогда, наконец-то, мы будем вместе 14
00:05:26,076 --> 00:05:29,413
Ты слышишь меня, моя дорогая сестра? Мне пора. 15
00:05:31,456 --> 00:05:33,490
Я хочу полететь на Рею. 16
00:05:33,542 --> 00:05:36,837
А там я снова увижу тебя и детей. 17
00:07:41,378 --> 00:07:42,911
Доктор Лаура Портманн? 18
00:07:42,963 --> 00:07:46,550
Анна Линдбергх, первый офицер. 19
00:07:46,602 --> 00:07:48,844
Добро пожаловать на борт. 20
00:08:09,740 --> 00:08:11,950
Слушайте все. 21
00:08:22,377 --> 00:08:26,465
Миюки Йошида, системный администратор. 22
00:08:26,517 --> 00:08:29,207
Болтун здесь - Веспуччи. 23
00:08:29,259 --> 00:08:32,888
К счастью Прокофф неразговорчив. 24
00:08:33,847 --> 00:08:37,684
Доктор Портманн. 25
00:08:41,647 --> 00:08:44,650
Станция 42 будет модернизирована в транспортный перебросочный пункт. 26
00:08:49,738 --> 00:08:52,741
Она находится в Туманности Орта, на полпути к Проксиме... 27
00:08:52,793 --> 00:08:57,746
...в устойчивой орбите вокруг планеты RH278. 28
00:08:59,248 --> 00:09:00,582
Автопилот активирован. 29
00:09:02,960 --> 00:09:05,744
Из-за всех недавних террористических нападений. 30
00:09:05,796 --> 00:09:09,258
...временное правительство приказало иметь... 31
00:09:09,310 --> 00:09:13,554
...небесного маршала на каждом корабле. 32
00:09:13,606 --> 00:09:15,045
Проклятые воришки. 33
00:09:15,097 --> 00:09:17,182
Так что, "Maschinen Stuermer"... 34
00:09:17,234 --> 00:09:20,258
...планируют большое нападение. 35
00:09:20,310 --> 00:09:24,940
Этот корабль сам развалиться, никакой саботаж ненужен. 36
00:09:33,615 --> 00:09:37,818
Лейтенант Сэмуэль Дэккер. Служба небесной безопасности. 37
00:09:37,870 --> 00:09:42,020
Через 30 минут мы запечатаем грузовой отсек. 38
00:09:42,072 --> 00:09:46,170
Если вы хотите что-то сделать, лучше делайте это сейчас. 39
00:09:46,222 --> 00:09:47,619
В 02:00 включатся двигатели. 40
00:09:47,671 --> 00:09:51,758
В 02:30 мы встречаемся в крио-камерах. 41
00:09:51,810 --> 00:09:54,678
Хорошей компании. 42
00:09:57,598 --> 00:10:00,215
Согласно решению 278 РБС... 43
00:10:00,267 --> 00:10:04,271
...с этого времени небесные маршалы должны находиться
даже на грузовых полетах. 44
00:10:04,323 --> 00:10:07,608
Теперь и я - часть команды. 45
00:10:13,947 --> 00:10:17,399
"Это информационная радиопередача ТСА." 46
00:10:17,451 --> 00:10:21,955
"Угроза террористических нападений как никогда высока в данное время." 47
00:10:22,007 --> 00:10:26,668
"Клаус Бракнер все еще находится в бегах после его последней террористической атаки, " 48
00:10:27,794 --> 00:10:31,965
"Этот человек ответит за все последние бомбежки... 49
00:10:32,017 --> 00:10:36,418
"... на станциях 20, 23 и 24." 50
00:10:36,470 --> 00:10:39,921
"В то время как он берет на себя ответственность за текущие нападения,... " 51
00:10:39,973 --> 00:10:43,685
"... он продолжает вести пропаганду
от лица "Maschinen Stuermer"." 52
00:10:43,737 --> 00:10:45,802
"Мы живем в машинах. " 53
00:10:45,854 --> 00:10:48,857
"Что мы производим? Машины. " 54
00:10:48,909 --> 00:10:51,725
"Наш враг ТСА." 55
00:10:51,777 --> 00:10:55,864
"Не будет никакого мира, пока технологии управляют нами. " 56
00:10:55,916 --> 00:10:57,954
"Долой машины!" 57
00:10:58,006 --> 00:10:59,941
"Долой станции!" 58
00:10:59,993 --> 00:11:03,768
"Из-за последних событий, ТСА приказывает,... " 59
00:11:03,820 --> 00:11:07,491
"... чтобы гарантировать безопасность судна и экипажа,... " 60
00:11:07,543 --> 00:11:10,963
"... каждый полет будет сопровождать офицер охраны. " 61
00:11:11,015 --> 00:11:14,800
"Помогайте небесному маршалу с его обязанностями и... " 62
00:12:13,567 --> 00:12:16,111
Слушайте все, это будет приказ о сменах. 63
00:12:16,163 --> 00:12:19,448
Каждая смена будет через 8 с половиной месяцев. 64
00:12:19,500 --> 00:12:21,121
Я буду первым. 65
00:12:21,173 --> 00:12:22,458
Потом Линдбергх... 66
00:12:22,510 --> 00:12:23,690
...Йошида... 67
00:12:23,742 --> 00:12:24,598
...Веспуччи... 68
00:12:24,650 --> 00:12:26,199
...Прокофф... 69
00:12:26,251 --> 00:12:27,696
...Портманн. 70
00:12:27,748 --> 00:12:30,563
И в конце, чтобы развернуть грузовое судно, опять Линдбергх. 71
00:12:30,615 --> 00:12:32,685
И если у кого-то будут проблемы,... 72
00:12:32,737 --> 00:12:34,755
...не стесняйтесь, стучите ко мне в камеру. 73
00:14:45,636 --> 00:14:46,929
"Дорогая Лаура," 74
00:14:48,305 --> 00:14:51,475
"Я посылаю тебе надежду из Рэи. " 75
00:14:53,435 --> 00:14:58,398
"Я так долго не обнимала тебя своими руками... " 76
00:14:58,450 --> 00:15:01,401
"Нехорошо, что ты летишь на грузовом корабле. " 77
00:15:01,453 --> 00:15:03,685
"Мы волнуемся." 78
00:15:03,737 --> 00:15:06,406
"Люди говорят друг другу, что "Maschinen Stuermer"... " 79
00:15:06,458 --> 00:15:07,856
"... становятся более и более агрессивными. " 80
00:15:07,908 --> 00:15:11,693
"Но какой смысл доверять 4-х годичной информации?" 81
00:15:11,745 --> 00:15:16,124
"Я не хочу даже думать о том, что,
возможно, случилось за это время." 82
00:15:16,176 --> 00:15:18,752
"Я действительно надеюсь, что все будет хорошо. " 83
00:15:18,804 --> 00:15:21,463
"Пожалуйста, оставайся на связи. " 84
00:15:21,515 --> 00:15:24,617
"Увидимся." 85
00:15:24,669 --> 00:15:27,719
"Я скучаю по тебе. " 86
00:16:46,131 --> 00:16:47,758
Дорогая Арианна, 87
00:16:49,426 --> 00:16:53,503
Я скучаю по тебе тоже. 88
00:16:53,555 --> 00:16:58,414
Здесь такой невероятный холод,
ты представить себе не можешь. 89
00:16:58,466 --> 00:17:03,184
Я покажу тебе некоторые фотографии, которые я делаю по пути. 90
00:17:03,236 --> 00:17:07,903
Куда же я ввязалась...
