Хорошая жизнь / The Good Life (Стефен Берра / Stephen Berra) [2007, США, Канада, Драма, комедия, DVDRip]

Ответить
 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 12-Дек-09 19:39 (15 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Фев-10 20:37)

Хорошая жизнь / The Good Life
Год выпуска: 2007
Страна: США, Канада
Жанр: Драма, комедия
Продолжительность: 01:29:31
Перевод: Отсутствует
Русские субтитры: есть
Фильм с переводом:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2726765
Режиссер: Стефен Берра / Stephen Berra
В ролях: Марк Веббер /Mark Webber/, Зоуи Дешанель /Zooey Deschanel/, Гарри Дин Стэнтон /Harry Dean Stanton/, Билл Пэкстон /Bill Paxton/, Крис Клейн /Chris Klein/, Патрик Фьюджит /Patrick Fugit/, Дреа де Маттео /Drea de Matteo/, Брюс МакГилл /Bruce McGill/, Донал Лог /Donal Logue/, Дебора Раш /Deborah Rush/ и др.
Описание: Фильм о небольшом отрезке жизни сперва казалось бы серого человека. Провинциальный городок, две работы, денег вечно не хватает, физический недостаток - жизнь превращается в существование и выживание, а ведь герою около 25 лет. И бросить всё нельзя - на плечах две жизни. Стоит ли жить?
Фильм снят в серых тонах зимних бесснежных дней и мрачных холодных ночей. Режиссёру и сценаристу Стефену Берра прекрасно удалось соединить глубокий и древний драматизм бытия человека с его хрупкими маленькими радостями, которые есть у каждого. Даже после сцен юмора, на душе остаётся смутный осадок, ибо все персонажи одиноки, каждый по-своему, и все ищут свой ответ.
Доп. информация:
ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТ 06 января, 2010 г.Обновлены субтитры
Перевод приобрёл художественное оформление и избавился от ошибок. Благодарность выражаем HughJass, он же user101. Большое спасибо.
Посмотрите этот фильм, если:
1. Вам нравится хотя бы один актёр или же режиссёр.
2. Вам понравились фильмы "Истина в вине", "Одинокий Джим", "Синоптик".
3. Вам нравятся фильмы 40-х годов и Джуди Гарленд.
4. Вы одиноки и Вас мучает вопрос жизни.
Всё о Zooey Deschanel
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 640x272 (40:17), 23,976 Гц, Xvid, 635 Кбит/сек
Аудио: 48 кГц, 6 каналов, Dolby AC3, 448 Кбит/сек
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 12-Дек-09 19:48 (спустя 8 мин.)

Товарищи, русские субтитры создал я сам, поэтому возможны ошибки. Пишите, если вдруг что.
[Профиль]  [ЛС] 

GoldenMan28

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 4618

GoldenMan28 · 13-Дек-09 01:17 (спустя 5 часов)

Jubraed
Из раздачи убираем все ненужные картинки и перезаливаем торрент-файл.
Сделайте 2-3 скриншота с субтитрами.
Укажите битрейт видео.
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 13-Дек-09 03:02 (спустя 1 час 44 мин.)

GoldenMan28
Картинки убрал (а жаль), торрент перезалил, биттрейд указал, а вот скрин с субтитрами не знаю, как сделать, субтитры отдельным файлом же идут str, они не отображаются на скрине. Если как-то можно - подскажите, я не нашёл.
Кстати, я параллельно делал субтитры с грубо-ненормативной лексикой, но не решился выставить. Думаю, этого достаточно, но если вдруг кому-то очень захочется, вы знаете к кому обращаться.
[Профиль]  [ЛС] 

муми-тролль

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 354

муми-тролль · 13-Дек-09 03:47 (спустя 45 мин., ред. 13-Дек-09 03:55)

