Beliathal · 18-Мар-10 20:53(15 лет 3 месяца назад, ред. 02-Июл-10 02:33)
Американский оборотень в Париже / An American Werewolf In Paris Год выпуска: 1997 Страна: США, Франция Жанр: Ужасы, комедия Продолжительность: 01:34:17 Перевод: Профессиональный (двухголосый, закадровый), Авторский одноголосый (Юрий Сербин), Авторский одноголосый (Андрей Гаврилов) Русские субтитры: нет Режиссер: Энтони Уоллер / Anthony Waller В ролях: Том Эверетт Скотт /Tom Everett Scott/, Жюли Дельпи /Julie Delpy/, Пьер Коссо /Pierre Cosso/, Том Новембр /Tom Novembre/, Фил Бакман /Phil Buckman/, Винс Вайлаф /Vince Vieluf/, Джули Боуэн /Julie Bowen/ Описание: Энди, Крис и Брэд путешествуют по Европе в поисках приключений. И они находят их в Париже, в мрачных катакомбах которого владычествует мощный клан оборотней. Однажды ночью Энди предотвращает самоубийство молодой француженки Серафин. Потрясенный ее красотой, Энди с друзьями отправляется на поиски прекрасной мадмуазель. Оказывается, что Серафин - оборотень, и ее держит в плену глава клана Клод. Энди должен найти вакцину, которая поможет Серафин остаться человеком, и расправиться с кланом...
Интересная информация
Слово werewolf (Вервольф) происходит от древнегерманского wolf – волк и Wer – человек. Вместе с тем на русский переводится не совсем корректно, так как оборотень это обобщающее понятие, под которым подразумевается некто, обладающий способностью принимать форму любых зверей, а не только волка. В то время как Вервольф следовало бы переводить словянским словом – Волкодлак. Название которого происходит от волк + длака. Второе слово обозначает волосы, шкуру и сохранилось в сербском и словенском языках. На английском же оборотень обозначается термином Shapeshifter (букв. Меняющий форму), а в США более популярно выражение Skinwalker (букв. Ходящий в шкуре), которое в свою очередь является переводом Yenaldlooshi, на языке Навахо обозначающим шамана, способного принимать звериный облик.
Ранняя версия фильма имела альтернативное окончание, продолжительностью в 01:48 сек. Вот информация на IMDB Это фрагмент видео размером в 19 мегабайт (01:48 сек), который я вырезал из самого фильма, с того момента где начинается разница между DVD и Workprint, и вставил его в раздачу, ввиде дополнительного файла. Кто хочет качает, кому не нужно, не качает. К сожалению ни перевода, ни русских субтитров найти не удалось. С другой стороны, там всего несколько диалогов, все и так понятно. Качество: WPRip (Workprint) Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD MPEG-4 720x384 (1.88:1) 25.000 fps 1404 kbps avg 0.20 bit/pixel Аудио: English MP3 48000Hz 2ch 128Kbps
От куда rip? Тут на трекере есть dvd не очень хорошего качества, не от туда он случаем?
Нет. По скринам ведь видно, что качество картинки хорошее. Это Deluxe Widescreen Edition. Я сам качал рип с того DVD, к сожалению... Хотел в многоголоске. Скачал, а картинка VHS. Одно радует, что дорожка c этого рипа на проверку оказалась действительно 6-ти канальной. Думал будет очередной фейк. Кстати, если у кого в наличие имеется многоголоска к первой части, буду очень признателен. Охота ее к BDRip подогнать, а то везде один Гаврилов только
Scarabey
Сэмпл сейчас сделаю, раз вы такой недоверчивый
А концовка это всего 20 мега - кто хочет качает, кто не хочет не качет, зачем отдельно раздавать?
Этот фильм мне понравился на много больше оригинала, всё таки шестнадцать лет разницы дают о себе знать, здесь и чудвища лучше сделаны, да и сюжет по живее и интереснее!
100 баллов.
Спасибо, ...C удовольствием освежил воспоминания о молодёжной хоррор-комедии с очаровательной Жюли Дельпи в главной женской роли. Не забуду упомянуть, что данная картина, являющаяся условным сиквелом "Американского оборотня в Лондоне" (1981), была тепло встречена на Международном фестивале фантастического кино в Жерармере 1998 года, где завоевала три награды, включая Гран-при.