olegsa · 08-Дек-09 15:24(15 лет 9 месяцев назад, ред. 10-Дек-09 19:03)
Шербургские зонтики / Les parapluies de Cherbourg Год выпуска: 1964 Страна: Франция, Германия Жанр: Музыкальная мелодрама Продолжительность: 87 минут Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) + профессиональный (двухголосый, закадровый) + одноголосый Н.Александрович Русские субтитры: есть в трех вариантах Режиссер: Жак Деми / Jacques Demy В ролях: Катрин Денёв, Нино Кастельнуово, Анн Вернон, Марк Мишель, Эллен Фарнер, Мирей Перре, Жан Шампьон, Пьер Каден, Жан-Пьер Дора, Бернар Фраде Описание: Юная Женевьева работает в семейном галантерейном магазинчике — продает зонтики. Она влюблена в автомеханика Ги, и тот отвечает ей взаимностью. Но вскоре Ги забирают в армию и отправляют в Алжир. Расставаясь, влюбленные обещают ждать друг друга. Затем Женевьева узнает, что она беременна, а вестей от любимого все нет, и девушка соглашается на брак с состоятельным и уравновешенным соседом… Доп. информация: К французской 9 ке из коллекции Jacques Demy Collection - 12-DVD Box Set : IMDb.............: http://www.imdb.com/title/tt0058450/
Year.............: 1964
Country..........: France
Runtime..........: 121 minutes
Audio............: FRENCH
Subtitles........: ENGLISH
Video Format.....: PAL
Aspect Ratio.....: 16:9
DVD Source.......: DVD9
DVD Distributor..: http://www.arteboutique.com/detailProduct.action?product.id=322266
Extras: Extrait du documentaire « Il était une fois les parapluies de Cherbourg ».
Présentation du film par Virginie Ledoyen, actrice. с помощью двдримейка :
1. добавлены русские звуковый дорожки
первой - с двд Somewax (2005 год), многоголосая, 5.1, с раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=161792
второй - c двд Дивайс (2009 год), двухголосая (озвучка такая же, как на двд Светлы от 2001 года)
третьей - советская озвучка киностудии "Союзмультфильм", одноголосая (текст читает: Н.Александрович, режиссер дубляжа: Г.Калитиевский, звукооператор дубляжа: Г.Мартынюк), за предоставленную звуковую дорожку огромное спасибо vova68 с Феникса. 2. добавлены русские субтитры: субтитры с диска Союз-Видео (2009 год) - за них спасибо AlekceyR76
субтитры с диска Somewax (2005 год) с раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=161792
субтитры с диска Тивионика (2000 год) - за них спасибо AVV_UA 3. доработано меню установок
DVDinfo
Сэмпл: http://multi-up.com/182499 Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL, 720x576, 16:9, vbr, анаморф. Аудио: Rus mvo Ac3 5.1 448kb/s, Rus mvo Ac3 2.0 192kb/s, Rus vo Ac3 2.0 192kb/s, French Ac3 2.0 448kb/s
Шербургские зонтики / Les parapluies de Cherbourg (Жак Деми / Jacques Demy) [1964 г., Музыкальная мелодрама, DVD9 (Custom)]
Спасибо! Супер-релиз, качать буду обязательно!
Только - замечание по названию: французский городок называется Шербур, и зонтики - шербурские! Без буквы "г" то есть! Несмотря на то, что в Интернете полно неправильного варианта отыщется. См. хотя бы статью о фильме в "Википедии", или там же статью о городе:
Цитата:
Шербур, с февраля 2000 г. Шербур-Октевиль (фр. Cherbourg-Octeville) — портовый город на северо-западе Франции, в департаменте Манш (регион Нижняя Нормандия). Совокупное население городов Шербур и Октевиль до их слияния в одну административную единицу составило 42 318 человек (по переписи 1999 г.). При этом население муниципального региона Шербур составляло 117 865 человек.