Осталось всего 2 месяца до конца моей смены. 91
00:17:09,905 --> 00:17:12,856
Мы находимся на расстоянии 4-х световых лет от Земли. 92
00:17:12,908 --> 00:17:16,411
Мы транспортируем материалы, чтобы построить станцию, 93
00:17:16,463 --> 00:17:19,863
так, чтобы однажды, мы смогли полететь на Проксиму. 94
00:17:19,915 --> 00:17:22,918
Сказали, что там есть пригодные для жизни планеты. 95
00:17:24,711 --> 00:17:28,173
Я очень хочу увидеться с тобой. 96
00:17:28,225 --> 00:17:30,076
Пожалуйста, не волнуйся, 97
00:17:30,128 --> 00:17:32,487
Я в порядке. 98
00:17:32,539 --> 00:17:34,847
Увидимся. 99
00:21:26,245 --> 00:21:27,861
Что ты здесь делаешь? 100
00:21:27,913 --> 00:21:29,915
Кто-то открыл грузовой отсек. 101
00:21:29,967 --> 00:21:32,835
Я был разбужен автоматически. 102
00:21:33,418 --> 00:21:35,869
Зачем Вы открыли ворота? 103
00:21:35,921 --> 00:21:39,925
Вы знаете, что строго запрещено заходить в грузовой отсек. 104
00:21:39,977 --> 00:21:43,720
Там что-то внутри. 105
00:21:43,772 --> 00:21:45,378
Это невозможно. 106
00:21:45,430 --> 00:21:46,681
Что-то за бортом. 107
00:21:46,733 --> 00:21:47,881
Мы должны сейчас же разбудить команду. 108
00:21:47,933 --> 00:21:51,728
Нет, гибернация находиться в фазе, и ее нельзя трогать. 109
00:21:51,780 --> 00:21:55,055
Лучше покажите - что там? 110
00:21:55,107 --> 00:21:57,401
Правила говорят, что при исключительных обстоятельствах... 111
00:21:57,453 --> 00:21:59,069
...мы должны разбудить капитана. 112
00:22:06,910 --> 00:22:10,414
Похоже что доктор Портманн не в состоянии справиться с одиночеством. 113
00:22:12,916 --> 00:22:15,586
Я сожалею, что мы разбудили Вас. 114
00:22:17,713 --> 00:22:22,092
Надеюсь вы уверены в своих волнениях. 115
00:23:14,728 --> 00:23:17,940
Костюмы разбросаны везде из-за избыточного давления. 116
00:23:48,637 --> 00:23:52,599
За время твоей смены отсек открывали несколько раз. 117
00:23:53,225 --> 00:23:57,604
Я надеюсь что это всего лишь техническая ошибка. 118
00:25:40,874 --> 00:25:43,293
Идем! 119
00:26:11,947 --> 00:26:14,366
Грузовой отсек разделен на 9 секторов. 120
00:26:14,418 --> 00:26:16,144
Вы проверите от А до С. 121
00:26:16,196 --> 00:26:17,818
Вы от D до F. 122
00:26:17,870 --> 00:26:19,642
А я проверю все остальные. 123
00:26:19,694 --> 00:26:22,222
Разве мы не должны держаться вместе? 124
00:26:22,274 --> 00:26:24,751
Я не хочу ночевать здесь. 125
00:26:26,336 --> 00:26:27,713
Оставайся на связи. 126
00:26:50,068 --> 00:26:51,935
Контейнеры заперты. 127
00:26:51,987 --> 00:26:56,200
Все правильно, ты должен был об этом знать, Дэккер. 128
00:27:42,371 --> 00:27:45,123
Пока что ничего подозрительного. 129
00:27:45,175 --> 00:27:47,876
За исключением того, что мы загружены не полностью. Прием! 130
00:27:47,928 --> 00:27:50,035
У меня то же самое. 131
00:27:50,087 --> 00:27:52,381
Принято. Продолжайте поиск. Конец связи. 132
00:28:05,894 --> 00:28:09,273
Лакроикс, это Лаура. 133
00:28:11,358 --> 00:28:12,943
Лакроикс! 134
00:28:15,863 --> 00:28:17,156
Черт! 135
00:28:17,865 --> 00:28:19,721
Дэккер? 136
00:28:19,773 --> 00:28:21,525
Дэккер! 137
00:28:21,577 --> 00:28:22,025
Что случилось? 138
00:28:22,077 --> 00:28:23,579
Кажется Лакроикс упал вниз. 139
00:28:23,631 --> 00:28:24,872
"Что? Где ты?" 140
00:28:24,924 --> 00:28:26,488
В секторе Е4-20. 141
00:28:26,540 --> 00:28:27,875
Я иду в сектор G. 142
00:28:27,927 --> 00:28:29,543
Я на подходе! 143
00:28:40,888 --> 00:28:41,628
Лакроикс! 144
00:28:41,680 --> 00:28:43,390
Ты слышишь меня? 145
00:28:45,058 --> 00:28:47,102
Лакроикс, ты слышишь меня? 146
00:28:49,354 --> 00:28:50,220
Он жив? 147
00:28:50,272 --> 00:28:52,191
Мы должны унести его с холода сейчас же! 148
00:28:58,363 --> 00:29:00,866
Ворота! 149
00:31:06,158 --> 00:31:09,661
Согласно инструкциям, я буду командовать кораблем. 150
00:31:09,713 --> 00:31:12,821
Прокофф, Веспуччи - почините ворота. 151
00:31:12,873 --> 00:31:15,876
Мы должны запечатать грузовой отсек как можно скорее. 152
00:31:15,928 --> 00:31:18,879
Йошида, проверьте главный компьютер... 153
00:31:18,931 --> 00:31:21,053
...и сообщите о всем подозрительном. 154
00:31:21,105 --> 00:31:23,175
А Вы - исследуйте труп Лакроикса. 155
00:31:23,227 --> 00:31:26,386
Я хочу знать точную причину смерти. 156
00:32:20,566 --> 00:32:22,234
Начало записи. 157
00:32:27,865 --> 00:32:30,450
Многократные переломы ребер. 158
00:32:34,872 --> 00:32:37,875
Повреждения коры головного мозга. 159
00:32:39,877 --> 00:32:43,130
Возможно, вызванные падением с большой высоты. 160
00:32:43,881 --> 00:32:46,633
Время смерти: Несколько минут после падения. 161
00:34:24,815 --> 00:34:27,317
Я думала, что мы перевозим только строительные материалы. 162
00:34:28,151 --> 00:34:30,028
Я тоже так думал. 163
00:35:01,143 --> 00:35:02,092
Что с воротами? 164
00:35:02,144 --> 00:35:07,816
Все плохо. Все застревает, и механизмы, кажется, сломаны. 165
00:35:33,926 --> 00:35:35,844
Это должно быть здесь. 166
00:35:38,222 --> 00:35:39,598
Запечатано. 167
00:35:42,935 --> 00:35:45,187
У меня есть карточка Лакроикса. 168
00:37:04,141 --> 00:37:06,383
Ребенок. 169
00:37:06,435 --> 00:37:08,312
