Легенда о четырех Стражах / Tae Wang Sa Shin Gi / The Legend / The Four Gods (Yoon Sang Ho, Kim Jong Hak) [9-24 из 24] [KOR+Sub Rus] [RAW] [Корея, 2007 г., Историческая драма, фэнтези, TVRip]

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Ответить
 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 18-Янв-10 22:50 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 11-Фев-12 12:20)

Tae Wang Sa Shin Gi / Легенда о четырех Стражах
Страна: Республика Корея
Год выпуска: 2007
Жанр: Историческая драма c элементами фэнтези
Продолжительность: ТВ (24 эп.) ~60 мин.
Перевод: Русские субтитры
Режиссер: Yoon Sang Ho, Kim Jong Hak
Продюсер: Kim Jong Hak
Сценарий: Song Ji Na, Park Kyung Soo
Композитор: Joe Hisaishi
В ролях: Bae Yong Joon, Lee Ji Ah, Moon So Ri, Oh Kwang Rok, Choi Min Soo, Yoon Tae Young, Park Sang Won, Park Sang Woong, Lee Philip и др.
Краткое содержание:
Историческая драма c элементами фэнтези (на базе корейской мифологии). 4-й век нашей эры, царство Когурё. Две тысячи лет народ ждал, когда придет истинный правитель - он пробудит четырех небесных Стражей и с их помощью установит мир на земле. И вот, наконец, звезда, знаменующая его появление, взошла на небосклоне...
Описания частично взята с world-art
1-8 серии смотрите здесь
Доп. информация: субтитры (русские, отключаемые, srt)
Переводчик- cher_y (14 серия - перевод anoire под редакцией cher_y)
Качество: TVRip, RAW
Формат: AVI
Video: MPEG4 Video (H264) 800x450 29.97fps
Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 128kbps
04.06.2011 - отредактированы субтитры под видео с большим разрешением (видео с меньшим разрешением удалено)
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 18-Янв-10 23:09 (спустя 18 мин.)

Подправила некоторые имена и названия по сравнению с 1-8 сериями, но, думаю, все будет понятно:)
Скрины и все прочее скоро добавлю.
[Профиль]  [ЛС] 

Helena576

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 214


Helena576 · 18-Янв-10 23:29 (спустя 20 мин., ред. 18-Янв-10 23:29)

огромное вам спасибо!я уже было отчаялась увидеть продолжение дорамы!
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 18-Янв-10 23:32 (спустя 2 мин.)

в той мере, в какой это будет зависеть от меня - обещаю не только продолжение, но и завершение;)
[Профиль]  [ЛС] 

Tekila

VIP (Заслуженный)

Стаж: 20 лет 6 месяцев

Сообщений: 2445

Tekila · 18-Янв-10 23:48 (спустя 16 мин.)

Еще необходимо указать информацию о наличии/отсутствии неотключаемых субтитров (хардсаба). Если хардсаба нету в заголовок темы нужно добавить тег [RAW].
И по правилам постер в вашей раздаче не может быть болше 500x500 pixels.
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 19-Янв-10 01:04 (спустя 1 час 16 мин., ред. 19-Янв-10 01:04)

Все исправила:) описание тоже сделаю позже.
[Профиль]  [ЛС] 

Helena576

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 214


Helena576 · 19-Янв-10 23:48 (спустя 22 часа)

все таки какая классная дорама!я просто проглотила эту серию!еще раз спасибо! ждем продолжения!
[Профиль]  [ЛС] 

Cheburashk

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 41


Cheburashk · 20-Янв-10 15:11 (спустя 15 часов)

$ever
Извините, что задаю в этой теме, но меня тревожит вопрос - не приостановит ли перевод этой дорамы работу над переводом Зимней сонаты? Очень надеюсь на отрицательный ответ
[Профиль]  [ЛС] 

Ya_ta

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 26

Ya_ta · 20-Янв-10 16:35 (спустя 1 час 24 мин.)

Спасибо огромное, что взялись за перевод, сил нету больше ждать!
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 22-Янв-10 20:09 (спустя 2 дня 3 часа, ред. 31-Окт-20 21:06)

Cheburashk писал(а):
$ever
Извините, что задаю в этой теме, но меня тревожит вопрос - не приостановит ли перевод этой дорамы работу над переводом Зимней сонаты? Очень надеюсь на отрицательный ответ
Нет, не приостановит (хотя, наверное, немного замедлит - но, извините, не могу отдать приоритет ни одной из них... т.е. если честно, эта дораму я люблю все же больше и давно бы перевела ее с большим удовольствием, но мне казалось, что работа над ней ведется, а перевод Елены Родионовой (1-8 серии) мне очень нравится )
Но Зимнюю Сонату тоже ни в коем случае не брошу!:)
А вот что действительно все тормозит, так это по-прежнему отсутствие инета у меня дома - подлые монтажники обманули меня и не пришли, хотя я специально уходила из-за них с работы и прождала их полдня ... они, видите ли, не успели... такой вот у нас ненавязчивый российский сервис...
[Профиль]  [ЛС] 