Вероятно, в заголовке топика в скобках нужно дать и неправильный вариант "шербурГские", потому что многие будут именно так искать, но на первом месте обязательно должен быть правильный!P. S. А "Ослиная шкура" будет?
Часто Кол
я так и знал, что начнеться флейм по поводу названия
написание названия обсуждению не подлежит. ослинная шкура есть в коллекции на 9ке, но существует раздача 5ки от союз-видео.
если будут желающие, то можно будет продолжить коллекцию Деми фильмом Peau d'Ane со звуком и субтитрами от союз-видео. fun-piggy
Александрович только говорит, петь ему не дали
Жёстко Вы... А зря. Есть правила русского языка, и есть реальная безграмотность населения. В названии надо бы учесть и то, и другое:
Часто Кол писал(а):
Вероятно, в заголовке топика в скобках нужно дать и неправильный вариант "шербурГские", потому что многие будут именно так искать, но на первом месте обязательно должен быть правильный!
ослинная шкура есть в коллекции на 9ке, но существует раздача 5ки от союз-видео.
если будут желающие, то можно будет продолжить коллекцию Деми фильмом Peau d'Ane со звуком и субтитрами от союз-видео.
Зачем обижаете страждущих, СОЮЗУ - СОЮЗОВо, все трансферы их "французской коллекции", как это по мягче - мусор , но переводы нормальные .
У Вас достойный родной бокс Ж. Деми, если не жалко ..., продолжите свою, однозначно стильную работу и раздачи.
Спасибо !!!
olegsa
Спасибо Большое!!!
А тем, которые ХОЧЮТ свою образованность показать - фильм в прокате появился как "Шербургские зонтики"(с таким написанием упоминается весьма и весьма часто, нпрмр на КиноПоиске), а мюзикл уже играли - Шербурские зонтики.
А что до безграмотности населения..., то, наверное, все знают и не раз проявляли находчивость и сообразительность, когда очень хотели что-нибудь найти.
Искали и по разночтениям названий, и по режиссеру(вводя имя по-русски или в оригинале).
Так что вопрос не в этих ненужных прениях, а в том, чтобы выразить глубочайшую признательность olegsa и попросить продолжить коллекцию Деми. С Уважением ко всем alanalex/
Спасибо за раздачу Часто Кол, AVV_UA
Какие именно правила русского языка требуют называть Cherbourg Шербуром?
Французское произношение более известного города Strasbourg - Страсбур (с ударением на последнем слоге). Это не мешает ему по-русски именоваться Страсбургом (с ударением на первом слоге). Нет здесь особых правил - есть традиции... А они скорее за Шербург.
Кстати, ссылка на Википедию вряд ли может считаться аргументом
Ну, а если русские наименования строить по французскому произношению, - то какой Париж? ... Пари
Какие именно правила русского языка требуют называть Cherbourg Шербуром?
Правила русской транскрипции французских слов, если отсутствует отличное от них традиционное написание. "Шербур" - дают все русскоязычные бумажные справочники (откуда и содрана информация в Википедии). Страсбург - традиционное написание. Шербург - нет такого традиционного написания. Статья в БСЭ (это вам не Вики!) устроит? Вот:
Цитата:
Шербур (Cherbourg), город на С. Франции, в департаменте Манш. 83 тыс. жит. (1975). Порт на полуострове Котантен у пролива Ла-Манш. Судостроение, с.-х. машиностроение, производство фотоматериалов, одежды, мебели, пива.
Кинословарь в 2-х тт. - М., "Советская энциклопедия" 1970. Т. 2, с. 1416 [Указатель фильмов]:
а вот и начальство смотрим на кинопоиске - шербургские
смотрим на озоне: шербурские зонтики DVD (2000) Дистрибьютор: Tivionica шербурГские зонтики DVD (2001) Дистрибьютор: Светла
DVD (2005) Дистрибьютор: SomeWax
DVD (2009) Дистрибьютор: Дивайс
DVD (2009) Дистрибьютор: СОЮЗ Видео т.е. видим, что на практике название шербурские - устарелое, из прошлого века грамотно может и шербурские, а на практике получаеться по другому.
