Arslanbike · 03-Май-10 12:15(15 лет 4 месяца назад, ред. 10-Июл-11 20:45)
Воспоминания о будущем / Ashita no kioku / Memories of Tomorrow Год выпуска: 2006 Страна: Япония Жанр: драма Продолжительность: 02:02:31 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Юкихико Цуцуми / Yukihiko Tsutsumi В ролях: Кэн Ватанабэ, Канако Хигути, Кэндзи Сакагути, Кадзуэ Фукииси, Асами Мидзукава, Норитакэ Кинаси, Мицухиро Ойкава Описание: Масаюки Саэки – преуспевающий менеджер рекламного агентства на пике своей карьеры. Все складывается как нельзя лучше – он вот-вот заключит договор с крупным заказчиком, его дочь выходит замуж. Но неожиданно он начинает забывать разные мелочи – имена клиентов, куда положил ключи от машины, дорогу к дому дочери. Саэки списывает это на усталость и ограничивается чтением медицинской литературы. Жена убеждает его пройти медицинское обследование, в результате которого врач ставит страшный диагноз – ранняя болезнь Альцгеймера. Саэки в панике, порывается уйти из жизни, спрыгнув с крыши больницы, и только увещевания врача удерживают его. Отныне Саэки и его жене предстоит тяжелый путь борьбы с болезнью, которую невозможно победить. Доп. информация: За исполнение главной роли в этом фильме известный японский актер Кэн Ватанабэ получил в 2007 г. высшую награду Японской академии в категории «лучшая мужская роль». За перевод благодарим - Jmurik Trailer Раздача фильма с озвучкой Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео 1: 608x320 (1.90:1), 23.976 fps, XviD ,1149 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~384 kbps Видео 2: 608x320 (1.90:1), 23.976 fps, XviD,1253 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~384 kbps
Verona-Roma, спасибо огромное! Очень стоящий фильм!!
Теперь обязательно пересмотрю его в русском переводе! upd И конечно, отдельно большое спасибо Jmurik !
Здесь AR должен быть близким к 1.90, в крайнем случае 1.85, отсюда и пропорции 608х320. Рип нормальный, у меня DVD этот есть и по заявленной ширине 608 GordianKnot выдаёт именно такую высоту, если скажем 640 ставить ширину кадра, то без отклонений в пропорциях высота должна быть 336 для этого фильма, опять же 1.90 получится. Всё в порядке с этим рипом.
Это самое, люди, будьте добры отпишитесь, как перевод, вообще смотрабелен или полная гадость (просто раньше с этим вообще не сталкивался и интересуют ошибки, чтобы избавиться от них в будущем)?
Jmurik
Только что закончили смотреть! Фильм отличный, очень тронул! Перевод хорош!
Есть конечно небольшие недочёты (а у кого их нет?!), но они нисколько не портят фильм. Я о таких вещах предпочитаю не говорить и совсем не обращаю на них внимания при просмотре.
Скажу лишь о том, что Ватанабе-сану делали в больнице не МРТ, а CT-scan головного мозга. МРТ - это магнитная томография делается на агрегате несколько другого вида, который страшно шумит и щёлкает в работе. CT-scan - это компьютерная томография, по сути похоже, но принцип другой и внешний вид аппарата разительно отличается. Мое утверждение подтверждают и снимки доктора - это CT-снимки.
Ну и заметил пару мест, где род перепутан: например, говорит женщина, но написано от лица мужчины. Ну да это мелочи - встречается у всех.
При просмотре понравилось то, что фразы построены очень грамотно, употребляются уместно и естественно. Нигде не возникает недопонимания ситуации или выпадения из общей стилистики.
Большое спасибо вам за очень хороший перевод. Вам определённо стоит этим заниматься и впредь! Verona-Roma
Большое спасибо за раздачу и прекрасный вечер-ночь, проведённый за созерцанием этой замечательной картины.
спасибо за раздачу, за перевод... - перевод очень хорошего фильма. фильма-судьбы.
смотрел и думал, фильм напоминает мне два других: "Игры разума" - такой же героизм женщины, жены выдающегося ученого-математика, чей муж болен шизофренией, и от которой для заботы о нем потребовались годы ежедневного подвига самоотверженности, силы духа, любви и веры в жизнь; и "Любимое уравнение профессора" - о профессоре-математике, страдающем после автокатастрофы частичной потерей памяти, помнящем только последние полтора часа своей жизни, но не сдавшемся и научившемся с этим уживаться. все три фильма объединяет одно - то, как люди и их близкие после подобного находят в себе силы жить новой жизнью в борьбе "с болезнью, которую невозможно победить". вот только думаю, что этот фильм тяжелее, драматичнее, тоньше, нежели упомянутые, - глубже втягивает в сопереживание с теми, для которых все вокруг изменилось... Jmurik, я согласен с sohei94 в его замечаниях относительно перевода. только еще помяну об отсутствующих иногда знаках препинания. )))
sohei94 писал(а):
Ну да это мелочи - встречается у всех.
желаю вам успехов в этом деле! )))
подытожу свой отзыв: "Бабочкой никогда
Он уже не станет...Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру."
(Басё)
но добавлю: и всё же...
Я попробую отредактировать субтитры.
Насчет МРТ объясните мне, чья тут ошибка? В ансабе было именно МРТ, я проверяла. Но так как я не спец по мед.терминам и оборудованию, посему не знаю кто прав.
Verona-Roma
Выше уже привёл все возможные доводы, чего уж тут ещё объяснять
Неважно, что написано в ансабе, поверьте мне, как человеку разбирающемуся в оборудовании медицинской диагностики, в том числе японском
sohei94
Тогда верю. Что еще остается) ВременаГода, а у вас какие именно замечания? Что бы все сразу и поправить. Можете в лс написать. Буду очень благодарна.