Добейся успеха: Борись до конца / Bring It On: Fight to the Finish (Билле Вудрафф / Bille Woodruff) [2009, США, Комедия, BDRip] MVO + Original + Sub Eng

Страницы:  1
Ответить
 

kingsize87

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7995

kingsize87 · 04-Фев-10 01:23 (15 лет 7 месяцев назад, ред. 29-Апр-15 20:47)

Добейся успеха: Борись до конца / Bring It On: Fight to the Finish
Релиз от HQCLUB
Год выпуска: 2009
Страна: США
Жанр: Комедия
Продолжительность: 01:42:14
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
+ Оригинальная звуковая дорожка
Субтитры: английские (внешние srt*)
Режиссер: Билле Вудрафф / Bille Woodruff
В ролях: Кристина Милиан, Рашель Смит, Никки Суxу, Лаура Серон, Гэбриэлль Дэннис, Коуди Лонго, Марти Дью, Мэган Холдер
О фильме: Миловидная чирлидерша Лина Круз переезжает с родителями из Восточного Лос-Анджелеса в пляжный и солнечный Малибу. В новой школе у Лины появляется соперница Эвери, которая в данной школе уже звезда и капитан чирлидерш. Лина влюбляется в брата Эвери - Эвана. В новом учебном году обеим девушкам предстоит участвовать в школьном конкурсе, сможет ли Лина одержать победу над Эвери и не потерять тем самым любовь Эвана?
Imdb: 5.2/10 (645 votes)
User Rating: 7.588/10 (68)
Релиз:
Автор: kingsize87
Качество: BDRip (источник: BDRemux/1080p)
Формат: AVI
Видео кодек: XviD, build 50 codec
Аудио кодек: AC3
Видео: 704x400 (1.76:1), 23,976 fps, XviD build 50 2215 kbps avg, 0.33 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
Размер: 2233.78 Mb (1/2 DVD-R)
Семпл
Технический FAQ: часто возникающие проблемы и методы их решения. Внимание!Вопросы, ответы на которые здесь есть, будут игнорироваться!!!
0. Предисловие — решение большей части проблем при воспроизведении фильмов на комьютере"
Для корректного воспроизведения фильмов необходимо скачать и установить один из следующих кодек-паков: K-Lite Codec Pack→ или CCCP→, или же ограничиться установкой универсального декодера ffdshow→, которого достаточно для воспроизведения подавляющего большинства типовых видеофайлов. После этого можно пользоваться любым адекватным DirectShow-плеером: Media Player Classic→ (входит в комплект обоих упомянутых выше кодек-паков), Light Alloy→, BSPplayer→, Zoom Player→ и др. Категорически не рекомендуется пользоваться плеерами Windows Media Player и PowerDVD, имеющими ворох хронических проблем при воспроизведении AVI-файлов. Внимание! Ни в коем случае не следует устанавливать несколько кодек-паков вместе: это лишь увеличит количество проблем. Перед установкой любого кодек-пака следует предварительно удалить любые другие кодек-паки и отдельные декодеры, установленные до него.Альтернативный вариант — использование standalone-плееров, уже содержащих в себе все необходимые декодеры: MPlayer→, The KMPlayer→, VLC media player→, GOM Media Player→, Crystal Player→ и др. В этом случае установка кодек-паков и каких-либо иных программ, кроме самого плеера, не требуется.N.B.: В случае, если некоторые из вышеприведённых ссылок не работают, всё необходимое можно найти на сайте Free-Codecs.com→.
1. Фильм проигрывается не до конца или не проигрывается вовсе"
Проблема наблюдается с контейнерами объемом более 2000 МБ (≈ 1.95 ГБ) и заключается в том, что плеер/декодер видит лишь первые 2000 МБ контейнера, или же не видит его вовсе. Решение зависит от того, программный ли это плеер, или аппаратный.При воспроизведении на компьютере — см. п. №0.При воспроизведении на аппаратном проигрывателе есть два метода решения проблемы:
  1. Если в контейнере несколько звуковых дорожек — можно удалить ненужные, если в результате объем контейнера станет меньше 2000 МБ (к примеру, этот метод, скорее всего, поможет в случае контейнера объемом 2.18 ГБ, содержащего две 6-канальные звуковые дорожки).
  2. Можно разрезать контейнер на две или более частей так, чтобы объем каждой из них был меньше 2000 МБ.
Как это сделать — подробно и с картинками описано вот в этой статье. Оба метода никак не влияют на результирующее качество изображения и звука.Так же необходимо помнить, что запись на оптические носители файлов объемом более 2 ГБ возможна лишь в файловой системе UDF:
иллюстрация на примере Nero Burning ROM
2. Не слышно перевода / Слышна смесь переводов / Как выбрать звуковую дорожку?
Проблема наблюдается с контейнерами, содержащими несколько звуковых дорожек, и особенно ярко выражена в плеерах Windows Media Player и PowerDVD, которые не умеют переключать звуковые дорожки в AVI-контейнерах и играют все их разом.


