ascn · 12-Дек-09 11:59(15 лет 9 месяцев назад, ред. 13-Дек-09 19:26)
Все раздачи фильмаZoomerne (2009)Крупным планом ZoomerneОни видят все. Они знают все. Они ничего не могут поделать...Год выпуска: 2009 Страна: Дания Жанр: семейный / комедия / приключения Продолжительность: 01:25:52 Перевод: Любительский (одноголосый) Присутствует ненормативная лексика!(отр. Wedis) Русские субтитры: нет Режиссер: Кристиан Е. Кристиансен / Christian E. Christiansen В ролях:
Фредерик Людвиг Манса
Софус Эмиль Локегард
Эмиль Ловенштейн Вегеберг
Тейс Байер
Симона Бендикс
Хелле Доллерис
Хелен Эгелунд
и др. Описание: Тим - большой спец по математике, да и сложная техника слушается его в два счета. Но одноклассники считают его "ботаником", а девушка, в которую он влюблен - его даже не замечает. Александр - спортсмен и местный "свецкий леф" сразивший много девичьих сердец. Но его строгий и состоятельный отец ждет от него успехов в учебе. Воспользовавшись командировкой мамы Тима, друзья проникают в магазин систем безопасности и наблюдения, в котором мама работает. Теперь вся школа под их контролем. Александру нужны готовые ответы на важный тест по математике, а Тим хочет наладить контакт с предметом своего обожания. Однако, ребята не понимают, что в их мониторы скоро попадет то, что для их глаз вовсе не предназначено. А уж о том, что будет если их разоблачат - они попросту и не задумываются ... Официальный сайт фильма Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x272 (2.35:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1000 kbps avg, 0.23 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Когда - же кончится - это словоблудие: +1, спасибо, добавьте скорости, посмотрим, потом скажем? Поймите правильно, я без претензий, ведь спасибо есть, где сказать, а в теме хочется увидеть комментарии по фильму, по переводу, качеству, и.т.п., ну не ужели самих не тошнит от подобных комментариев? ... следующий вопрос ну что стоит качать? ... МОЛЧАНИЕ - ЗОЛОТО!!!
Жанр: семейный / комедия / приключения / детский Внимание весь фильм загажен не нормативной лексикой Релизер, что трудно предупредить, обычно слово детский и русский не переводимый фольклор не совместимы.
Жанр: семейный / комедия / приключения / детский Внимание весь фильм загажен не нормативной лексикой Релизер, что трудно предупредить, обычно слово детский и русский не переводимый фольклор не совместимы.
Милейший не несите бредятину! Перевод дословный - и еще не везде ненормативная лексика переводилась если Вы фильм смотрели! И то где она есть почти везде вставлены гудки! Не наводите тень на плетень, жалко репутацию отменили .... На таких как Вы не угодишь - уберем ненорматив - скажу перевот неточный, оставишь - ой ненормативная лексика какой ужас. Потому перевели мы фильм так как он есть в оригинале, убрав ненорматив вышеуказанным способом. Специально подчистили фильм. И в фильме мест с ненормативом всего несколько, не распространяйте заведомо ложные сведения о релизе.
Мне абсолютно по барабану репутация, когда я сажусь с детьми смотреть фильм а не слушать маты И в фильме мест с ненормативом всего несколько Этого достаточно, что-бы в описании написать что фильм гавно и с детьми не смотрите
Мне абсолютно по барабану репутация, когда я сажусь с детьми смотреть фильм а не слушать маты
И в фильме мест с ненормативом всего несколько
Этого достаточно, что-бы в описании написать что фильм гавно и с детьми не смотрите
Фильм такой каким он задуман и переводя фильм мы не прибавляли и не убавляли ничего. Портить фильм убирая из него оригинальный текст только из за того что кто то из за своего ханжества будет буйствовать в приступе "благородного негодования" никто не будет. Надеюсь Ваших познаний в английском достаточно чтобы понимать английский текст там где перевод загашен "бипом" и Вы хотя бы со словарем сможете хотя бы слово @fuck@ перевести. Можете писать в описании своих раздач что Вам угодно начиная с того самого "г...." выше Вами упомянутого. научитесь сперва следить за своим языком перед тем как пенять на кого либо в принципе. А что написать в своей раздаче я как нибудь разберусь. Если мне понадобится узнать Ваше мнение по этому вопросу - обязательнно к Вам обращусь. А тему про ненорматив не раздувайте. Там на весь фильм его несколько слов. Что касается Вашего барабана, то Вы можете делать с ним все что Вам заблагорассудится, хоть бы и сложить его себе в портмоне. Фильм отличный. Всем приятного просмотра. Никакого такого ненорматива, который мог бы смутить подростков возраста героев фильма и старше там нет. Все более чем в пределах разумного.
Жанр: семейный / комедия / приключения / детский
Релизер, что трудно предупредить, обычно слово детский и русский не переводимый фольклор не совместимы.
+1. Вообще же за подобные вещи в детском фильме предназначенном для детей нужно просто банить подобного горе-релизера.
ascn писал(а):
хотя бы со словарем сможете хотя бы слово @fuck@ перевести.
Профессионализм в переводе определяется не умением употреблять матершину к месту и нет, забикивая ее, а выбором адекватных литературных эквивалентов, учитывающих аудиторию перевода. Послушайте для примера "Четыре свадьбы и одни похороны" в многоголосом закадровом переводе, где в начале фильма герои факают подряд раз 20. И подумайте, почему там переводчики обошлись без матюков. Если мозгов хватит.
