Вечный диск. - Замечательная работа, ТС молодец, столько забот позади, а софта сколько надо было юзать?.
Перевод в советском дубляже Мультфильма близкий к английскому оригиналу.
Причем, как и должно быть, на Вы, в английском!
В остальных переводах слишком много фантазии - до неприличия.
Например, сравните сцену с двумя дамами в гараже с субтитрами и английским текстом у русских переводчиков помимо дубляжа от Мультфильма... , да еще на Ты в английском...

Там даже нет такого объема текста, что нафантазировали - платили за объем перевода?!
Мэри рассказывает Пруденс по-русски совсем другую историю чем в оригинале.
Black-Devil сказал же: Любительский перевод! --
Берем только перевод и дубляж Мультфильма! - Там голоса лучше оригинала подобраны.
Например, звуковой образ Пембертона, Итурби, не говорю уже о Грейсон - протагонист, центральная фигура.
У нее на лице "всё написано". Ланца статичен, только певец. О нем только говорится, что он где-то "любит и страдает".
А ведь и Грейсон прежде всего оперная певица. Но для Ланца это дебют.
Субтитры нужны для понимания местного калифорнийского колорита даже для тех, кто хорошо знает английский.
Поэтому диск незаменимый.