$ever · 18-Янв-10 22:50(15 лет 8 месяцев назад, ред. 11-Фев-12 12:20)
Tae Wang Sa Shin Gi / Легенда о четырех Стражах Страна: Республика Корея
Год выпуска: 2007
Жанр: Историческая драма c элементами фэнтези
Продолжительность: ТВ (24 эп.) ~60 мин.
Перевод: Русские субтитры Режиссер: Yoon Sang Ho, Kim Jong Hak
Продюсер: Kim Jong Hak
Сценарий: Song Ji Na, Park Kyung Soo
Композитор: Joe Hisaishi В ролях: Bae Yong Joon, Lee Ji Ah, Moon So Ri, Oh Kwang Rok, Choi Min Soo, Yoon Tae Young, Park Sang Won, Park Sang Woong, Lee Philip и др. Краткое содержание: Историческая драма c элементами фэнтези (на базе корейской мифологии). 4-й век нашей эры, царство Когурё. Две тысячи лет народ ждал, когда придет истинный правитель - он пробудит четырех небесных Стражей и с их помощью установит мир на земле. И вот, наконец, звезда, знаменующая его появление, взошла на небосклоне... Описания частично взята с world-art 1-8 серии смотрите здесь Доп. информация: субтитры (русские, отключаемые, srt)
Переводчик- cher_y (14 серия - перевод anoire под редакцией cher_y) Качество: TVRip, RAW
Формат: AVI
Video: MPEG4 Video (H264) 800x450 29.97fps
Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 128kbps 04.06.2011 - отредактированы субтитры под видео с большим разрешением (видео с меньшим разрешением удалено)
Еще необходимо указать информацию о наличии/отсутствии неотключаемых субтитров (хардсаба). Если хардсаба нету в заголовок темы нужно добавить тег [RAW].
И по правилам постер в вашей раздаче не может быть болше 500x500 pixels.
$ever
Извините, что задаю в этой теме, но меня тревожит вопрос - не приостановит ли перевод этой дорамы работу над переводом Зимней сонаты? Очень надеюсь на отрицательный ответ
$ever
Извините, что задаю в этой теме, но меня тревожит вопрос - не приостановит ли перевод этой дорамы работу над переводом Зимней сонаты? Очень надеюсь на отрицательный ответ
Нет, не приостановит (хотя, наверное, немного замедлит - но, извините, не могу отдать приоритет ни одной из них... т.е. если честно, эта дораму я люблю все же больше и давно бы перевела ее с большим удовольствием, но мне казалось, что работа над ней ведется, а перевод Елены Родионовой (1-8 серии) мне очень нравится )
Но Зимнюю Сонату тоже ни в коем случае не брошу!:) А вот что действительно все тормозит, так это по-прежнему отсутствие инета у меня дома - подлые монтажники обманули меня и не пришли, хотя я специально уходила из-за них с работы и прождала их полдня ... они, видите ли, не успели... такой вот у нас ненавязчивый российский сервис...
Спасибо, сам уже думал начать сабить это, да это оказалось трудно А на англе смотреть - лично для меня - весь интерес пропадает, потому что приходится искать смысл некоторых слов в словарях, а это уже не так круто.
anoire Да у меня в целом все имена и названия правильные, кроме нескольких, которые я намеренно не стала корректировать:
Чжу Син - правильнее было бы Чжю Щин, но по-русски это выглядит странно;)
Чжу Мо (в англ. версии почему-то Jumong) - должно быть Чху Мо (опять же не стала менять по вышеуказанной причине)
и Комул - правильнее Комыль (но я подумала, что все уже привыкли, а на слух почти не отличить)
Я вот перекопал тут кучу по транслитерации корейских имен и везде разные системы....
Так что сильно заморачиваться не стоит. Я в принципе перевел с 11 по 20 серии....
И больше старался вслушиваться в произношение имени, чем смотреть на написанное... и еще...кажется в корейском Ю нету... Чжю Щин
anoire Это кто ж Вам сказал, что в корейском Ю нету?;)) А насчет систем транслиттерации - их действительно множество, поэтому я исхожу просто из того, что по-русски ближе всего звучит к оригиналу, потому как просто по-корейски читать умею. В общем, если тут уместно здесь сделать небольшой экскурс в корейскую фонетику...
скрытый текст
В корейском 2 звука Ч: один звонкий, слегка похожий на "чж", только естественно это произносится быстро и слитно, как один звук (на инглише записывается как "j" - данный звук тоже, согласитесь, в русской транслиттерации будет "дж", хотя звук один!)
вторая Ч - придыхательная, с легким "х"- выдохом, она как раз обычно и записывается в русском просто буквой "ч", но раз уж в первых восьми сериях, перевод которых я продолжала, было принято писать "чх", я не стала это менять, потому что это, в принципе, тоже уместно...