Jubraed писал(а):
скрин с субтитрами не знаю, как сделать, субтитры отдельным файлом же идут str, они не отображаются на скрине. Если как-то можно - подскажите, я не нашёл.
Сабы надо подгрузить, а потом скринить (не принтскрином, а плеером) в момент, когда они на экране.
Как сделать скриншот / скринлист
В поисках переводчиков тоже скачал, посмотрел... выглядят чисто по форме нормально, но перевод... меня терзают смутные сомнения...
скрытый текст
6
00:00:47,680 --> 00:00:50,114
Look, I'm excited about football.
7
00:00:50,183 --> 00:00:53,812
I get excited to wake up in the morning
8
00:00:53,887 --> 00:00:56,822
and come down here
and coach these fine athletes.
9
00:00:56,890 --> 00:00:59,688
It's the culmination of my week,
of my life.
скрытый текст
6
00:00:47,680 --> 00:00:50,114
Смотрите, я возбуждён футболом.
7
00:00:50,183 --> 00:00:53,812
Я возбуждаюсь для того, чтобы встать утром,
8
00:00:53,887 --> 00:00:56,822
прийти сюда
и тренировать этих прекрасных атлетов.
9
00:00:56,890 --> 00:00:59,688
Это кульминация моей недели,
моей жизни.
Впрочем, хоть в начале и есть пара ляпов, дальше, вроде, ничего. Видимо, переводчик разогрелся
Jubraed, если что, не обижайтесь, просто зритель всегда хочет (и имеет право) знать, что качает.
[Профиль]  [ЛС] 

bugariarmando

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 4685

bugariarmando · 13-Дек-09 03:53 (спустя 6 мин.)

Цитата:
Это кульминация моей недели,
моей жизни.
Да, кривовато переведено, будут другие, заменим.
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 13-Дек-09 13:46 (спустя 9 часов)

муми-тролль
Я так и делал: подгрузил субтитры и скринил в LA, но они не отобразились.
По поводу перевода, обид совсем нет, наоборот - очень полезны ваши замечания, т.к. это мой первый перевод, и я не посещал английских курсов, не имею соответствующего образования, просто в моей будущей работе необходим английский - вот я и решил таким образом учить, имея небольшую школу самообучения и школьный курс. И в некоторых моментах (около 5) я лишь интуитивно понимал смысл, т.к. по словам смысл был абсурдным (хотя я упорно искал идиомы), поэтому позволил работать логике. Во многих местах я понимал смысл, но на русском языке фразы звучали коряво, и необходимо было из выссказывать совершенно по-другому, чтоб передать красиво смысл. Сперва, я был ближе к более дословному переводу, затем перешёл на смысловой.
Ещё тут много специализированных моментов: американский футбол, оружие и раны, старые фильмы. Но, надеюсь, смысл вцелом я передал.
Вообще, я открыл для себя, что на языке другой группы и ход мыслей совсем другой.
[Профиль]  [ЛС] 

муми-тролль

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 354

муми-тролль · 13-Дек-09 15:26 (спустя 1 час 39 мин.)

Я попробовал - действительно, в LA такая фишка не проходит. Решения не нашёл. Тогда лучше сделать в любом другом плеере - такая фича точно есть у MPC, VLC, GOM и KMPlayer.
Ваши старания как переводчика заслуживают похвалы в любом случае
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 13-Дек-09 17:01 (спустя 1 час 34 мин.)

муми-тролль
В GOMPlayer пробовал - не выходит, сабы не отображаются. Как мне кажется, это не так уж и важно.
Благодарю, приму критику с удовольствием после просмотра.
[Профиль]  [ЛС] 

bugariarmando

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 4685

bugariarmando · 13-Дек-09 17:22 (спустя 21 мин.)

Jubraed писал(а):
а вот скрин с субтитрами не знаю, как сделать, субтитры отдельным файлом же идут str, они не отображаются на скрине.
Все проще: закиньте их в блокнот, скопируйте сколько нужно строчек, а потом разместите здесь, под спойлером.
Так примерно:
скрытый текст
1
00:00:45,960 --> 00:00:49,475
Юниверсал Пикчерз и Дрим Уорк
Пикчерз представляют:
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,958
фильм Джея Роуча
3
00:01:01,880 --> 00:01:04,838
в главных ролях: Роберт Де Ниро
4
00:01:07,000 --> 00:01:09,468
Бен Стиллер
5
00:01:10,320 --> 00:01:13,437
ЗНАКОМСТВО С РОДИТЕЛЯМИ
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 13-Дек-09 19:22 (спустя 1 час 59 мин.)

