Miss Morti · 13-Апр-10 20:42(15 лет 3 месяца назад, ред. 13-Апр-10 21:23)
Пункт назначения - Дождинело / Destinazione Piovarolo Год выпуска: 1955 Страна: Италия Жанр: трагикомедия Продолжительность: 01:25:51 Перевод: bankolya Озвучка: Любительская (одноголосая) Stalk Русские субтитры: есть Режиссер: Доменико Паолелла / Domenico Paolella В ролях: Тото, Ирене Чефаро, Мариза Мерлини, Тина Пика, Эрнесто Альмиранте, Арнольдо Фоа, Энрико Вьяризио, Нино Безоцци, Паоло Стоппа, Фанни Ландини, Нандо Бруно, Марио Каротенуто, Джакомо Фуриа, Карло Маццарелла, Леопольдо Триесте, Андреа Де Пино, Луиджи Гаретто, Марко Гульельми, Зое Инкроччи, Лилиа Ланди, Фьорелла Мари, Карло Нинки, Энрико Оливьери, Алессандра Панаро, Барбара Шелли, Акилле Тольяни. Описание: 1922 год. Антонио Фазанно по результатам официального конкурса начальников железнодорожных станций занимает 850-е место и получает назначение в небольшую деревеньку Дождинело. Полный воодушевления, приезжает он туда, надеясь увидеть там приятное солнечное место, о котором он вычитал в справочнике. Но погода в деревеньке вполне соответствовала его названию. Предыдущий начальник станции, едва Фазанно приехал, быстро сдал ему дела и уехал вместе со своим семейством. И потекли месяцы рутинной работы. Антонио Фазанно работал начальником станции Дождинело и ждал перевода на лучшее место. Ради служебной карьеры он даже готов изменить свои, в общем-то, не очень устойчивые политические воззрения и помочь той или иной политической партии в одном очень важном деле, но приход фашистов к власти свел на нет все его усилия.
Текли годы, проходили десятилетия. А Антонио Фазанно все работал и работал на своем посту. Началась мировая война. А Антонио Фазанно все еще был в Дождинело. Отгремела мировая война. В положении Антонио Фазанно ничто не изменилось. Снова текли годы, проходили десятилетия. Однажды случай забрасывает на маленькую станцию министра. Может быть, он поможет Антонио Фазанно продвинуться по служебной лестнице? Грустная и красивая комедия о маленьком человеке чем-то мне напомнила Гоголевскую шинель. Роль Антонио Фазанно с блеском исполнил Великий Тото! (bankolya) Примечание переводчика. В этой раздаче мне пришлось изменить обычным принципам перевода имен собственных, и не транслитеровать, а перевести некоторые из них. В частности, пришлось перевести Piavorolo. Дело в том, что Пьявороло - придуманный город, которого в реальности не существует, в котором постоянно, не прекращаясь ни на минуту, идет дождь! Кроме того, я счел необходимым также перевести фамилию главного героя, так как с этой игрой слов в фильме связано довольно много забавных эпизодов, и практически вся заключительная часть фильма построена на ней. Доп. информация: релиз
перевод: bankolya
озвучивание: Ыефдл Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD build 50 ~2179 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио:
Audio #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg Рус.
Audio #2: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg Ит.
Miss Morti
Умоляю, раздайте, пожалуйста, с субтитрами. Я всегда классику смотрю с субтитрами. Правда, надеюсь вы переводите лучше чем переводчик этого фильма. Озвучка в этом фильме великолепна. Но переводчик похоже не знает итальянского. Перевод несовершенен и очень много ошибок. Даже знаки вопроса остались в переводе. По построению фраз очень похоже на электронный перевод и хорошая озвучка стала бессмысленной. Надеюсь, что вы раздадите Тото.
Лукано, один день после регистрации и уже сплошные претензии! Что-то ваших раздач с переводами не видно. PS: перевод данного фильма делался с английских субтитров, так что претензии к переводчику в незнании итальянского необоснованны,
и вы смело можете извиниться перед bankolya.
А также поблагодарить киноклуб за очередной раритет.
emanuilman, баш на баш. У меня уже давно лежат два непереведенных болгарских фильма: Хитрый Петр (1960) и Лавина (отличнейший фильм про альпинистов). Давайте, за каждый из них, если переведете, мы вам зальем по блату Тото с субтитрами.
Ето будет очень сложно,потому что я мало соображаюсь в компютрами,но и потому что если и я хорошо понимаю по руски ето не значит что я могу сделать профперевод с болгарского на руского языка!Я сам переводчик с немецкого и знаю кое–что о переводе.Хотел бы помочь,но не вижу как.
Miss Morti Счастлив узнать, что Вами переведены ещё несколько фильмов с замечательным Тото! Надеюсь, что кто - нибудь возьмётся теперь за озвучку. С-П-А-С-И-Б-О!!!
Антонио Фазанно на конкурсе занимает последнее место в конкурсе на вакансии начальников железнодорожных станций и получает назначение в деревушку Дождинело (Piovarolo), где останавливается только пригородный поезд. И хотя справочник уверяет, что название Дождинело не связано с бесконечными дождями, Фазанно скоро убеждается в обратном и с первого же дня начинает мечтать о переводе в любое другое место. Антонио идет на различные уловки, ни но одна из них не работает. Он пытается заигрывать с политиками, но партии терпят крах на выборах. Для карьерного роста женится на еврейке, но к власти приходят фашисты. И когда, наконец, наш герой видит свое имя в списке переводов, оказывается, что это меняется не его место работы, а название станции. «Я небо и землю переверну, чтобы покинуть Дождинелло», — заявляет Фазанно, но годы идут, а в его жизни ничего не меняется. Тото играет органично, без избытка своих обычных сценических ужимок, которыми сдобрены практически всего его неаполитанские киношные образы. В фильме много забавных эпизодов, которые способны не только насмешить, но и заставить задуматься. Среди лучших — сватовство к моложавой вдове. Поход к фашистскому лидеру за мясом. Встреча с министром. Рассуждения Фазанно о политике. «В некоторых странах есть такие политики, которые для того, чтобы завоевать обожание сограждан, начинают говорить о социальных и финансовых условиях в своих странах. Они говорят: наши люди живут в бедности. У нас безработица, нищета, голод. И что они делают? Четверо или пятеро из них собираются и решают начать войну, как всегда, «ради блага нации». А если они проигрывают? Ничего страшного! Есть и другие, честные политики, которые беспокоятся о лишениях, вызванных проигранной войной. Четверо или пятеро из них снова собираются и решают начать другую войну, разумеется, ради блага народа». С виду простая, но очень занятная и поучительная история о судьбе маленького человека, желающего вырваться из привычного круга. Как всегда у итальянцев — и смешно, и грустно. Сцены, действие которых происходит в вымышленной станции Piovarolo, были сняты на станции Салон, к востоку от Рима, на железной дороге Рим — Пескара.
34258281претензии к переводчику в незнании итальянского необоснованны,
Возможно !
Возможно итальянское Piovarolo пишется с одним L
Но вряд ли русское название итальянского пункта может существовать без двух ЛЛ - ДождинеЛЛо
Спасибо за Тото ))))))))))))))