Решение состоит в отказе от использования данных плееров — см. п. №0. Далее, интерфейс переключения звуковых дорожек зависит от конкретного плеера и описан в документации к нему.
иллюстрация на примере Media Player Classic



При использовании Windows Media Player'а вплоть до 9й версии, проблему так же можно решить установкой внешнего фильтра для переключения звуковых дорожек — Morgan Stream Switcher→.


При использовании аппаратного проигрывателя, не поддерживающего переключение звуковых дорожек, единственное решение — удаление из контейнера всех дорожек, кроме единственной необходимой — см. п. №1.
3. Не слышно голосов, хотя остальные звуки слышны нормально / Голоса или звук очень тихие, даже на максимальной громкости
Проблема чаще всего наблюдается при прослушивании многоканальных звуковых дорожек на стереофонических аккустических системах и заключается в неправильной настройке аудиодекодера: на стереофонические колонки попадают лишь фронтальные каналы многоканальной дорожки, в то время как речь хранится преимущественно в центральном канале.


Решение заключается в корректной настройке аудиодекодера (который, разумеется, предварительно должен быть установлен — см. п. №0): ему необходимо указать, что многоканальный сигнал следует микшировать на двухканальных (N-канальный, при наличии соответствующей N-канальной аккустической системы) выход:
иллюстрация на примере AC3Filter
иллюстрация на примере ffdaudio
При использовании наушников, можно так же установить тип выхода «Head related transfer function (HRTF)→» — для эмуляции пространственного звучания (работает, разумеется, лишь с многоканальными звуковыми дорожками, и лишь при прослушивании их в наушниках).
Там же можно поднять громкость звука («gain» / «volume»), если её всё равно недостаточно; там же решаются любые другие проблемы, связанные с декодированием звука.Многие плееры позволяют получить информацию об используемом ими аудиодекодере:
иллюстрация на примере Media Player Classic
Щелчёк по пункту меню открывает окно настройки соответствующего декодера.
Добраться до настроек соответствующего декодера можно так же из меню «Пуск»:
иллюстрация
4. Субтитры не отображаются / Что такое субтитры и как их включить?
Субтитры — это текст, сопровождающий воспроизведение фильма. С помощью субтитров реализуется альтернативный голосовому перевод фильмов: сам фильм воспроизводится с оригинальной звуковой дорожкой, а перевод произносимых персонажами в кадре фраз отображается субтитрами. Это позволяет слышать оригинальные голоса и интонации актёров, но отвлекает от происходящего на экране необходимостью постоянно читать подстрочный текст.Так же просмотр фильмов с оригинальной звуковой дорожкой и оригинальными субтитрами используется при изучении иностранных языков: в этом случае субтитры облегчают зрителю восприятие на слух неразборчивой или быстрой речи, речи с тяжелым акцентом, и др.Кроме того, иногда субтитры используются как дополнение к локализованной звуковой дорожке и содержат перевод различных надписей, не переведённых голосом фраз, пояснение сложных для понимания терминов, комментарии режиссера и др.
иллюстрация