Разобрался: в GOMPlayer в настройках субтитров "способ отображения" нужно поставить галочку "на видео".
[Профиль]  [ЛС] 

frostyden

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 312

frostyden · 13-Дек-09 20:34 (спустя 1 час 12 мин.)

по поводу ненормативной лексики, а что вас то так коробит, одно дело озвучка тут у чела голова болит как бы не переборщить(например как гоблин мат пихает, лаконично так сказать как мастер не режет слух). В сабах самое место мату это на будущее для правильного перевода, ханжам дорога в лес.
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 13-Дек-09 22:56 (спустя 2 часа 21 мин.)

frostyden
Правильность перевода включает в себя определение верной экспрессии и табуированности. Я не против мата, просто посчитал здесь выразить мат более мягко. Ведь одни и те же американские маты переводятся на русский совершенно по-разному.
Как в фильме: круг семьи, празднуют Рождество, и льются слова типа "фак" - я не думаю, что стоит переводить в данной ситуации это слово, как "б...", тут более подходит "блин" или "чёрт". Да и вообще атмосфера фильма на фоне, как мне показалось, хороших людей не способствует грубому переводу. Совсем другое дело обстояло бы, если б я переводил "Криминальное чтиво". Вообще, Гоблин очень верно и точно выбирает фильмы для мата и очень грамотно их оформляет.
В дальнейшем (если оно будет) постараюсь более щепетильно отнестись к этому вопросу. Просто в мате нужен талант, я просматрел несколько сайтов по мату скачал книгу, её просмотрел, но не всегда находил нужного словосочетания. Я очень придирчив. Время покажет, но этот фильм должен мне открыть ошибки и направить на путь истинный.
[Профиль]  [ЛС] 

frostyden

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 312

frostyden · 14-Дек-09 02:23 (спустя 3 часа)

Да но ты можешь фак в кругу семьи перевести как "бл*" в титрах, в озвучке же это резанет однозначно. Не думаю что фак у америкосов даже в самом мягком контексте означает черт и т.п. Просто у них это в норме вещей матюкаться....) в кругу даже приличной семьи.
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 14-Дек-09 03:36 (спустя 1 час 13 мин.)

Вопрос спорный, но надеюсь, в скором времени это выяснить у самих американцев)
[Профиль]  [ЛС] 

муми-тролль

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 354

муми-тролль · 14-Дек-09 03:46 (спустя 9 мин.)

Jubraed, всё нормально, в этом фильме очевидно неуместны подобные грубости. "бл*" в титрах тоже резанёт, если внимательно читаешь. Для них полно других фильмов.
Русский матерный все остальные языки на х.. вертел, как известно, в отношении богатства и изощрённости. Поэтому в разном контексте ругань америкосов, которая у них выражается одними и теми же fuck и shit, следует переводить по-разному.
Добавлю, что я по образованию технарь, пару лет отработал на заводе, но если б я, приходя домой или в любое общественное место - магазин, кино, кафешку, интернет-форум и т.д., общался с другими на привычном "рабочем" языке, на меня бы, как минимум, косились.
Поверьте мне, как переводчику фильмов, то, что в телеке все подряд фильмы подвергаются цензуре, не значит, что надо теперь в погоне за "правильным" переводом всю брань во всех фильмах переводить грубым матом.
Сюда, надеюсь, больше не зайду. Я всё сказал
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 14-Дек-09 16:08 (спустя 12 часов)

По поводу холодильника - проморгал я.
Word выдавал ошибку, когда я писал "коллеДжский" и исправлял на "коллежский". Грамматику не поднимал, но в викесловаре пишут тоже коллежский.
Hand job - это я понимал, но выразился очень неудачно (неудачный неологизм, стыдно).
fucking psycho и fuck off - буду знать, но я решил не использовать самые грубые маты, однако возможно некоторые моменты пересмотрю, в особенности моменты про еб**утого.
Спасибо. Наберутся замечания - исправимся.
[Профиль]  [ЛС] 

frostyden

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 312

frostyden · 14-Дек-09 17:33 (спустя 1 час 25 мин., ред. 14-Дек-09 17:33)