да и для удобства поиска (здесь вы ничего не найдете по слову шербурские) лучше использовать устоявшееся написание. а название Шербурские зонтики / Шербургские зонтики - это какая то тавтология, да и не кошерно это как то
смотрим на кинопоиске - шербургские
смотрим на озоне: шербурские зонтики
DVD (2000) Дистрибьютор: Tivionica шербурГские зонтики
DVD (2001) Дистрибьютор: Светла
DVD (2005) Дистрибьютор: SomeWax
DVD (2009) Дистрибьютор: Дивайс
DVD (2009) Дистрибьютор: СОЮЗ Видео т.е. видим, что на практике название шербурские - устарелое, из прошлого века
Т. е. Вы считаете, что чем новее, тем правильнее? Но это работает только в политике (теперь, напр., правильно "Таллинн" с двумя "н" в конце вопреки правидам русского языка)! Я привёл цитату из энциклопедического (!) "Кинословаря" (!). Дома был только 1-го издания. Сейчас на работе есть 2-е (правда, тоже "прошлый век" - век профессионализма, а не безграмотности, как XXI-й!): М., "Советская энциклопедия", 1986, с. 634 [Указатель]: «Шебрурские зонтики» («Les paplures de Cherbourg», 1964, франц.) Точно так же по всем ссылкам - напр., в статье "ДЕМИ (Demy) Жак" на стр. 116.На самом деле проблема здесь шире, чем спор двух (или трёх, четырёх) юзеров о названии конкретного фильма. Пора усвоить, что Интернет - это большая помойка, в которой отсутствует не только цензура, но и редактура, а следовательно, и грамотность. Противопоставлять правильному написанию безграмотные издания "нынешнего века" - это непрофессионально.Кому нужны обложка и диск (от "Тивионики", правда, а не фирменные; и - прошу прощения - с правильным названием) - вот они:
olegsa может и не кошерно, но половина будет искать по названию Шербурские, и если Вы делали раздачу не для себя, а для юзеров, то напишите два названия.
правильно искать по оригинальному названию... но раз партия сказала надо - комсомол ответил есть! но вот боюсь, что начнеться полемика: а какое название должно быть первым?
боюсь, что начнеться полемика: а какое название должно быть первым?
Позволю себе предложить воспользоваться моим опытом. У меня была подобная ситуация с фильмом "Одиссея", который у нас ВЕЗДЕ называют "Одиссей".
1) В заголовке топика я сделал так:
Цитата:
Одиссея (Одиссей) / The Odyssey (Андрей Михалков-Кончаловский / Andrei Konchalovsky) [1997 г., драма, приключения, фэнтези, DVD9 (сжатый)] Original + MVO [Full version]
- т. е. первым, конечно же, название правильное:
2) В 1-м посте (где Вы, кстати, исправить забыли):
Цитата:
Одиссея (Одиссей)* / The Odyssey (полная версия) * Правильный перевод названия фильма - "Одиссея" (спасибо Nalzur за замечание!), но, к сожалению, в русскоязычном Интернете прочно укоренился неточный перевод.
Для таких случаев вполне логично.tanda2007, у нас на Украине, конечно, очень смешно. Особенно жить в этом во всём.
Шербургские зонтики / Les parapluies de Cherbourg (Жак Деми / Jacques Demy) [1964 г., Музыкальная мелодрама, DVD9 (Custom)]
Спасибо! Супер-релиз, качать буду обязательно!
Только - замечание по названию: французский городок называется Шербур, и зонтики - шербурские! Без буквы "г" то есть! Несмотря на то, что в Интернете полно неправильного варианта отыщется. См. хотя бы статью о фильме в "Википедии", или там же статью о городе:
Цитата:
Шербур, с февраля 2000 г. Шербур-Октевиль (фр. Cherbourg-Octeville) — портовый город на северо-западе Франции, в департаменте Манш (регион Нижняя Нормандия). Совокупное население городов Шербур и Октевиль до их слияния в одну административную единицу составило 42 318 человек (по переписи 1999 г.). При этом население муниципального региона Шербур составляло 117 865 человек.
