Jubraed · 12-Дек-09 19:39(15 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Фев-10 20:37)
Хорошая жизнь / The Good Life Год выпуска: 2007 Страна: США, Канада Жанр: Драма, комедия Продолжительность: 01:29:31 Перевод: Отсутствует Русские субтитры: есть Фильм с переводом: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2726765 Режиссер: Стефен Берра / Stephen Berra В ролях: Марк Веббер /Mark Webber/, Зоуи Дешанель /Zooey Deschanel/, Гарри Дин Стэнтон /Harry Dean Stanton/, Билл Пэкстон /Bill Paxton/, Крис Клейн /Chris Klein/, Патрик Фьюджит /Patrick Fugit/, Дреа де Маттео /Drea de Matteo/, Брюс МакГилл /Bruce McGill/, Донал Лог /Donal Logue/, Дебора Раш /Deborah Rush/ и др. Описание: Фильм о небольшом отрезке жизни сперва казалось бы серого человека. Провинциальный городок, две работы, денег вечно не хватает, физический недостаток - жизнь превращается в существование и выживание, а ведь герою около 25 лет. И бросить всё нельзя - на плечах две жизни. Стоит ли жить?
Фильм снят в серых тонах зимних бесснежных дней и мрачных холодных ночей. Режиссёру и сценаристу Стефену Берра прекрасно удалось соединить глубокий и древний драматизм бытия человека с его хрупкими маленькими радостями, которые есть у каждого. Даже после сцен юмора, на душе остаётся смутный осадок, ибо все персонажи одиноки, каждый по-своему, и все ищут свой ответ. Доп. информация: ТОРРЕНТ ПЕРЕЗАЛИТ 06 января, 2010 г.Обновлены субтитры Перевод приобрёл художественное оформление и избавился от ошибок. Благодарность выражаем HughJass, он же user101. Большое спасибо.
Посмотрите этот фильм, если:
1. Вам нравится хотя бы один актёр или же режиссёр.
2. Вам понравились фильмы "Истина в вине", "Одинокий Джим", "Синоптик".
3. Вам нравятся фильмы 40-х годов и Джуди Гарленд.
4. Вы одиноки и Вас мучает вопрос жизни. Всё о Zooey Deschanel Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 640x272 (40:17), 23,976 Гц, Xvid, 635 Кбит/сек Аудио: 48 кГц, 6 каналов, Dolby AC3, 448 Кбит/сек
GoldenMan28
Картинки убрал (а жаль), торрент перезалил, биттрейд указал, а вот скрин с субтитрами не знаю, как сделать, субтитры отдельным файлом же идут str, они не отображаются на скрине. Если как-то можно - подскажите, я не нашёл. Кстати, я параллельно делал субтитры с грубо-ненормативной лексикой, но не решился выставить. Думаю, этого достаточно, но если вдруг кому-то очень захочется, вы знаете к кому обращаться.
скрин с субтитрами не знаю, как сделать, субтитры отдельным файлом же идут str, они не отображаются на скрине. Если как-то можно - подскажите, я не нашёл.
Сабы надо подгрузить, а потом скринить (не принтскрином, а плеером) в момент, когда они на экране. Как сделать скриншот / скринлист
В поисках переводчиков тоже скачал, посмотрел... выглядят чисто по форме нормально, но перевод... меня терзают смутные сомнения...
скрытый текст
6
00:00:47,680 --> 00:00:50,114
Look, I'm excited about football. 7
00:00:50,183 --> 00:00:53,812
I get excited to wake up in the morning 8
00:00:53,887 --> 00:00:56,822
and come down here
and coach these fine athletes. 9
00:00:56,890 --> 00:00:59,688
It's the culmination of my week,
of my life.
скрытый текст
6
00:00:47,680 --> 00:00:50,114
Смотрите, я возбуждён футболом. 7
00:00:50,183 --> 00:00:53,812
Я возбуждаюсь для того, чтобы встать утром, 8
00:00:53,887 --> 00:00:56,822
прийти сюда
и тренировать этих прекрасных атлетов. 9
00:00:56,890 --> 00:00:59,688
Это кульминация моей недели,
моей жизни.
Впрочем, хоть в начале и есть пара ляпов, дальше, вроде, ничего. Видимо, переводчик разогрелся Jubraed, если что, не обижайтесь, просто зритель всегда хочет (и имеет право) знать, что качает.
муми-тролль
Я так и делал: подгрузил субтитры и скринил в LA, но они не отобразились. По поводу перевода, обид совсем нет, наоборот - очень полезны ваши замечания, т.к. это мой первый перевод, и я не посещал английских курсов, не имею соответствующего образования, просто в моей будущей работе необходим английский - вот я и решил таким образом учить, имея небольшую школу самообучения и школьный курс. И в некоторых моментах (около 5) я лишь интуитивно понимал смысл, т.к. по словам смысл был абсурдным (хотя я упорно искал идиомы), поэтому позволил работать логике. Во многих местах я понимал смысл, но на русском языке фразы звучали коряво, и необходимо было из выссказывать совершенно по-другому, чтоб передать красиво смысл. Сперва, я был ближе к более дословному переводу, затем перешёл на смысловой.