муми-тролль писал(а):
Jubraed, всё нормально, в этом фильме очевидно неуместны подобные грубости. "бл*" в титрах тоже резанёт, если внимательно читаешь. Для них полно других фильмов.
Русский матерный все остальные языки на х.. вертел, как известно, в отношении богатства и изощрённости. Поэтому в разном контексте ругань америкосов, которая у них выражается одними и теми же fuck и shit, следует переводить по-разному.
Добавлю, что я по образованию технарь, пару лет отработал на заводе, но если б я, приходя домой или в любое общественное место - магазин, кино, кафешку, интернет-форум и т.д., общался с другими на привычном "рабочем" языке, на меня бы, как минимум, косились.
Поверьте мне, как переводчику фильмов, то, что в телеке все подряд фильмы подвергаются цензуре, не значит, что надо теперь в погоне за "правильным" переводом всю брань во всех фильмах переводить грубым матом.
Сюда, надеюсь, больше не зайду. Я всё сказал
Ты переносишь все на наши реалии? Я думал ты среди америкосов матерился и проверял... переводчик). Титры режут слух только своей неправильностью, я когда слышу на слово фак "Душка ты моя" реагирую мол ну и факнутый перевод :). Вы похоже жили в семьях интеллигентов и никогда не слышали как дворовая
шпана разговаривает и что в даже у благополучной семейке родители и дети слово "бл*" проскальзывает. Я понимаю жил бы ты среди америкосов а ведь по образованию как технарь, а переводчик ты без образования? Ну мля я тоже переводил фильмы, но я и жил полгода среди америкосов, англичан, австралийцев и не носителей языка, но говорящих на нем и fuck в мягком контексте для них не существовала никогда
Есть разница в кругу друзей ты посылаешь кого или в кругу незнакомых, реакция соответственно ранжируется начиная от шутейной до клинически угрожающей вплоть до телесных повреждений :lol:. Для примера разница между fuck off и back off колоссальная, если кому то кажется русский богаче по мату или сильнее ребятки вы похоже такие же "переводчики" и уже знаете все на свете.
Я говорю исключительно о слове fuck).
Цитата:
Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.
Автору перевода если так инетересуетесь матюками посетите Тупичок для тупичков
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 14-Дек-09 19:13 (спустя 1 час 40 мин.)

frostyden
С товарищем Гоблином совершенно согласен, особенно по поводу дубляжа. Единственное меня смущало: в американских фильмах слово "фак" в каждом втором встречается, а в наших фильмах слов "б**дь" и "х*й" почти нету. Вот как бы, и корень зла, и моя логика. Мне казалось, что у них мат слабее, и как-то более распространён в широких кругах. Но товарищ Гоблин прояснил картину - мы отстаём от запада на 30 лет. Я так понимаю, что в наших фильмах скоро появятся все слова русского языка. Завуалированные советские фильмы были совершенно иного рода продукты, но то время кануло в небытиё. И теперь запад - это зеркало будущего.
Возможно, я пересмотрю этот перевод, если будет время, и вдальнейшем исправлюсь. Революция грядёт.
[Профиль]  [ЛС] 

муми-тролль

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 354

муми-тролль · 15-Дек-09 12:20 (спустя 17 часов, ред. 15-Дек-09 12:20)

оффтоп
frostyden, какой ты глупенький) ты у нас спец по английским матюкам? ну-ну) не боись, семья у меня, в отличие от тебя, действительно образованная, и контакт у меня с англичанами поплотней, чем у тебя, нашёл чем гордиться - на полгода он за границу ездил ты ничего не понял из моих предыдущих слов по поводу мата, и цитата твоя про употребление fuck'ов говорит как раз не в твою пользу. Спорить с такими бесполезно, понимаю, так что за тобой последнее слово, но советую тебе воздержаться от высказываний о людях, которых не знаешь, это некрасиво и нарушает правила форума. И вообще, иди книжки лучше почитай хоть какие-нибудь, а то у тебя видны проблемы не только с английским, но и с русским...
Хочешь спорить и хамить - наберись смелости, пиши в личку
[Профиль]  [ЛС] 

frostyden

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 312

frostyden · 15-Дек-09 15:08 (спустя 2 часа 48 мин., ред. 15-Дек-09 15:08)