Это ребенок! 170
00:37:15,152 --> 00:37:17,738
Все контейнеры заполнены людьми. 171
00:37:24,828 --> 00:37:27,039
Веспуччи, Прокофф. 172
00:37:30,125 --> 00:37:31,783
Да? 173
00:37:31,835 --> 00:37:35,005
"Пожалуйста подойдите в сектор F7-21." 174
00:37:43,013 --> 00:37:46,850
Какого черта мы транспортируем людей на Станц ию 42? 175
00:37:57,319 --> 00:37:59,154
Черт! 176
00:38:01,323 --> 00:38:02,991
Да уж... 177
00:38:09,331 --> 00:38:10,332
Дерьмо! 178
00:38:13,627 --> 00:38:16,234
Нужно двигаться! 179
00:38:16,286 --> 00:38:18,841
Пошли, пошли, пошли! 180
00:38:21,343 --> 00:38:22,761
Лаура! 181
00:38:28,851 --> 00:38:29,893
Лаура! 182
00:40:30,013 --> 00:40:31,348
Что здесь происходит? 183
00:40:32,224 --> 00:40:34,226
В контейнерах полно людей. 184
00:40:42,025 --> 00:40:44,444
Этот груз - бизнес для транспортных компаний. 185
00:40:44,496 --> 00:40:46,061
Лакроикс был убит. 186
00:40:46,113 --> 00:40:47,979
Лакроикс открыл дверь и... 187
00:40:48,031 --> 00:40:51,222
...из-за избыточного давления он упал вниз. 188
00:40:51,274 --> 00:40:54,699
Кто-то привел контейнеры в движение, и мы чуть не погибли. 189
00:40:54,751 --> 00:40:58,073
Контейнеры двигаются автоматически, что бы предотвратить замерзание. 190
00:40:58,125 --> 00:41:01,295
По этой причине запрещено быть в грузовом отсеке. 191
00:41:01,347 --> 00:41:03,197
Кто-то на борту корабля. 192
00:41:03,249 --> 00:41:04,996
Он убил Лакроикса и ему почти удалось убить нас. 193
00:41:05,048 --> 00:41:07,009
Ты знаешь, что там люди в контейнерах? 194
00:41:10,220 --> 00:41:13,348
Этот резервуар будет возвращен незамедлительно.. 195
00:41:13,400 --> 00:41:14,766
Там человек! 196
00:41:16,143 --> 00:41:19,021
Как доктор, я несу ответственность за людей на борту. 197
00:41:19,073 --> 00:41:20,689
И я сейчас приступлю к изучению этой девочки. 198
00:41:20,741 --> 00:41:22,764
Я тоже так думаю. 199
00:41:22,816 --> 00:41:26,268
Более того, теперь я обязан провести расследование. 200
00:41:26,320 --> 00:41:29,323
Контейнеры с резервуарами могут иметь отношение к смерти Лакроикса. 201
00:41:29,823 --> 00:41:31,398
Тогда выполняйте свои обязанности. 202
00:41:31,450 --> 00:41:35,245
Но будьте уверены, что я сообщу от этом инциденте. 203
00:41:46,131 --> 00:41:49,259
Осмотр резервуара. Запись запущена. 204
00:42:01,438 --> 00:42:04,441
Просмотр тканей живота не возможен. 205
00:42:04,493 --> 00:42:07,402
Переключение на более высокую частоту. 206
00:42:13,826 --> 00:42:16,485
Мощные сканеры просматривают головную область. 207
00:42:16,537 --> 00:42:19,915
У девочки едва ли работает мозг. 208
00:42:19,967 --> 00:42:23,293
Я думаю, это вызвано гибернацией. 209
00:42:26,338 --> 00:42:30,050
Запись остановлена. 210
00:42:30,634 --> 00:42:33,095
Нашли что-то? 211
00:42:34,012 --> 00:42:37,349
Нужно некоторое время, что бы получить точные результаты. 212
00:42:37,401 --> 00:42:38,897
Можно я помогу? 213
00:42:38,949 --> 00:42:40,342
Да, можно. 214
00:42:40,394 --> 00:42:45,816
Резервуар блокирует сканер и он защищен электронным замком. 215
00:43:02,624 --> 00:43:05,335
Вы нашли что-то? 216
00:43:07,629 --> 00:43:11,790
Мне нужно что-то, что вы можете найти на Дэккера. 217
00:43:11,842 --> 00:43:16,680
Что-то не так с ним. Он должен быть на нашей стороне. 218
00:43:26,023 --> 00:43:26,680
И? 219
00:43:26,732 --> 00:43:29,651
Из-за повреждений потребуется расшифровка. 220
00:43:29,703 --> 00:43:32,362
Это может занять некоторое время. 221
00:43:46,919 --> 00:43:50,047
Что ты знаешь о станции 42? 222
00:43:50,099 --> 00:43:52,789
Станция необитаема. 223
00:43:52,841 --> 00:43:57,346
Официально планируется модернизировать транспортный узел
для кораблей направляющихся на Проксиму. 224
00:43:57,398 --> 00:43:59,848
А неофициально? 225
00:44:01,642 --> 00:44:03,936
Почему вы устроились на эту работу? 226
00:44:03,988 --> 00:44:05,713
Мне нужны деньги, всего лишь. 227
00:44:05,765 --> 00:44:07,439
Ты хочешь полететь на Рэю? 228
00:44:07,491 --> 00:44:08,612
Да. 229
00:44:08,664 --> 00:44:09,681
Почему? 230
00:44:09,733 --> 00:44:12,601
Моя сестра живет на Рэе. 231
00:44:12,653 --> 00:44:17,825
Она выиграла путевку на Рэю семь лет назад. 232
00:44:17,877 --> 00:44:20,661
Эта планета - наша мечта. 233
00:44:57,781 --> 00:45:01,160
Вероятно, опять началась автоматическая сортировка. 234
00:45:08,208 --> 00:45:11,503
Как думаешь, действительно кто-то есть на борту? 235
00:45:11,555 --> 00:45:14,798
Кто его знает. Нам нужно починить как можно быстрее. 236
00:45:56,089 --> 00:45:58,550
Запись запущена. 237
00:46:04,473 --> 00:46:09,478
Мозг девочки покрыт неорганической тканью. 238
00:46:09,530 --> 00:46:12,481
Ткани входят в тело. 239
00:46:12,533 --> 00:46:15,818
Четвертый шейный позвонок. 240
00:46:17,194 --> 00:46:20,072
И, похоже, эта ткань растет внутрь. 241
00:46:20,124 --> 00:46:22,533
Или изнутри. 242
00:46:31,208 --> 00:46:32,949
Коннектор виртуальной реальности? 243
00:46:33,001 --> 00:46:34,826
И, похоже, усовершенствованный. 244
00:46:34,878 --> 00:46:36,453
Я никогда не видела ничего подобного. 245
00:46:36,505 --> 00:46:38,882