Ещё тут много специализированных моментов: американский футбол, оружие и раны, старые фильмы. Но, надеюсь, смысл вцелом я передал. Вообще, я открыл для себя, что на языке другой группы и ход мыслей совсем другой.
Я попробовал - действительно, в LA такая фишка не проходит. Решения не нашёл. Тогда лучше сделать в любом другом плеере - такая фича точно есть у MPC, VLC, GOM и KMPlayer.
Ваши старания как переводчика заслуживают похвалы в любом случае
муми-тролль
В GOMPlayer пробовал - не выходит, сабы не отображаются. Как мне кажется, это не так уж и важно.
Благодарю, приму критику с удовольствием после просмотра.
по поводу ненормативной лексики, а что вас то так коробит, одно дело озвучка тут у чела голова болит как бы не переборщить(например как гоблин мат пихает, лаконично так сказать как мастер не режет слух). В сабах самое место мату это на будущее для правильного перевода, ханжам дорога в лес.
frostyden
Правильность перевода включает в себя определение верной экспрессии и табуированности. Я не против мата, просто посчитал здесь выразить мат более мягко. Ведь одни и те же американские маты переводятся на русский совершенно по-разному.
Как в фильме: круг семьи, празднуют Рождество, и льются слова типа "фак" - я не думаю, что стоит переводить в данной ситуации это слово, как "б...", тут более подходит "блин" или "чёрт". Да и вообще атмосфера фильма на фоне, как мне показалось, хороших людей не способствует грубому переводу. Совсем другое дело обстояло бы, если б я переводил "Криминальное чтиво". Вообще, Гоблин очень верно и точно выбирает фильмы для мата и очень грамотно их оформляет.
В дальнейшем (если оно будет) постараюсь более щепетильно отнестись к этому вопросу. Просто в мате нужен талант, я просматрел несколько сайтов по мату скачал книгу, её просмотрел, но не всегда находил нужного словосочетания. Я очень придирчив. Время покажет, но этот фильм должен мне открыть ошибки и направить на путь истинный.
Да но ты можешь фак в кругу семьи перевести как "бл*" в титрах, в озвучке же это резанет однозначно. Не думаю что фак у америкосов даже в самом мягком контексте означает черт и т.п. Просто у них это в норме вещей матюкаться....) в кругу даже приличной семьи.
Jubraed, всё нормально, в этом фильме очевидно неуместны подобные грубости. "бл*" в титрах тоже резанёт, если внимательно читаешь. Для них полно других фильмов.
Русский матерный все остальные языки на х.. вертел, как известно, в отношении богатства и изощрённости. Поэтому в разном контексте ругань америкосов, которая у них выражается одними и теми же fuck и shit, следует переводить по-разному.
Добавлю, что я по образованию технарь, пару лет отработал на заводе, но если б я, приходя домой или в любое общественное место - магазин, кино, кафешку, интернет-форум и т.д., общался с другими на привычном "рабочем" языке, на меня бы, как минимум, косились.
Поверьте мне, как переводчику фильмов, то, что в телеке все подряд фильмы подвергаются цензуре, не значит, что надо теперь в погоне за "правильным" переводом всю брань во всех фильмах переводить грубым матом.
Сюда, надеюсь, больше не зайду. Я всё сказал
По поводу холодильника - проморгал я.
Word выдавал ошибку, когда я писал "коллеДжский" и исправлял на "коллежский". Грамматику не поднимал, но в викесловаре пишут тоже коллежский.
Hand job - это я понимал, но выразился очень неудачно (неудачный неологизм, стыдно).
fucking psycho и fuck off - буду знать, но я решил не использовать самые грубые маты, однако возможно некоторые моменты пересмотрю, в особенности моменты про еб**утого.
Спасибо. Наберутся замечания - исправимся.
Jubraed, всё нормально, в этом фильме очевидно неуместны подобные грубости. "бл*" в титрах тоже резанёт, если внимательно читаешь. Для них полно других фильмов.
Русский матерный все остальные языки на х.. вертел, как известно, в отношении богатства и изощрённости. Поэтому в разном контексте ругань америкосов, которая у них выражается одними и теми же fuck и shit, следует переводить по-разному.
Добавлю, что я по образованию технарь, пару лет отработал на заводе, но если б я, приходя домой или в любое общественное место - магазин, кино, кафешку, интернет-форум и т.д., общался с другими на привычном "рабочем" языке, на меня бы, как минимум, косились.
Поверьте мне, как переводчику фильмов, то, что в телеке все подряд фильмы подвергаются цензуре, не значит, что надо теперь в погоне за "правильным" переводом всю брань во всех фильмах переводить грубым матом.