Для просмотра фильмов с субтитрами необходим плеер, поддерживающий отображение субтитров. Подавляющее большинство standalone-плееров и некоторые DirectShow-плееры обладают встроенной поддержкой субтитров. В остальные DirectShow-плееры поддержку субтитров можно добавить с помощью внешнего фильтра VSFilter→ (бывший DirectVobSub), входящего в комплект рекомендованных в п. №0 кодек-паков.Для включения встроенной поддержки субтитров (при отсутствии установленного VSFilter) в плеере Media Player Classic необходимо сделать следующее:
иллюстрация
Выбрать один из отмеченных двумя звёздочками рендереров: Включить автоматическую подгрузку субтитров:
Если же для отображения субтитров используется VSFilter, управление им осуществляется с помощью иконки в трее (в углу на панели задач возле часов):
иллюстрация



Для просмотра фильма с субтитрами, необходимо сделать следующее:
  1. Скачать архив с субтитрами по ссылке в шапке (если ссылки на указанном месте нет — значит, субтитры включены в раздачу, и первые два шага можно пропустить):
    иллюстрация
  2. Распаковать архив:
    иллюстрация
  3. Выбрать нужный файл с субтитрами, переименовать его так, чтобы его имя совпадало с именем файла с фильмом, и поместить его в ту же папку:
    иллюстрация
    В случае использования VSFilter, в одну папку с фильмом можно поместить несколько файлов с субтитрами, при условии, что их имена определяются формулой <имя_файла_с_фильмом> + «.» + <произвольный_текст>:
    иллюстрация
    Выбор нужного файла субтитров осуществляется с помощью иконки в трее:
  4. В случае, если плеер не поддерживает кодировку субтитров UTF-8 (это так же относится к аппаратным проигрывателям), необходимо открыть файл с субтитрами «Блокнотом» и пересохранить его в кодировке CP1251 (ANSI):
    иллюстрация
После этого можно смотреть фильм любым плеером (как программным, так и аппаратным), поддерживающим отображение субтитров.
5. Как в <название_плеера> сделать/включить/настроить <название_функции>?
Т.к. подобные вопросы никак не относятся к данному релизу, а относятся лишь к функциональности конкретного плеера, просьба задавать их в специализированном разделе, предварительно убедившись, что ответа на них нет ни в документации к плееру, ни в Яндексе→ / Гугле→ — а ответ там, скорее всего, есть.

Скриншоты

Приятного просмотра!
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Шурик1989

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 10

Шурик1989 · 04-Фев-10 09:57 (спустя 8 часов)

конектяться левые личеры)))
[Профиль]  [ЛС] 

Gbrekmrf

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1

Gbrekmrf · 24-Июн-11 18:13 (спустя 1 год 4 месяца)

Кто-нибудь знает что сказала Лина, когда они сидели в машине и чуть не поцеловались, а на стекло птичка нагадила? Очень надо. Заранее спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Алёна_Львёна

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 242

Алёна_Львёна · 23-Авг-11 15:42 (спустя 1 месяц 28 дней)

Gbrekmrf
Цитата:
Кто-нибудь знает что сказала Лина, когда они сидели в машине и чуть не поцеловались, а на стекло птичка нагадила? Очень надо. Заранее спасибо
Ага. Она сказала: Que la mierda! Что означает буквально "Вот дерьмо!"
kingsize87
Цитата:
другого нет
На самом деле есть очень неплохой дубляж. У меня есть версия. Но качала я c DC++ и дорожка с сожалению встроенная
[Профиль]  [ЛС] 

kingsize87

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7995

kingsize87 · 23-Авг-11 16:12 (спустя 29 мин.)