Мы могли бы подключить ее к внешней системе. 246
00:46:38,934 --> 00:46:41,041
Это слишком опасно. 247
00:46:41,093 --> 00:46:44,753
Это может привести к отмиранию нервных окончаний. 248
00:46:44,805 --> 00:46:46,807
Это единственный способ узнать больше информации. 249
00:46:46,859 --> 00:46:48,256
Ни в коем случае. 250
00:46:48,308 --> 00:46:51,311
Я не буду рисковать жизнью ребенка. 251
00:46:52,771 --> 00:46:54,565
Хорошо. 252
00:46:56,191 --> 00:46:59,653
Пусть результаты осмотра останутся между нами. 253
00:46:59,705 --> 00:47:01,488
Ладно? 254
00:47:16,295 --> 00:47:17,796
Привет, Ханна. 255
00:47:18,589 --> 00:47:20,299
Столько всего происходит здесь... 256
00:47:20,351 --> 00:47:22,009
...я так хотела поделиться этим с тобой. 257
00:47:23,093 --> 00:47:26,096
Почему мы так далеко друг от друга? 258
00:47:26,148 --> 00:47:29,099
Пройдут столетия, прежде чем ты получишь это сообщение. 259
00:47:29,975 --> 00:47:32,895
Я больше не понимаю, что происходит на корабле. 260
00:47:32,947 --> 00:47:35,606
Мы нашли девочку в грузовом отсеке. 261
00:47:35,658 --> 00:47:38,609
Я пытаюсь помочь ей. 262
00:47:40,110 --> 00:47:41,852
Мы скоро увидимся. 263
00:47:41,904 --> 00:47:45,073
И тогда я все тебе расскажу. 264
00:48:31,078 --> 00:48:34,321
Я была так рада, когда получила твое сообщение! 265
00:48:34,373 --> 00:48:38,585
Так хорошо услышать твой голос и знать, что ты жива. 266
00:48:41,880 --> 00:48:44,591
Ты нашла девочку? 267
00:48:44,643 --> 00:48:47,250
Я не могу этого понять. 268
00:48:47,302 --> 00:48:49,836
Я хотела бы поговорить с тобой лично. 269
00:48:49,888 --> 00:48:53,809
Почему наши сообщения доходят так долго друг до друга. 270
00:48:53,861 --> 00:48:55,842
Лаура, послушай. 271
00:48:55,894 --> 00:48:59,106
Мы не хотим, что бы ты продолжала летать на грузовых кораблях. 272
00:48:59,158 --> 00:49:00,555
Приезжай сразу на Рэю. 273
00:49:00,607 --> 00:49:03,839
Ты могла бы остататься с нами на время. 274
00:49:03,891 --> 00:49:07,072
Мы подготовим для тебя комнату. 275
00:49:07,124 --> 00:49:09,283
Я жду твоего прибытия. 276
00:49:09,335 --> 00:49:12,077
Скоро ты будешь с нами. 277
00:49:33,807 --> 00:49:36,810
Черт, тут что-то творится. 278
00:49:41,106 --> 00:49:44,276
Почему моя сестра так быстро мне ответила? 279
00:49:48,489 --> 00:49:51,867
И откуда у тебя знания о нейроцентральном доступе? 280
00:49:56,079 --> 00:49:59,666
Почему я никому не могу рассказать об экспертизе? 281
00:50:02,711 --> 00:50:06,048
Что ты знаешь о людях в резервуарах? 282
00:50:10,511 --> 00:50:13,180
Кто ты такой, черт подери? 283
00:51:56,492 --> 00:52:01,788
Внимание! Всем членам команды проследовать на мостик! 284
00:52:03,790 --> 00:52:09,119
Йошида просканировала все записи регистрации и сравнила их с резервной копией. 285
00:52:09,171 --> 00:52:17,054
Она обнаружила, что член команды управлял файлами системного журнала криокамер. 286
00:52:18,889 --> 00:52:23,685
Почему Вы не сказали нам, что периодически просыпались? 287
00:52:23,737 --> 00:52:27,220
Это часть моих обязанностей, периодически проверять судно. 288
00:52:27,272 --> 00:52:31,401
Значит Вы не отрицаете, что покидали криокамеру без нашего ведома? 289
00:52:31,453 --> 00:52:33,727
Нет, не отрицаю. 290
00:52:33,779 --> 00:52:35,489
Где Вы были когда Лакроикс умер? 291
00:52:35,541 --> 00:52:38,492
Я знал это! Чертова крыса! 292
00:52:39,785 --> 00:52:42,736
Я был в секторе F5-17. 293
00:52:42,788 --> 00:52:48,794
И вы не можете потребовать отчет о моей работе, та как я из RBS. 294
00:52:48,846 --> 00:52:50,379
Арестовать его. 295
00:52:51,672 --> 00:52:53,382
Бросьте свое оружие! 296
00:52:56,009 --> 00:52:58,553
У меня есть имуннитет. И вы знаете это. 297
00:52:58,605 --> 00:53:01,098
Только если Вы не подозреваетесь в убийстве. 298
00:53:01,150 --> 00:53:03,725
Брось оружие! 299
00:53:27,291 --> 00:53:30,794
Я, возможно, поверила бы Вам, если бы вы не сопротивлялись. 300
00:53:32,004 --> 00:53:34,590
Веспуччи, сколько нужно времени чтобы починить ворота? 301
00:53:34,642 --> 00:53:36,550
48 часов. 302
00:53:39,803 --> 00:53:43,255
Докторо Портманн, верните резервуар в грузовой отсек как можно скорее. 303
00:53:43,307 --> 00:53:48,687
Это невозможно. Я вывела пациента лекарствами из криосна. 304
00:53:48,739 --> 00:53:50,981
Она нестабильна. Ее нельзя возвращать. 305
00:53:51,033 --> 00:53:52,722
Это меня не волнует! 306
00:53:52,774 --> 00:53:55,194
Резервуар нужно вернуть на место до починки ворот. 307
00:53:55,246 --> 00:53:57,013
Это приказ! 308
00:53:57,065 --> 00:53:58,780
Понятно? 309
00:54:01,783 --> 00:54:04,025
Отвести его в криокамеру. 310
00:54:04,077 --> 00:54:05,735
Сначала он должен сходить в медицинский отсек. 311
00:54:05,787 --> 00:54:11,752
Я должна проверить его раны или в кровь попадет замораживающая жидкость. 312
00:54:39,238 --> 00:54:41,156
Ты замечательно выполняешь свою работу. 313
00:54:46,745 --> 00:54:50,374
Ты получала еще сообщения от сестры? 314
00:55:25,868 --> 00:55:29,079
Веспуччи, забирай его. 315
00:55:29,131 --> 00:55:29,986
Лаура! 316
00:55:30,038 --> 00:55:31,915
Лаура, подожди! 317
00:55:37,337 --> 00:55:40,257