а я за нормальный перевод, раз у них в оригинале фак не вырезают и не пикают, значит и переводить так надо, а то очень сильно раздражает, когда переводят это слово как черт или ещё как. Я за нормальный гоблинский перевод
Gunnbjorn
Наврядли Вы сможете найти хоть одно место в фильме где что то не к месту. Из Ваших слов может сложиться впечатление что датские школьники в фильме прямо сыплют многоэтажной вологодской матершиной. А чтобы всем было понятно о каком таком "мате" идет речь (вернее истерика) я просто сделал сэмпл из "самого сквернословного" места в фильме точно в том виде как все в раздаче - вот он качайте пожалуйста и оценивайте каждый сам, не поглагаясь ни на чьи слова: http://multi-up.com/184977 я понимаю что кому то станет смешно ... но не я первый тут про "мат" заговорил.
уберите детский и продолжете раздачу ! потом когда переведут подругому выложат для тех кому надо детский
Я думаю что все желающие посмотреть увидев обсуждение в теме думаю каждый посмотрит оценит и решит можно смотреть детям этот фильм или нет. Не надо за участников форума ничего решать. И уж тем более не следует мне указывать что где писать. Нечего командовать, здесь вам не тут, откуда вы приходите.
уберите детский и продолжете раздачу ! потом когда переведут подругому выложат для тех кому надо детский
Я думаю что все желающие посмотреть увидев обсуждение в теме думаю каждый посмотрит оценит и решит можно смотреть детям этот фильм или нет. Не надо за участников форума ничего решать. И уж тем более не следует мне указывать что где писать. Нечего командовать, здесь вам не тут, откуда вы приходите.
а могли бы вы залить на фаилообменник depositfiles.com ну или как то помочь скачать фильм ? пожалста я наоборот за то чтоб его раздавали
а могли бы вы залить на фаилообменник depositfiles.com ну или как то помочь скачать фильм ? пожалста я наоборот за то чтоб его раздавали
да кто же Вам мешает его скачать??? 300 с лишним человек на раздаче стоит... З.Ы. самое интересное, что когда кишки в фильмах по потолку летят - это детям смотреть можно, - мата нет же, а когда за фильм несколько раз подростки "факнули" - это все - капец! Надо же было такое придумать ...
да кто же Вам мешает его скачать??? 300 с лишним человек на раздаче стоит... З.Ы. самое интересное, что когда кишки в фильмах по потолку летят - это детям смотреть можно, - мата нет же, а когда за фильм несколько раз подростки "факнули" - это все - капец! Надо же было такое придумать ... незнаю не идет и все (! подскажите может что надо сделать ? неразу такого небыло просто скачиваю фаил запускаю и все скачивалось ! а тут жду жду и не идет ! ((
Вы что хотите? чтобы я занялся поиском фильмов в которых кишки летят по потолку и которые не имеют рейтинга R? Включите телевизор, потискайте пульт и поиски надолго не затянутся....
тоже смутил мат, даже зашел перепроверить правда "детский" написано или нет... по поводу кишок, считаю тоже не приемлемо, но в данном случае речь о другом. предупредить стоило что не цензурная брань имеет место быть.
Смотрим фильм дальше
тоже смутил мат, даже зашел перепроверить правда "детский" написано или нет... по поводу кишок, считаю тоже не приемлемо, но в данном случае речь о другом. предупредить стоило что не цензурная брань имеет место быть.
Смотрим фильм дальше
Пересчитал "нецензурную брань" по всем этом фильме про подростков лет 13ти-14ти . 10 слов на фильм из которых 8 закрыты гудком. Не переведи мы их дословно - сказали бы "неточный ханжеский перевод, дети еще не так выражаются". На всех не угодишь. Но поскольку перевод соответствует оригиналу - впредь все претензии адресуйте пожалуйста г-ну Кристиансену, режиссеру фильма.
Это называется непрофессионализм. Хоть указали, что перевод любительский, и то радует. Честно, не понимаю таких "переводчиков". Одни переводят дословно, другие переводят то, что видят, на экране, не вдаваясь особо в реплики актёров. На будущее, никогда нельзя переводить дословно, тем более художественный текст или диалоги фильмов.
Это называется непрофессионализм. Хоть указали, что перевод любительский, и то радует. Честно, не понимаю таких переводчиков. Одни переводят дословно, другие переводят то, что видят, на экране, не вдаваясь особо в реплики актёров. На будущее, никогда нельзя переводить дословно, тем более художественный текст или диалоги фильмов.
Знаете, уже привычно что на тыщу-другую скачавших будет 5 недовольных и желающих поучить как оказывается правильно надо было делать и особенно что нам следует учесть "на будущее" или рассуждающих про то что "я вам говорим а вы меня не слушаетесь". Это нормально. На всех не угодишь. Еще раз желаю приятного всем просмотра)
Ну режиссер это вообще отдельная тема, видимо это норма и пик режиссерского мастерства в Дании, когда у тебя на площадке малолетние актеры "факами" поливают. Имхо мат не приемлем для детского кино, да и для литературы в целом тоже, и скорее является низким уровнем автора, нежели необходимостью ) За фильм спасибо тем более с датского.
На будущее, никогда нельзя переводить дословно, тем более художественный текст или диалоги фильмов.
чет гоблин переводит и никто не жалуется)
О, гоблин переводит отнюдь не дословно. Многие моменты ему удаются даже лучше, чем в дубляже. Но я всё же предпочитаю дубляж, а не монотонный голос за кадром. Либо уже просто оригинал. А переводить все эти факи матом, это на любителя. Из последнего мною виденного могу отметить весьма посредственный перевод фильма "Турнир" группой 1000cinema или что-то в этом духе. Вот уж где-где, а там можно было без мата обойтись.