Вероятно, в заголовке топика в скобках нужно дать и неправильный вариант "шербурГские", потому что многие будут именно так искать, но на первом месте обязательно должен быть правильный!P. S. А "Ослиная шкура" будет?
ага, обязательно, тогда и Париж надо Пари называть (Paris, s не читается), не правда ли?
"обязательно должен быть "правильный" перевод" - Вы в курсе, что у каждого языка свои особенности фонетики? ась?
"правильный" перевод в Вашем понимании - это транскрипция?
из-за подобной позиции по-русски пишут Таллинн - на эстонском пусть пишут как хотят, а по-русски это будет Таллин - Шербург - Париж
printemp, когда-то мой профессор советовал избегать выдавать собственную глупость за народную мудрость. Прошу простить за резкость. Истина не устанавливается большинством голосов.
Всё, что Вы написали - дилетантство. Есть иноязычные имена и названия, исстари употребляемые в русском языке в отличном от оригинального произношения виде - т. н. традиционное написание (Париж, Таллин до "политкорректного" исправления, Страсбург, Бетховен и др.). Шербур к таковым не относится.
printemp, когда-то мой профессор советовал избегать выдавать собственную глупость за народную мудрость. Прошу простить за резкость. Истина не устанавливается большинством голосов.
Всё, что Вы написали - дилетантство. Есть иноязычные имена и названия, исстари употребляемые в русском языке в отличном от оригинального произношения виде - т. н. традиционное написание (Париж, Таллин до "политкорректного" исправления, Страсбург, Бетховен и др.). Шербур к таковым не относится.
нетерпимость к отличному от своего мнению и легкое хамство - признак ограниченности
printemp, Вы так и не поняли: я высказывал, в отличие от Вас, не мнение, а правило. Подмена второго первым - вот это как раз и есть признак ограниченности. Как и отсутствие чувства юмора.
printemp, Вы так и не поняли: я высказывал, в отличие от Вас, не мнение, а правило. Подмена второго первым - вот это как раз и есть признак ограниченности. Как и отсутствие чувства юмора.
С какого перепуга Вы считаете свое высказывание правилом? Вы от скромности не умрете.
Учение Маркса всесильно, потому что оно верно. Аргументация на уровне, равно как и вежливость.
printemp: При чём тут вежливость, когда имеешь дело с невеждой? "С какого перепугу"? Вы вообще понимаете, что язык - это не совокупность предпочтений его безграмотных носителей, а стройная организованная живая система?! А "перепуг" - да откройте, в конце концов, в первый раз в жизни учебник! Я же дерзаю высказывать мнение по языковым проблемам на основании своего 25-летнего редакторского опыта. Поверьте, в своей работе я руководствуюсь не собственными "мнениями".
****************Мат, хоть и написанный на языках, которые многие на этом форуме не понимают, остается тем же матом. Не можете аргументировать свою позицию и написать что-то внятное, так не пишите вообще ничего. Предупреждение за хамство и мат в форуме. ред. Kordalan
printemp, Вы так и не поняли: я высказывал, в отличие от Вас, не мнение, а правило. Подмена второго первым - вот это как раз и есть признак ограниченности. Как и отсутствие чувства юмора.
Свое мнение я высказал выше и от него не отказываюсь. Далее думал промолчать, но коль разговор перходит в такое русло... есть, что сказать. По поводу "правил"...