Мы не летим на Станцию 42. 318
00:55:41,258 --> 00:55:43,594
Куда мы направляемся? 319
00:55:44,761 --> 00:55:47,848
На Рэю. 320
00:56:36,939 --> 00:56:39,306
Вы могли бы сделать мне одолжение? 321
00:56:39,358 --> 00:56:44,530
Пожалуйста, посмотрите, мы действительно направляемся на станцию 42? 322
00:57:21,233 --> 00:57:23,683
И? 323
00:57:23,735 --> 00:57:26,186
Я была на мостике и взломала систему. 324
00:57:26,238 --> 00:57:29,940
Целевые координаты нашего полета хорошо защищены, но... 325
00:57:29,992 --> 00:57:36,165
...Я могу сказать вам наверняка, что мы летим не на Станцию 42. 326
00:57:36,217 --> 00:57:39,199
И определенно, что... 327
00:57:39,251 --> 00:57:44,047
...никто не был в состоянии изменить координаты во время полета. 328
00:57:44,099 --> 00:57:47,968
Посколько их устанавливают только перед отправкой. 329
00:57:48,020 --> 00:57:54,005
Я попытаюсь определить куда мы летим. 330
00:57:54,057 --> 00:57:59,563
Но это значит, что Дэккер не в состоянии изменить координаты полета. 331
00:57:59,615 --> 00:58:03,734
Как долго идет сообщение на Рэю? 332
00:58:04,568 --> 00:58:06,236
Вероятно половину вечности. Как всегда. 333
00:58:07,529 --> 00:58:09,364
Несколько лет, может быть? 334
00:58:10,741 --> 00:58:15,057
Моя сестра ответила мне в течении 20 минут. 335
00:58:15,109 --> 00:58:19,322
Если это правда, то Линдбергх обманула нас. 336
00:58:19,374 --> 00:58:23,670
Только она знает конечные координаты. 337
00:58:23,722 --> 00:58:26,673
Дэккер сказал мне, что мы летим на Рэю. 338
00:58:28,091 --> 00:58:30,761
Эй эй эй, посмотрите, кто здесь! 339
00:58:30,813 --> 00:58:32,752
Ворота исправны. 340
00:58:32,804 --> 00:58:36,600
И по этому случаю, Прокофф и я устраиваем небольшую вечеринку. 341
00:58:38,268 --> 00:58:40,145
У меня нет времени. Мне нужно работать. 342
00:58:40,197 --> 00:58:42,439
А что насчет нашей вечеринки? 343
00:58:42,491 --> 00:58:45,182
Спасибо за помощь! 344
00:58:45,234 --> 00:58:47,809
Но Вы ведь придете, верно? 345
00:58:47,861 --> 00:58:52,241
Мы нагрели комнату специально для вечеринки. 346
00:59:05,462 --> 00:59:07,756
Вы ведь не собираетесь здесь задерживаться, я прав? 347
00:59:09,258 --> 00:59:12,761
Последний доктор сразу улетел на Рэю. 348
00:59:15,639 --> 00:59:19,434
Мы себе этого никогда не сможем позволить. 349
00:59:51,341 --> 00:59:54,511
Даже на вкус не так уж и плохо! 350
01:00:11,361 --> 01:00:13,864
Наверное, радиатор. 351
01:00:20,245 --> 01:00:21,538
Что ты делаешь? 352
01:00:22,164 --> 01:00:23,832
Вечеринка еще не кончилась. 353
01:00:24,833 --> 01:00:26,502
Я отнесу Йошиде немного чая. 354
01:00:28,754 --> 01:00:30,370
Хорошо... Но поскорее возвращайтесь. 355
01:00:30,422 --> 01:00:33,383
И убедитесь, чтобы Линдбергх ничего не заметила. 356
01:00:33,435 --> 01:00:35,302
А то она все испортит. 357
01:00:36,220 --> 01:00:38,096
Не волнуйся, я скоро вернусь. 358
01:02:02,181 --> 01:02:03,547
Дэккер... 359
01:02:03,599 --> 01:02:05,934
Этот сукин сын сбежал. 360
01:02:07,978 --> 01:02:10,522
Если я поймаю его... 361
01:02:11,982 --> 01:02:13,901
Его разбудили вручную. 362
01:02:14,818 --> 01:02:16,726
Кто-то освободил его. 363
01:02:16,778 --> 01:02:19,865
Значит, у нас безбилетник на борту. 364
01:02:19,917 --> 01:02:21,074
Черт... 365
01:02:21,867 --> 01:02:24,328
Обыщем весь корабль. 366
01:02:24,380 --> 01:02:26,084
Ты иди с Портманн. 367
01:02:26,136 --> 01:02:27,789
Я пойду с Прокоффом. 368
01:02:28,540 --> 01:02:30,187
Начнем с главной секции. 369
01:02:30,239 --> 01:02:31,783
Я закрою доступ к грузовому отсеку. 370
01:02:31,835 --> 01:02:34,296
Если мы ничего не найдем, то проверим остальное. 371
01:03:39,486 --> 01:03:41,071
Отсек чист. 372
01:03:41,123 --> 01:03:42,656
Что у вас? 373
01:03:43,574 --> 01:03:44,439
Ничего. 374
01:03:44,491 --> 01:03:46,285
Мы в шлюзе. 375
01:03:58,380 --> 01:03:59,840
Что-то есть под нами. 376
01:04:06,263 --> 01:04:08,390
Давай проверим нижнюю палубу. 377
01:04:32,789 --> 01:04:34,854
Похоже, мы нашли его. 378
01:04:34,906 --> 01:04:36,919
Он в этой трубе. 379
01:04:40,923 --> 01:04:42,205
Хорошо... ты залезай. 380
01:04:42,257 --> 01:04:44,384
А я зайду с другой стороны. 381
01:04:44,436 --> 01:04:45,636
Мы поджарим его задницу. 382
01:04:57,439 --> 01:05:01,276
Как только он поймет, что я сзади него, он повернется. 383
01:05:01,328 --> 01:05:03,612
В этот момент стреляй. 384
01:05:03,664 --> 01:05:04,936
Бах, и готово. 385
01:05:04,988 --> 01:05:09,034
Этот ублюдок... он убил Йошиду и Лакроикса. 386
01:05:09,086 --> 01:05:09,701
Не забывай об этом. 387
01:09:09,149 --> 01:09:12,361
Все растения снова растут как ни в чем не бывало. 388
01:09:13,445 --> 01:09:15,614
Нас обманывали с самого начала. 389
01:09:16,824 --> 01:09:17,991
Эти растения... 390
01:09:18,043 --> 01:09:18,951
они съедобны. 391
01:09:19,701 --> 01:09:23,622
Парник защищает от кислотного дождя. 392
01:09:24,581 --> 01:09:28,314
Мы очищаем нашу собственную воду в подземных резервуарах. 393
01:09:28,366 --> 01:09:32,047
Мы полностью независимы от системы. 394
01:09:32,099 --> 01:09:34,909
И мы становимся все сильнее. 395
01:09:34,961 --> 01:09:37,719
