SnDamil · 15-Янв-10 16:12(15 лет 6 месяцев назад, ред. 16-Янв-10 01:03)
Красотка / Pretty Woman Год выпуска: 1990 Страна: США Жанр: комедия, мелодрама Режиссер: Гэрри МаршаллПеревод: Профессиональный (двухголосый, закадровый, ОРТ). Старый перевод первого канала. Продолжительность: 01:59:36 Параметры: 48 кГц, AC3 Dolby Digital 5.1, 448 кбит/с Доп. информация: РЕЛИЗ ГРУППЫ
Дорожка сделана на основе английской дороги из этого BDRip'а.
Из записи с ТВ были выделены фрагменты с переводом, а затем наложены на центр английской дорожки.
В отсутствующих фрагментах вставлен дубляж первого канала. Качество исходника перевода: VHSRip (by Teen Wolf и viktor1986t)
Ооо, свершилось - мы получили "козявок", "эта, забодай её, Золушка", "на этом я ещё не сидела", "она оттеняет шампанское", "часто спала с юристами" и т.д.!
Эх, здесь ещё вроде должна была быть фраза Эдварда, когда он открывает дверь своего номера - "я скучаю по ключам", но вместо неё дубляж - "с ключами проще"... жаль. Спасибо большущее всем, кто доставил нам это счастие!
Цитата:
В отсутствующих фрагментах вставлен дубляж первого канала.
Это значит, что тогда фильм был порезан ОРТ или фрагменты по другой причине отсутствуют?
vonkak
А я думал, что это вырезанный эпизод был, так как в этой многоголоске показывали не полную версию, но раз вы помните эту фразу, значит этот момент отсутствует по другой причине. Может Teen Wolf после рекламы запись на кассету не сразу возобновил, может на первом канале пленку во время рекламы не сразу на паузу поставили, а может еще что-то, но так или иначе этой фразы у меня не оказалось
SnDamil, я её помню, потому что она очень ёмкая и передаёт характер Эдварда, в отличии от ничего не значащей "с ключами проще".
Да ладно, и так удовольствия море - переживём без этой фразы. Я вот сейчас скачала, слушаю и ещё пару любимых моментов услышала - в опере, когда Вивьен берёт неправильно бинокль - "сломана, моя сломана"))) и когда они устраивают пикник, Эдвард говорит по телефону, а Вивьен его отбирает, он - "я говорил по телефону... я говорил"))) В этих двух случаях, мне нравятся не столько сами фразы, сколько то, как они органично легли на действие. В общем, еще раз большое спасибо!!!
SnDamil
я тоже точно помню фразу про ключи и честно говоря я тоже очень расстроилась когда услышала куски дубляжа:(((...... я все таки оцифрую свою кассету и скину вам дорожку так как я точно помню что у меня не было "проблем" с рекламой и прочим, там все в порядке))))) если не считать возможных проблем с пленкой.....т к старая кассета то ....
tribes2
Здесь тоже этот перевод, но вот только фразы "я скучаю по ключам" не было в исходнике с которого я делал эту дорогу. Если у вас есть эта фраза, пришлите только ее (плюс минус одну минуту) и я ее добавлю сюда.
SnDamil
А ну-ка сравним. Я сейчас напишу отрывок "торгов в ванной", а вы скажете отличается ваш вариант этого диалога от моего или нет. Потому что я скачал два дубляжа, а там смысловой перевод совсем не такой. - Ты ведь тоже любишь Принца?
- Больше самой жизни.
- А стучаться ты умеешь?
- Вивиан, у меня есть к тебе деловое предложение.
- Чего ты хочешь?
- Я пробуду в городе до воскресенья и хотел бы, чтобы ты провела эту неделю со мной.
- Правда?
- Да. Я хочу нанять тебя как сотрудницу. Ты согласишься провести неделю со мной? Я заплачу тебе за услуги. Соглашайся.
- Послушай, я бы с радостью поработала твоей прислугой, но... ты богатый симпатичный парень, ты можешь получить миллион девушек задаром.
- Мне нужна профессионалка. На этой неделе мне не нужны романтические передряги.
Нет тут другой перевод. Диалог такой: - Тебе нравится принц?
- Я с ума схожу!
- Ты стучал?
- Вивиан, у меня деловое предложение.
- Что тебе надо?
- Я буду здесь до воскресенья. Останься со мной на неделю.
- Правда?
- Да. Да, я беру тебя на работу. Ты согласна провести со мной неделю? Будешь служить на посылках.
- Я то не против, но ты богатый красивый мужик, мильон девиц будут твоими просто так.
- Я хочу профессионала. Сейчас мне не до романов.
У меня тоже кассета есть с переводом этим, только вот жаль, что оборудования нет для оцифровки. Дубляж того же ОРТ меня поверг в шок - ужаснее я просто не слышала. Двухголоска очень нравится и не могу смотреть с другим переводом, может кто-нибудь когда-нибудь сделает с этим переводом фильм, прикручивать дорожки и подгонять их я вряд ли осилю.
SnDamil
присоединяюсь к просьбам! пожалуйста, сделайте раздачу фильма с этим переводом!!! С другими переводами, на мой взгляд, фильм просто теряет свою привлекательность, особый шарм, созданный именно этой озвучкой! А уже перечисленные выше фразы стали просто классикой!!! Очень уж хочется нормально посмотреть этот замечательный фильм, и в который раз восхититься потрясающей игрой одних из лучших актеров Голливуда!))
LiebeBILL vonkak SnDamil
Да все верно этой фразы я не успел ухватить писал давно и после этого уже давно не показывали фильм. Но совершенно точно помню, что Эдвард говорил как и здесь с ключами проще, просто он говорит это своим уставшим голосом (кстати очень удачным) и этот момент сильно запоминается. Вздыхает открывает дверь и входит в номер. Можно проследить что дубляж местами по словам очень похож с двухголоской. По ОРТ другой дубляж, а есть еще Нева фильм.
Teen Wolf, у меня в памяти две озвучки слились в одну - одна из них эта, а вторая вот эта - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2772804 - и в ней как раз есть "я скучаю по ключам". Для меня эти две озвучки чем-то схожи и крутились они видимо в одно время, вот я и считала, что эта фраза там же, где и "скользкие козявки".
vonkak
а я брал этот вариант https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2243895 и там дубляж нева фильм он говорит с ключами было проще. А на орт говорит с ключами проще. P.S скорее всего с таким старым переводом ОРТ уже не покажет больше, и будет все время показывать дубляж, а зря. Эта двухголоска самая лучшая, а пару фраз в дубляже можно стерпеть.