Алёна_Львёна
не верю. потому что его просто нет. семпл?
[Профиль]  [ЛС] 

Алёна_Львёна

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 242

Алёна_Львёна · 23-Авг-11 21:08 (спустя 4 часа)

Ну да. Пересмотрела щас. Там не дубляж, а закадровый. Но актёрское исполнение лучше и перевод более точный. Просто видимо звук перевода достаточно хорошо перекрывал оригинальный, что не мешал. Поэтому впечатление создалось, что дубляж был.
Я честно говоря очень редко с переводом смотрю что либо. Скачала этот торрент чисто ради оригинальной дорожки. Долго искала качественную картинку + оригинальную дорожку. Просто хотелось бы на всякий случай иметь качественную озвучку
[Профиль]  [ЛС] 

kingsize87

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7995

kingsize87 · 23-Авг-11 21:32 (спустя 24 мин.)

Цитата:
Просто видимо звук перевода достаточно хорошо перекрывал оригинальный
А это у вас кодеки настроены неровно
[Профиль]  [ЛС] 

Алёна_Львёна

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 242

Алёна_Львёна · 23-Авг-11 23:21 (спустя 1 час 49 мин.)

А у нас всё хорошо слышно. Но это не меняет корявости перевода как такового в этой версии
[Профиль]  [ЛС] 

kingsize87

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7995

kingsize87 · 23-Авг-11 23:35 (спустя 13 мин.)

Алёна_Львёна
ну значит вы предпочли любительский двухголосый от электрички - лицензии.
[Профиль]  [ЛС] 

Алёна_Львёна

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 242

Алёна_Львёна · 24-Авг-11 01:14 (спустя 1 час 38 мин.)

Нет, мы предпочли ОРИГИНАЛ, ибо мы лингвисты.
Когда смотрела первый раз, у меня не было выбора, т.к. не было оригинальной дорожки.
В данном релизе куча недопереведённых фраз, кучу фраз абсолютно переврали. Ощущение, что просто знакомым услышанным словам придавали подходящее значение, чтобы получился хоть какой-то смысл. К тому же игру актрисы трудно назвать профессиональной, да и многоголосья как-то не ощущается. Поэтому да, другой вариант намного приятней. Но как говорится: на вкус и цвет фломастеры разные.
А что ты так ершишься из-за своей раздачи? Не ты ж её переводил и озвучивал. Не твоя вина
[Профиль]  [ЛС] 

kingsize87

Top Seed 07* 2560r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7995

kingsize87 · 26-Авг-11 10:25 (спустя 2 дня 9 часов)

я предпочитаю лицуху вшивой любительской двухголоске.
[Профиль]  [ЛС] 

CallDYN

Старожил

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 110

CallDYN · 22-Авг-13 15:03 (спустя 1 год 11 месяцев)

мне на столько нравятся девки в этих чарлидерских нарядах что я сейчас буду досматривать оследнию часть, чёрт они так сексопильны
[Профиль]  [ЛС] 

Li_Ann

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 24


Li_Ann · 29-Апр-15 20:30 (спустя 1 год 8 месяцев)

Перевод в данной раздаче,полное mierda.Как писалось выше. Большинство диалогов не переведены,а просто какие-то левые слова,которые к оригинальной речи не имеют никакого смысла.И в конце,когда Эвери говорит-It's mine,дебилы-переводчики перевели как-Им подсуживали!!!!ЧЕ за бред?!?!?И таких моментов дофига и трошки.В общем-то качала фильм из-за оригинальной дорожки,но когда разок просмотрела с переводом,мягко говорят приходилось подавлять рвотные рефлексы!!!А еще хотят чтоб наша молодежь учила языки и развивалась,как же им учить этот язык,когда такие горе-переводчики похабят фильм.В общем,за раздачу спасибо,а переводчика на кол и отрубить руки!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error