Все больше и больше людей присоединяются к нам каждый день. 396
01:09:53,318 --> 01:09:54,153
Не двигаться! 397
01:09:56,822 --> 01:09:57,354
Лаура.. 398
01:09:57,406 --> 01:09:59,700
Слава богу ты жива. 399
01:09:59,752 --> 01:10:00,690
Успокойся. 400
01:10:00,742 --> 01:10:01,817
Где, черт возьми, ты был? 401
01:10:01,869 --> 01:10:03,579
У нас все под контролем. 402
01:10:03,631 --> 01:10:04,788
Мы поймали его. 403
01:10:05,581 --> 01:10:06,582
Ты стреляла? 404
01:10:10,627 --> 01:10:11,920
Кто это? 405
01:10:13,380 --> 01:10:14,214
Бракнер... 406
01:10:21,096 --> 01:10:22,973
Каков был твой план? 407
01:10:40,699 --> 01:10:42,493
Нет смысла играть в героя. 408
01:10:43,452 --> 01:10:44,443
Бракнер мертв. 409
01:10:44,495 --> 01:10:46,079
Кого вы пытаетесь защитить? 410
01:10:47,873 --> 01:10:50,584
Рэя... это Симуляция, обман. 411
01:10:52,878 --> 01:10:54,171
Люди в резервуарах... 412
01:10:54,223 --> 01:10:55,036
Дерьмо. 413
01:10:55,088 --> 01:11:00,135
Их мозги используют чтобы создать эту Симуляцию. 414
01:11:00,187 --> 01:11:02,387
Мы общаемся с людьми на Рэе на протяжении многих лет. 415
01:11:02,439 --> 01:11:04,348
Купер лжет всему человечеству. 416
01:11:04,973 --> 01:11:06,433
Все подстроено. 417
01:11:06,485 --> 01:11:07,392
Увести его отсюда. 418
01:11:08,101 --> 01:11:11,438
Если бы люди знали, какие части Земли снова пригодны для жизни... 419
01:11:11,490 --> 01:11:14,233
вся система разрушилась бы. 420
01:11:15,192 --> 01:11:16,693
Ты убил его, не так ли? 421
01:11:18,737 --> 01:11:20,479
Он сошел с ума. 422
01:11:20,531 --> 01:11:21,323
Он убил Лакроикса. 423
01:11:21,824 --> 01:11:23,242
И Йошиду? 424
01:11:25,744 --> 01:11:27,412
Ступайте. 425
01:11:36,004 --> 01:11:38,006
Как твой маленький пациент? 426
01:11:38,058 --> 01:11:38,757
В порядке. 427
01:11:40,467 --> 01:11:43,804
Я думаю, мы можем вернуть ее назад в грузовой отсек. 428
01:11:44,930 --> 01:11:46,056
Превосходно. 429
01:11:46,723 --> 01:11:48,684
Прокофф и Веспуччи помогут вам. 430
01:11:49,393 --> 01:11:51,311
Тогда наконец-то мы закроем грузовой отсек и... 431
01:11:51,363 --> 01:11:53,151
и сможем вернуться в криосон. 432
01:11:53,203 --> 01:11:54,940
Я сменю тебя на дежурстве. 433
01:12:43,697 --> 01:12:45,741
Так.. ты знаешь о Рэе... 434
01:13:15,771 --> 01:13:18,190
Симуляция - это только временная мера... 435
01:13:24,279 --> 01:13:27,032
Колонизация на Рэю провалилась давным-давно. 436
01:13:30,035 --> 01:13:34,206
Наши измениния в экосистеме планеты привели к непредвиденным последствиям. 437
01:13:36,834 --> 01:13:38,877
Мы найдем другую планету. 438
01:13:39,711 --> 01:13:42,714
И больше не повторим ошибок, которые совершили на Рэе. 439
01:13:43,632 --> 01:13:45,040
Но до этого момента... 440
01:13:45,092 --> 01:13:47,678
люди нуждаются в чем-то, что поддерживало бы их существование. 441
01:13:48,762 --> 01:13:50,264
И это - надежда. 442
01:13:55,144 --> 01:13:58,981
Что случается с теми, кто узнает, что живет в Симуляции? 443
01:14:06,280 --> 01:14:08,615
Симуляция совершенна... 444
01:14:08,667 --> 01:14:10,190
Я была в ней. 445
01:14:10,242 --> 01:14:13,328
Это лучшее место для того, кто побывал в ней. 446
01:14:14,830 --> 01:14:16,790
Почему вы делаете это? 447
01:14:21,670 --> 01:14:23,672
Ты не понимаешь. 448
01:14:26,300 --> 01:14:28,375
Скоро мы будем на Рэе. 449
01:14:28,427 --> 01:14:31,169
Но ты с саботажником не доберётесь туда живыми. 450
01:14:31,221 --> 01:14:35,434
Никто не будет волноваться о смерти тех, кто убил капитана. 451
01:14:39,271 --> 01:14:41,565
Ты знала, что мы летим на Рэю? 452
01:15:10,761 --> 01:15:13,347
Но... Рэя это Симуляция... 453
01:15:13,399 --> 01:15:14,463
И что с того? 454
01:15:14,515 --> 01:15:16,558
Все-таки лучше, чем находиться на этом барахле. 455
01:15:20,270 --> 01:15:22,179
А как же все мои планы? 456
01:15:22,231 --> 01:15:25,609
Ты идиот, там будет планов больше,
чем ты себе можешь представить. 457
01:15:26,360 --> 01:15:27,653
На Рэе есть всё. 458
01:15:27,705 --> 01:15:28,403
Всё. 459
01:15:41,250 --> 01:15:43,168
Я не мог рассказать тебе правду. 460
01:15:56,807 --> 01:15:59,893
Лаура.. есть много причин не верить мне... 461
01:16:06,441 --> 01:16:09,695
Но только мы можем закончить эту миссию. 462
01:16:12,614 --> 01:16:13,657
Ты поможешь мне? 463
01:16:16,201 --> 01:16:18,328
Ты поможешь мне забрать оттуда сестру? 464
01:16:20,205 --> 01:16:22,197
Для этого нам нужно 2 человека. 465
01:16:22,249 --> 01:16:24,001
Невозможно войти в Симуляцию самостоятельно. 466
01:16:25,002 --> 01:16:27,462
Мы состыкуемся на станции 42 согласно плану. 467
01:16:28,213 --> 01:16:31,466
Мы можем задержать процедуру разгрузки на 30 минут. 468
01:16:31,518 --> 01:16:33,723
Затем Кассандра разгрузится автоматически. 469
01:16:33,775 --> 01:16:35,929
Лаура и я полетим к станции. 470
01:16:36,513 --> 01:16:39,099
Вход в систему находится здесь. 471
01:16:39,151 --> 01:16:40,517
Это сработает? 472
01:16:41,768 --> 01:16:45,355
Аппаратные средства, нужные для соединения - здесь, в модулях связи. 473
01:16:51,528 --> 01:16:57,493
Я соединю Лауру с Симуляцией вот здесь, на главном модуле. 474