TomoAme

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 4

TomoAme · 27-Янв-10 22:00 (спустя 5 дней)

Огромное СПАСИБО, что взялись продолжить перевод этой замечательной дорамы!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Videsign

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 109

Videsign · 28-Янв-10 17:50 (спустя 19 часов)

$ever писал(а):
в той мере, в какой это будет зависеть от меня - обещаю не только продолжение, но и завершение;)
Спасибки за продолжение перевода этой дорамы!
[Профиль]  [ЛС] 

Goplen

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 28

Goplen · 04-Фев-10 17:42 (спустя 6 дней)

Спасибо, сам уже думал начать сабить это, да это оказалось трудно А на англе смотреть - лично для меня - весь интерес пропадает, потому что приходится искать смысл некоторых слов в словарях, а это уже не так круто.
[Профиль]  [ЛС] 

anoire

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31

anoire · 05-Фев-10 11:35 (спустя 17 часов)

если кто нибудь поможет с правильным написанием имен и названий, то смогу выложить все оставшиеся серии с переводом....
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 07-Фев-10 01:31 (спустя 1 день 13 часов)

anoire
Да у меня в целом все имена и названия правильные, кроме нескольких, которые я намеренно не стала корректировать:
Чжу Син - правильнее было бы Чжю Щин, но по-русски это выглядит странно;)
Чжу Мо (в англ. версии почему-то Jumong) - должно быть Чху Мо (опять же не стала менять по вышеуказанной причине)
и Комул - правильнее Комыль (но я подумала, что все уже привыкли, а на слух почти не отличить)
[Профиль]  [ЛС] 

anoire

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31

anoire · 07-Фев-10 07:53 (спустя 6 часов, ред. 07-Фев-10 07:53)

Я вот перекопал тут кучу по транслитерации корейских имен и везде разные системы....
Так что сильно заморачиваться не стоит.
Я в принципе перевел с 11 по 20 серии....
И больше старался вслушиваться в произношение имени, чем смотреть на написанное...
и еще...кажется в корейском Ю нету... Чжю Щин
[Профиль]  [ЛС] 

Tekila

VIP (Заслуженный)

Стаж: 20 лет 6 месяцев

Сообщений: 2445

Tekila · 07-Фев-10 08:44 (спустя 50 мин.)

Вниманию релизеров! Изменения, касающиеся скриншотов.
[Профиль]  [ЛС] 

anoire

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31

anoire · 07-Фев-10 09:54 (спустя 1 час 9 мин., ред. 07-Фев-10 09:54)

может Чу Щин....
и еще...почему Князь а не ван?
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 07-Фев-10 10:38 (спустя 44 мин., ред. 07-Фев-10 10:38)

anoire
Это кто ж Вам сказал, что в корейском Ю нету?;))
А насчет систем транслиттерации - их действительно множество, поэтому я исхожу просто из того, что по-русски ближе всего звучит к оригиналу, потому как просто по-корейски читать умею.
В общем, если тут уместно здесь сделать небольшой экскурс в корейскую фонетику...
скрытый текст
В корейском 2 звука Ч: один звонкий, слегка похожий на "чж", только естественно это произносится быстро и слитно, как один звук (на инглише записывается как "j" - данный звук тоже, согласитесь, в русской транслиттерации будет "дж", хотя звук один!)
вторая Ч - придыхательная, с легким "х"- выдохом, она как раз обычно и записывается в русском просто буквой "ч", но раз уж в первых восьми сериях, перевод которых я продолжала, было принято писать "чх", я не стала это менять, потому что это, в принципе, тоже уместно...
В обчем, то, что Вы предлагаете - т.е. "Чу", нормальный кореец запишет как 추,
а наш Чжу Син пишется вот так 쥬신
А насчет Син/Щин - 신, "ㅅ" -это безусловно "С", никакого Щ в корейском нет, просто С при наличии последующей И становится щипящей - как очень мягкое русское Щ.
И в каком смысле "почему князь, а не ван"?... я просто не знаю, что значит "ван" по-русски...
[Профиль]  [ЛС] 

ghostofsin

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 82


ghostofsin · 07-Фев-10 12:12 (спустя 1 час 33 мин.)

"Ю нету" - хаха, забавно))
$ever, а вы с английского или корейского переводите?
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 07-Фев-10 12:32 (спустя 19 мин., ред. 07-Фев-10 12:32)

ghostofsin
с английского... корейский я понимаю весьма слабо:(( на слух мало что успеваю разобрать, но пытаюсь все же сверяться по-возможности, потому что английский вариант не всегда точный (или наоборот такой точный, что смысл теряется:))...
но надписи по-корейски я точно читать успеваю, так что с именами все в порядке;) ну кроме тех, о которых я уже говорила: обозвать всеми уважаемого правителя словами Чху Мо (=Чу Мо) мне почему-то не захотелось, как-то нехорошо звучит:)
[Профиль]  [ЛС] 

ghostofsin

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 82


ghostofsin · 07-Фев-10 12:38 (спустя 6 мин.)