Сюда, надеюсь, больше не зайду. Я всё сказал
Ты переносишь все на наши реалии? Я думал ты среди америкосов матерился и проверял... переводчик). Титры режут слух только своей неправильностью, я когда слышу на слово фак "Душка ты моя" реагирую мол ну и факнутый перевод :). Вы похоже жили в семьях интеллигентов и никогда не слышали как дворовая
шпана разговаривает и что в даже у благополучной семейке родители и дети слово "бл*" проскальзывает. Я понимаю жил бы ты среди америкосов а ведь по образованию как технарь, а переводчик ты без образования? Ну мля я тоже переводил фильмы, но я и жил полгода среди америкосов, англичан, австралийцев и не носителей языка, но говорящих на нем и fuck в мягком контексте для них не существовала никогда
Есть разница в кругу друзей ты посылаешь кого или в кругу незнакомых, реакция соответственно ранжируется начиная от шутейной до клинически угрожающей вплоть до телесных повреждений :lol:. Для примера разница между fuck off и back off колоссальная, если кому то кажется русский богаче по мату или сильнее ребятки вы похоже такие же "переводчики" и уже знаете все на свете. Я говорю исключительно о слове fuck).
Цитата:
Dismay — Oh! Fuck it!
Aggression — Fuck you.
Passive — Fuck me.
Command — Go fuck yourself.
Incompetence — He's a fuck-up.
Laziness — He's a fuck off.
Ignorance — He's a fucking jerk.
Trouble — I guess I'm fucked now.
Confusion — What the fuck.
Despair — Fucked again.
Philosophical — Who gives a fuck?
Denial — You ain't fucking me.
Rebellion — Fuck the world.
Annoyance — Don't fuck with me.
Encouragement — Keep on fucking.
Etiquette — Pass the fucking salt.
Fraud — I got fucked by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this fucking business.
Identification — Who the fuck are you?
Agreement — You're fucking right.
Benevolence — Don't do me any fucking favors.
frostyden
С товарищем Гоблином совершенно согласен, особенно по поводу дубляжа. Единственное меня смущало: в американских фильмах слово "фак" в каждом втором встречается, а в наших фильмах слов "б**дь" и "х*й" почти нету. Вот как бы, и корень зла, и моя логика. Мне казалось, что у них мат слабее, и как-то более распространён в широких кругах. Но товарищ Гоблин прояснил картину - мы отстаём от запада на 30 лет. Я так понимаю, что в наших фильмах скоро появятся все слова русского языка. Завуалированные советские фильмы были совершенно иного рода продукты, но то время кануло в небытиё. И теперь запад - это зеркало будущего.
Возможно, я пересмотрю этот перевод, если будет время, и вдальнейшем исправлюсь. Революция грядёт.
frostyden, какой ты глупенький) ты у нас спец по английским матюкам? ну-ну) не боись, семья у меня, в отличие от тебя, действительно образованная, и контакт у меня с англичанами поплотней, чем у тебя, нашёл чем гордиться - на полгода он за границу ездил ты ничего не понял из моих предыдущих слов по поводу мата, и цитата твоя про употребление fuck'ов говорит как раз не в твою пользу. Спорить с такими бесполезно, понимаю, так что за тобой последнее слово, но советую тебе воздержаться от высказываний о людях, которых не знаешь, это некрасиво и нарушает правила форума. И вообще, иди книжки лучше почитай хоть какие-нибудь, а то у тебя видны проблемы не только с английским, но и с русским...
Хочешь спорить и хамить - наберись смелости, пиши в личку
Jubraed Вапще вывод странный, ты ищешь причину проблемы и сравниваешь разные культуры, это бесполезно. Просто в титрах написать бл* х*й c звездочками, намного проще и тут ничего не надо вуалировать, кого в сабах это смущает при смачном выражение надо идти лечиться сразу. Бесполезно дискутировать.
Другое дело с озвучкой - озвучиваешь без купюр, все проблемы зрителя идите нах если не нравится, какого черта вы смотрите Западные фильмы и тем более показываете их детям. Думать надо головой, а не жопой. Западное кино это не будущее))) - это просто свалка дерьма Либо как некоторые строишь из себя цензора и делаешь рентабельную озвучку приятную уху. Но это не имеет никакой связи с точностью перевода в принципе.
скрытый текст
муми-тролль писал(а):
По существу нечего сказать? Мерятся писюнами лень честно Извини на кой черт ты мне нужен в личке...
муми-тролль frostyden
Господа, перенесите свой научный спор в ЛС, пожалуйста, здесь все же раздача фильма...
Ты извини конечно, но ты видел к каким мы выводам пришли в спойлерах. Тебя влезать я не просил тем более читать из них что-то. Не заметил что тема исчерпана, чешет вставить свои три копейки
Огромное спасибо за перевод! Меня вполне устраивает какой есть, я думаю что матюки правильно перевести - это не главное. Очень интересный фильм. Понравилась сцена когда она ему парик снимала
Хм... ну, фильмы я видел, там всё смутно и не разобрать ничего. На фото как бы тоже ничего особого, но оно более откровенное.
Хотя я ничего не имею против актрис, раздевающихся, но всё же должны быть тайны, в которые посвящены избранные, а человечество обойдётся, оно неблагодарное. Cannibal Mutilator, а ты высококлассный специалист в области Дешанель)