01:16:58,118 --> 01:17:00,391
Как только она окажется там, она пошлет сообщение на Землю. 475
01:17:00,443 --> 01:17:02,664
Тем временем, я буду искать резервуар ее сестры. 476
01:17:04,750 --> 01:17:07,336
Когда все будет готово, мы взорвем передатчик главной антенны. 477
01:17:09,546 --> 01:17:11,465
Сама станция останется полностью работоспособной. 478
01:17:11,517 --> 01:17:12,706
Это значит... 479
01:17:12,758 --> 01:17:15,792
Все продолжат жить в Симуляции. 480
01:17:15,844 --> 01:17:17,721
Только они больше не смогут посылать сообщения. 481
01:17:17,773 --> 01:17:19,415
Сообщение Лауры.. 482
01:17:19,467 --> 01:17:21,058
будет последним. 483
01:17:21,850 --> 01:17:24,019
Я надеюсь, люди дома поверят нам. 484
01:18:03,559 --> 01:18:05,477
Правда, что на Земле снова можно жить? 485
01:18:06,603 --> 01:18:08,230
У нас было 3 экспедиции. 486
01:18:10,482 --> 01:18:12,317
Природа свирепствует. 487
01:18:13,443 --> 01:18:14,778
Она вернула все на круги своя. 488
01:18:17,906 --> 01:18:20,659
Некоторые города покрыты растительностью до второго этажа. 489
01:18:25,038 --> 01:18:27,332
Я отвезу Арианну на Землю. 490
01:18:30,169 --> 01:18:31,962
Там миллионы резервуаров, Лаура.. 491
01:18:33,505 --> 01:18:35,622
Даже, если мы найдем ее... 492
01:18:35,674 --> 01:18:38,760
Я не знаю в каком состоянии она будет. 493
01:18:39,928 --> 01:18:41,805
Она была в Симуляции долгое время. 494
01:18:46,018 --> 01:18:47,352
Мы должны попытаться. 495
01:18:48,437 --> 01:18:50,772
Я хочу показать ей Землю... 496
01:19:47,871 --> 01:19:49,873
Ты использовал такое оборудование раньше? 497
01:19:50,457 --> 01:19:51,656
Нет, это прототип. 498
01:19:51,708 --> 01:19:54,503
Он работает как нейроконнектор для Симуляции. 499
01:20:02,886 --> 01:20:04,054
Не бойся. 500
01:20:10,561 --> 01:20:12,104
27 минут. 501
01:20:16,900 --> 01:20:18,068
Не думаю, что мы должны... 502
01:20:18,120 --> 01:20:20,060
Что? 503
01:20:20,112 --> 01:20:23,157
Я делаю это для тебя, и себя. Для нас обоих! 504
01:20:23,209 --> 01:20:24,314
Я не позволю упустить такой шанс. 505
01:20:24,366 --> 01:20:27,411
Мы можем выкинуть людей из резервуаров и займём их сами. 506
01:20:27,463 --> 01:20:29,621
Как только судно разгрузится, мы окажемся на Рэе! 507
01:20:41,758 --> 01:20:43,302
Проклятье... 508
01:22:23,527 --> 01:22:23,934
Прокофф. 509
01:22:23,986 --> 01:22:24,684
Ты слышишь меня? 510
01:22:24,736 --> 01:22:27,531
У меня карта Линдберга. 511
01:22:28,198 --> 01:22:32,327
Перепрограммируй разгрузочное время на 10 минут, ладно? 512
01:22:32,379 --> 01:22:34,355
Иначе те двое успеют вернуться... 513
01:22:34,407 --> 01:22:36,331
и контейнеры не будут разгружены... 514
01:22:36,383 --> 01:22:38,250
и мы не попадем на Рэю, понял? 515
01:22:46,216 --> 01:22:48,802
Мы должны поспешить...
Встретимся в грузовом отсеке, ладно? 516
01:22:54,099 --> 01:22:56,226
Дэккер? Ты слышишь меня? 517
01:22:57,561 --> 01:23:00,230
У меня проблемы с поиском топливного элемента. 518
01:23:06,737 --> 01:23:08,947
элемент... *Черт* 519
01:23:11,658 --> 01:23:15,162
...ни в коем случае... не открывайте... ворота 520
01:24:11,802 --> 01:24:13,303
Рэя, мы идем! 521
01:24:37,870 --> 01:24:39,997
...найди.. элемент... 522
01:24:40,956 --> 01:24:42,770
.. пока ничего... 523
01:24:42,822 --> 01:24:44,585
...посмотри с другой стороны... 524
01:24:47,087 --> 01:24:49,214
Я не думаю, что это хорошая идея... 525
01:24:49,266 --> 01:24:49,371
.. где ты... 526
01:24:49,423 --> 01:24:52,634
Я пытаюсь найти резервуар Арианны. 527
01:24:52,686 --> 01:24:54,887
Лаура... Прием... 528
01:25:30,839 --> 01:25:31,965
Дэккер, ты слышишь меня? 529
01:25:32,017 --> 01:25:32,800
Дэккер! 530
01:25:33,467 --> 01:25:35,260
Я не могу контролировать свои движения! 531
01:25:37,262 --> 01:25:38,472
Я дрейфую! 532
01:25:41,767 --> 01:25:43,143
Дэккер! Где ты?! 533
01:26:21,765 --> 01:26:22,933
Дэккер.. где ты? 534
01:26:39,158 --> 01:26:40,200
Я вижу тебя. 535
01:27:42,930 --> 01:27:44,598
Я нашел резервуар Арианны... 536
01:27:46,225 --> 01:27:47,184
Невероятно... 537
01:27:49,061 --> 01:27:50,103
Прости. 538
01:27:52,397 --> 01:27:53,273
Я хочу увидеть ее. 539
01:27:54,858 --> 01:27:57,361
Покажи где моя сестра. 540
01:27:58,987 --> 01:28:00,781
Я пошлю сообщение оттуда. 541
01:28:37,568 --> 01:28:40,237
Кассандра. 542
01:28:48,745 --> 01:28:50,664
Прокофф и Весспуччи... 543
01:28:50,716 --> 01:28:51,748
Такие идиоты. 544
01:28:52,291 --> 01:28:54,585
Значит, у нас максимум 7 минут... 545
01:28:54,637 --> 01:28:56,211
потом, я выведу тебя вручную. 546
01:28:56,263 --> 01:28:57,379
Ок. 547
01:32:53,574 --> 01:32:55,450
Как прекрасно, что мы встретились... 548
01:32:59,663 --> 01:33:01,623
Наконец, ты сама смогла все увидеть. 549
01:33:01,675 --> 01:33:02,708
Наконец... 550
01:33:04,543 --> 01:33:06,378
И твоя комната почти готова! 551
01:33:08,046 --> 01:33:09,298
Ты такая красивая... 552
01:33:11,300 --> 01:33:11,884
Заходи. 553
01:33:12,759 --> 01:33:13,677
Я все тебе покажу. 554
01:33:15,012 --> 01:33:16,763
Дети, посмотрите кто здесь! 555
01:33:21,393 --> 01:33:22,644
Лаура, ты плачешь? 556