спасибо. просто любопытство.
но все же позволю себе уточнить, что в корейском есть помимо звуков "чх" и "чж(дж)" еще и "ч". при этом в середине слова (между гласными или каких еще позициях) не всегда происходит озвончение.
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 07-Фев-10 13:48 (спустя 1 час 10 мин., ред. 07-Фев-10 13:48)

ghostofsin
можно пример? (насчет Ч, которая третья)
И насчет озвончения не совсем поняла - я где-то что-то лишнее озвончила? Вы скажите, я исправлю.
И вообще ко всем просьба - если заметите какие-нибудь опечатки и прочие косяки - говорите, пожалуйста, буду исправлять, потому что хоть и проверяю конечный вариант, все равно могу что-то не заметить
[Профиль]  [ЛС] 

ghostofsin

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 82


ghostofsin · 07-Фев-10 18:27 (спустя 4 часа)

лично к вам и вашему переводу нет претензий никаких, извините если че нитак написал....
наоборот очень вам благодарен.
про озвончение (к вашему переводу не относится опять же, это вообще) на ум приходит слово 자전거 - велосипед, здесь второй слог произносится не как "джон", а как "чон", а мне вообще всегда слышится что-то типа "тятёнго" (где "т" мягкая с каким-то призвуком "ч" или "ч" похожее на мягкую "т")
[Профиль]  [ЛС] 

anoire

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31

anoire · 07-Фев-10 22:16 (спустя 3 часа)

$ever
Большое вам спасибо!
Я именно из-за этой дорамы увлекся корейским, и еще не совсем все понимаю. До этого как-то только китай...
Именно из-за этого фильма я начал читать Самсук сагу, и как понял, в древнем корё (когурё) не было таких чинов как князь, лорд и т.п. были "ваны" которые пришли из ...
Думаю все же правиленьее будет не князь, а Ван...
Я так понял, что в языке нет Ш или Щ как и в японском, вроде того как все у нас говорят "суши" вместо "суси". Буква "с" - более мягкая?
[Профиль]  [ЛС] 

ghostofsin

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 82


ghostofsin · 08-Фев-10 16:30 (спустя 18 часов)

звук похожий на "ш-щ" есть и в японском и корейском ...
в слове "суси", "хоси" как раз звук более похожий на мягкий "щ" чем на "с"....
в корейском же "ㅅ" может произноситься как "щ" не только в середине слова, но и в начале (например - газета).
[Профиль]  [ЛС] 

$ever

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 149

$ever · 11-Фев-10 13:18 (спустя 2 дня 20 часов, ред. 13-Фев-10 00:53)

ghostofsin писал(а):
... на ум приходит слово 자전거 - велосипед, здесь второй слог произносится не как "джон", а как "чон", а мне вообще всегда слышится что-то типа "тятёнго" (где "т" мягкая с каким-то призвуком "ч" или "ч" похожее на мягкую "т")
Любопытно... сейчас пойду заставлять корейцев произносить слово "велосипед";)
Но ведь в любом случае букв только 2: ㅈ и ㅊ, т.е. звонкая и придыхательная....
А насчет "с", превращающейся в "щ" в японском и корейском - это ж не от места зависит, а от наличия после нее звука "и"...
anoire
А про ванов - это ж просто от китайского "王", что означает правитель вообще (т.е. то же, что наместник, князь, король, царь, хан и прочее-прочее в других языках). Только в случае с королями, царями, императорами, т.е. именно правителями государства, а не просто некой территории, как правило, говорится "тэ ван" - "大王", т.е. дословно "большой правитель" - то же и в нашем случае - смотрите на название дорамы.
В Древней Корее ведь использовали китайскую письменность, и даже в современном языке гигантское количество слов китайского происхождения (по оценке, которую я слышала, в "газетной" речи - ок. 70%)
Прошу прощения за дезинформацию! на название следовало смотреть мне - в названии ведь 太王 - "великий правитель" - приношу извинения всем и особенно незаслуженно приниженному правителю;)
[Профиль]  [ЛС] 

ghostofsin

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 82


ghostofsin · 11-Фев-10 15:46 (спустя 2 часа 27 мин.)

так никто и не спорит. букв 2, а звуков то 3.
про "щ" тоже спорить не буду. я звуки имею ввиду... указываю на их существование. мы же по русски пытаемся транскрипцию написать, а не само слово.
любопытно узнать, что ваши корейцы скажут
[Профиль]  [ЛС] 

fantom58

Стаж: 17 лет

Сообщений: 9


fantom58 · 12-Фев-10 00:40 (спустя 8 часов)

$ever Даже и незнаю как благодарность вырозить вам за то что взялись за этот сериал! У меня уже умерли все надежды так сказать, а тут такой сюрприз) Он (сериал) действительно хорош и определенно стоит того что бы его переводить, незнаю почему никто больше не брался.
Вообщем спасибо большое за ваш труд!
[Профиль]  [ЛС] 

Helena576

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 214


Helena576 · 19-Фев-10 03:58 (спустя 7 дней, ред. 21-Фев-10 23:53)

огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
судя по превью следущая серия еще интересней!ждем продолжения!большое спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error