Jubraed
Вапще вывод странный, ты ищешь причину проблемы и сравниваешь разные культуры, это бесполезно. Просто в титрах написать бл* х*й c звездочками, намного проще и тут ничего не надо вуалировать, кого в сабах это смущает при смачном выражение надо идти лечиться сразу. Бесполезно дискутировать.
Другое дело с озвучкой - озвучиваешь без купюр, все проблемы зрителя идите нах если не нравится, какого черта вы смотрите Западные фильмы и тем более показываете их детям. Думать надо головой, а не жопой. Западное кино это не будущее))) - это просто свалка дерьма
Либо как некоторые строишь из себя цензора и делаешь рентабельную озвучку приятную уху. Но это не имеет никакой связи с точностью перевода в принципе.
скрытый текст
муми-тролль писал(а):
По существу нечего сказать? Мерятся писюнами лень честно
Извини на кой черт ты мне нужен в личке...
[Профиль]  [ЛС] 

bugariarmando

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 4685

bugariarmando · 15-Дек-09 19:09 (спустя 4 часа)

муми-тролль
frostyden
Господа, перенесите свой научный спор в ЛС, пожалуйста, здесь все же раздача фильма...
[Профиль]  [ЛС] 

frostyden

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 312

frostyden · 15-Дек-09 23:01 (спустя 3 часа)

bugariarmando писал(а):
муми-тролль
frostyden
Господа, перенесите свой научный спор в ЛС, пожалуйста, здесь все же раздача фильма...
Ты извини конечно, но ты видел к каким мы выводам пришли в спойлерах. Тебя влезать я не просил тем более читать из них что-то. Не заметил что тема исчерпана, чешет вставить свои три копейки
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 16-Дек-09 12:36 (спустя 13 часов)

Ссориться не стоит, господа. Я за ОБЪЕКТИВНОСТЬ, которую пока не вижу, и хочу понять природу вещей. Ваши советы и замечания очень полезны. Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Stalker_86

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 22

Stalker_86 · 22-Дек-09 09:54 (спустя 5 дней)

Я посмотрю этот фильм потому-что я балдею от Зои Дешанель
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 22-Дек-09 17:56 (спустя 8 часов)

Милости просим в новейшее философско-кинематографическое течение ЗоуиДешанелианство)
[Профиль]  [ЛС] 

Stalker_86

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 22

Stalker_86 · 23-Дек-09 11:50 (спустя 17 часов)

Огромное спасибо за перевод! Меня вполне устраивает какой есть, я думаю что матюки правильно перевести - это не главное.
Очень интересный фильм. Понравилась сцена когда она ему парик снимала
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 23-Дек-09 18:40 (спустя 6 часов)

Спасибо.
Уважаю её за то, что не раздевается перед камерой.
[Профиль]  [ЛС] 

Jubraed

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 517

Jubraed · 23-Дек-09 22:32 (спустя 3 часа)

Хм... ну, фильмы я видел, там всё смутно и не разобрать ничего. На фото как бы тоже ничего особого, но оно более откровенное.
Хотя я ничего не имею против актрис, раздевающихся, но всё же должны быть тайны, в которые посвящены избранные, а человечество обойдётся, оно неблагодарное.
Cannibal Mutilator, а ты высококлассный специалист в области Дешанель)
[Профиль]  [ЛС] 

Stalker_86

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 22

Stalker_86 · 24-Дек-09 00:51 (спустя 2 часа 18 мин.)

Cannibal Mutilator писал(а):
Jubraed писал(а):
Уважаю её за то, что не раздевается перед камерой.
В "Гигантике" она топлесс в бассейн прыгает.
Да и факается она в фильмах, хоть и не особо откровенно.
скрытый текст
скрытый текст
Вторая фотка фотошоп !!!!!! Я на сайте одном видел, там был вопрос "заметноли что это фотошоп" и видел оригинал фотку
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error