01:33:32,404 --> 01:33:35,199
Арианна, у меня есть всего минута. 557
01:33:36,533 --> 01:33:37,576
Что случилось? 558
01:33:39,036 --> 01:33:40,787
Я люблю тебя, Арианна. 559
01:33:47,878 --> 01:33:49,421
Лаура, куда ты идешь? 560
01:34:46,895 --> 01:34:49,022
Мое имя Лаура Портманн. 561
01:34:49,523 --> 01:34:51,608
Это последнее сообщение из Рэи. 562
01:34:52,484 --> 01:34:54,486
Рэя - не рай. 563
01:34:55,487 --> 01:34:57,698
Рэя - это Симуляция. 564
01:34:58,699 --> 01:35:00,367
Мы принесем вам доказательства. 565
01:35:01,994 --> 01:35:03,704
Нас всех обманули. 566
01:35:06,165 --> 01:35:08,709
Все, что вы знали и вам говорили о Рэе - ложь. 567
01:35:09,960 --> 01:35:11,420
Нам не нужна Рэя. 568
01:35:12,754 --> 01:35:14,840
Однако, у нас все еще есть Земля. 569
01:35:15,549 --> 01:35:17,801
Земля снова пригодна для жизни. 570
01:35:19,678 --> 01:35:23,307
Никто не сможет больше связаться с Рэей. 571
01:35:24,933 --> 01:35:26,185
Сейчас мы уничтожим антенну. 572
01:35:55,756 --> 01:35:56,632
Ты слышишь меня? 573
01:35:57,758 --> 01:35:58,217
Да. 574
01:36:00,052 --> 01:36:01,877
Хорошо, мы должны поспешить. 575
01:36:01,929 --> 01:36:03,555
Кассандра может улететь в любое время... 576
01:36:05,432 --> 01:36:06,892
и ты должна вернуться самостоятельно. 577
01:36:06,944 --> 01:36:08,268
Одна? 578
01:36:10,938 --> 01:36:11,563
Да. 579
01:36:14,274 --> 01:36:15,943
Я не оставлю тебя. 580
01:36:15,995 --> 01:36:17,142
Ты должна. 581
01:36:17,194 --> 01:36:20,030
На одном двигателе нам далеко не улететь. 582
01:36:20,082 --> 01:36:22,022
Я дам тебе свой топливный элемент. 583
01:36:22,074 --> 01:36:25,577
Недостаточно топлива, чтобы долететь нам обоим до Кассандры. 584
01:36:25,629 --> 01:36:27,079
Я не оставлю тебя. 585
01:36:29,915 --> 01:36:31,938
Ты нужна девочке. 586
01:36:31,990 --> 01:36:33,961
Она - наше единственное доказательство. 587
01:37:03,699 --> 01:37:04,408
Иди. 588
01:37:07,995 --> 01:37:08,745
Я не могу! 589
01:37:08,797 --> 01:37:09,496
Ты должна. 590
01:37:12,166 --> 01:37:12,791
Нет... 591
01:37:16,545 --> 01:37:17,713
Я люблю тебя. 592
01:40:02,336 --> 01:40:03,253
Где девочка!? 593
01:40:27,027 --> 01:40:29,488
Теперь никто не сможет посылать сообщения от Рэи. 594
01:43:27,583 --> 01:43:29,950
Меня зовут Лаура Портманн. 595
01:43:30,002 --> 01:43:32,921
Это последнее сообщение от Рэи. 596
01:43:34,214 --> 01:43:36,091
Рэя - не рай. 597
01:43:36,842 --> 01:43:39,386
Рэя - это Симуляция. 598
01:43:40,137 --> 01:43:42,264
Все, что вы знали и вам говорили о Рэе - ложь. 599
01:43:43,265 --> 01:43:45,184
Нас всех обманули. 600
01:43:46,935 --> 01:43:48,312
Нам не нужна Рэя. 601
01:43:49,855 --> 01:43:52,441
Однако, у нас все еще есть Земля. 602
01:43:52,493 --> 01:43:54,818
Земля снова пригодна для жизни. 603
01:43:56,653 --> 01:44:01,492
Никто больше не сможет связаться с Рэей. 604
01:44:02,576 --> 01:44:04,244
Сейчас мы уничтожим антенну. 605
01:44:13,045 --> 01:44:39,154
Subtitled by ТутНахОМОН999
edited by Crusader3000 & kukushka
Основная заслуга этого фильма — хорошо созданная атмосфера, напоминает известную игру DOOM II и объемный сюжет, не клонированный от примитивных коммерческих блокбастеров. Фильм не является жвачкой для мозга, по этому будет не ясен зрителю, ищущему впечатлений для глаз. Этот фантастический фильм прекрасно ассоциируется с возможной реальностью. Слабая популярность таких картин как CARGO имеет причину не в качестве картины, а в отсутствии мышления у приученных к примитиву зрителей, глядя в фильм они просто ничего не поймут. Какой в будущем будет размер фонариков и скафандров? — спор для последней парты в классе
Фильм снят с потугами на пафосность и атмосферность, но это, к сожалению, лишь потуги. Сложно это выразить, вроде и люблю такие фильмы, и настраивался получить от него удовольствие, но как-то не получается, не тот уровень режиссуры, игры актеров, декорации кажутся фанерными, компьютерные модели освещены и анимированы почти как в компьютерной игрушке 10-летней давности, некорректно... В общем, нет ощущения присутствия, не цепляет.
И да, фонарики с чемодан это бред. На шлеме они должны быть, и миниатюрные, иначе какой дурак с ними еще по лестницам лазить будет.
Ах, да, субтитры - хлам.
Досмотрел. Примитивно. 5/10, и то для любителей жанра. Качать в хорошем качестве совершенно не стоило. P.S.
Мне кажется, фильм можно было бы спасти креативным переводом и талантливой озвучкой, но таких людей и на хорошие фильмы не находится.
Согласен с предыдущим оратором.
Фильм непритязательный, вялотекущий, прямо по ходу дела возникают сомнения в правдоподобии происходящего.
В большинстве фильмов есть ляпы, допущения, умолчания, но в хорошем фильме их если и заметишь, то после второго, третьего просмотра, а тут сразу лезут несообразности, а уж второй раз я смотреть это кино вряд-ли буду. Есть очень распространенное заблуждение, будто жанр фантастики позволяет лепить все, что в голову придет, и хорошо если сюжет с постановкой хороши - не обращаешь внимания на шероховатости, но в данном случае и этого нет. Вердикт - на безрыбье и рак рыба, смотреть можно, но не нужно.