В обчем, то, что Вы предлагаете - т.е. "Чу", нормальный кореец запишет как 추,
а наш Чжу Син пишется вот так 쥬신
А насчет Син/Щин - 신, "ㅅ" -это безусловно "С", никакого Щ в корейском нет, просто С при наличии последующей И становится щипящей - как очень мягкое русское Щ.
И в каком смысле "почему князь, а не ван"?... я просто не знаю, что значит "ван" по-русски...
ghostofsin
с английского... корейский я понимаю весьма слабо:(( на слух мало что успеваю разобрать, но пытаюсь все же сверяться по-возможности, потому что английский вариант не всегда точный (или наоборот такой точный, что смысл теряется:))...
но надписи по-корейски я точно читать успеваю, так что с именами все в порядке;) ну кроме тех, о которых я уже говорила: обозвать всеми уважаемого правителя словами Чху Мо (=Чу Мо) мне почему-то не захотелось, как-то нехорошо звучит:)
спасибо. просто любопытство.
но все же позволю себе уточнить, что в корейском есть помимо звуков "чх" и "чж(дж)" еще и "ч". при этом в середине слова (между гласными или каких еще позициях) не всегда происходит озвончение.
ghostofsin можно пример? (насчет Ч, которая третья) И насчет озвончения не совсем поняла - я где-то что-то лишнее озвончила? Вы скажите, я исправлю. И вообще ко всем просьба - если заметите какие-нибудь опечатки и прочие косяки - говорите, пожалуйста, буду исправлять, потому что хоть и проверяю конечный вариант, все равно могу что-то не заметить
лично к вам и вашему переводу нет претензий никаких, извините если че нитак написал....
наоборот очень вам благодарен. про озвончение (к вашему переводу не относится опять же, это вообще) на ум приходит слово 자전거 - велосипед, здесь второй слог произносится не как "джон", а как "чон", а мне вообще всегда слышится что-то типа "тятёнго" (где "т" мягкая с каким-то призвуком "ч" или "ч" похожее на мягкую "т")
$ever
Большое вам спасибо!
Я именно из-за этой дорамы увлекся корейским, и еще не совсем все понимаю. До этого как-то только китай...
Именно из-за этого фильма я начал читать Самсук сагу, и как понял, в древнем корё (когурё) не было таких чинов как князь, лорд и т.п. были "ваны" которые пришли из ...
Думаю все же правиленьее будет не князь, а Ван... Я так понял, что в языке нет Ш или Щ как и в японском, вроде того как все у нас говорят "суши" вместо "суси". Буква "с" - более мягкая?
звук похожий на "ш-щ" есть и в японском и корейском ...
в слове "суси", "хоси" как раз звук более похожий на мягкий "щ" чем на "с"....
в корейском же "ㅅ" может произноситься как "щ" не только в середине слова, но и в начале (например - газета).
... на ум приходит слово 자전거 - велосипед, здесь второй слог произносится не как "джон", а как "чон", а мне вообще всегда слышится что-то типа "тятёнго" (где "т" мягкая с каким-то призвуком "ч" или "ч" похожее на мягкую "т")
Любопытно... сейчас пойду заставлять корейцев произносить слово "велосипед";)
Но ведь в любом случае букв только 2: ㅈ и ㅊ, т.е. звонкая и придыхательная.... А насчет "с", превращающейся в "щ" в японском и корейском - это ж не от места зависит, а от наличия после нее звука "и"... anoire А про ванов - это ж просто от китайского "王", что означает правитель вообще (т.е. то же, что наместник, князь, король, царь, хан и прочее-прочее в других языках). Только в случае с королями, царями, императорами, т.е. именно правителями государства, а не просто некой территории, как правило, говорится "тэ ван" - "大王", т.е. дословно "большой правитель" - то же и в нашем случае - смотрите на название дорамы.
В Древней Корее ведь использовали китайскую письменность, и даже в современном языке гигантское количество слов китайского происхождения (по оценке, которую я слышала, в "газетной" речи - ок. 70%) Прошу прощения за дезинформацию! на название следовало смотреть мне - в названии ведь 太王 - "великий правитель" - приношу извинения всем и особенно незаслуженно приниженному правителю;)
так никто и не спорит. букв 2, а звуков то 3.
про "щ" тоже спорить не буду. я звуки имею ввиду... указываю на их существование. мы же по русски пытаемся транскрипцию написать, а не само слово. любопытно узнать, что ваши корейцы скажут
$ever Даже и незнаю как благодарность вырозить вам за то что взялись за этот сериал! У меня уже умерли все надежды так сказать, а тут такой сюрприз) Он (сериал) действительно хорош и определенно стоит того что бы его переводить, незнаю почему никто больше не брался. Вообщем спасибо большое за ваш труд!