У меня сложилось впечатление (извините, это опять только мое мнение), что для Вас эталоны грамотности восходят к советскому периоду русской истории, что вряд ли правомерно. Мне лично кажется, что многие правила советского периода, действовали в ушерб русскому языку. Но давайте посмотрим, что было раньше: Шербург
(Cherbourg, лат. Caesaris burgum, стар. Cherburgium) — город во французском департаменте Ла-Манш, важнейшая военная гавань северной Франции, на берегу Ла-Манша, в глубине широкой (18 км) бухты, образуемой полуостровом Котантен и мысом Ла-Гог. Жителей 40 тысяч.
... /Энциклопедический Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона (В 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами)- С.-Петербургъ, 1890—1907
Т.е. в традициях и правилах досоветского периода было именовать городок - Шербургом... А далее (лет эдак через 50-60) какие-то непонятные деятели в недрах некого министерства ("культуры" или "образования") решили издать бумажку под названием, типа, "Правила французско-русской практической транскрипции"... и Шербург сразу стал Шербуром? И эти деятели, имена которых вряд ли кто теперь знает, грамотнее профессоров и академиков (имена которых всем известны), редактировавших Словарь Брокгауза и Ефрона?
Иногда доводится общаться с потомками русских эмигрантов первой волны, осевшими во Франции. Они очень хорошо говорят по-русски, хотя их русский немного иной: им неведомы правила, изданные минкультом и минобром... Но у меня никогда язык не повернется назвать их русский язык безграмотным.
Мне кажется, что развитие русского языка и развитие правил русского языка - разные процессы. Новые правила должны закреплять устояшиеся прогрессивные тенденции. Но, как мне кажется, это далеко не всегда получается именно так: бывают "дурацкие" правила. Ну, например, я до сих пор считаю, что кофе, все же, - он. Хотя г-н Фурсенко и его команда навязывают мне правило, что кофе - оно. Опять-таки, мне не кажется, что они грамотнее меня: правила тоже могут быть "не правильными" или, по крайней мере, дисскуссионными.
Соответственно, я не считаю правильным развешивание ярлычков ("грамотно" и "безграмотно") по поводу русского написания названия Cherbourg. В нынешней ситуации ни один из 2 вариантов я не могу назвать "безграмотным". Каждый вариант имеет свои обоснования... Кстати, заметим, в любой редакции правил транскрипции есть фраза: "Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу." Т.е. в этих правилах нет жесткости, остается возможность для толкования...
Мне лично кажется, что более корректно для французских городов, название которых заканчиваются на ...bourg (как правило, это наименования немецкого происхождения) сохранять букву Г на конце слова. Шербург, Фрайбург, Страсбург, Оффенбург и т.п. наименования однотипного происхождения и разные правила в применении к ним, на мой взгляд, неуместны... Те же французы (при транскрибировании имен собственных) исходят из того, как произносится по-французски соответствующее имя, написанное латиницей. Если, допустим русская фамилия Мухин в загранпаспорте будет написана как Muhin французы, хоть убей, будут произносить Мюэн (с ударением, как обычно, на последнем слоге) и их абсолютно не будет волновать как правильно произносить эту фамилию по-русски. Такие правила, как по мне, - более естественны.
"Страсбург", Вы говорите, - это традиция. Но "Шербург" - тоже было традицией, просто советские чиновники этой традиции не знали...
Извините за пространность, короче сформулировать не получилось: для этого нужно больше времени. А это так... выплеснулось... PS По поводу "чувства юмора"... Я не совсем понял эту часть Вашего сообщения. Мне, как раз, показалось, что именно Ваши оппоненты пытались отвечать Вам "с юмором". Наверное и в части "чувства юмора" у нас с Вами разное понимание...
А большой редакторский опыт у Вас, действительно, чувствуется... Я, как раз, имею примерно такой же опыт противостояния редакторам (начиная с такой милой организации как Мосгорлит).
cineman, Вам аплодирует матерщинник, поздравляю!
Ну, а если серьёзно - простите, нет у меня настроения сейчас писать страницу текста и подробно доказывать Вашу непраоту. Спасибо за комплимент относительно Лита. Между прочим, выполнять тамошнюю грязную и малодемократичную работу большевики нанимали обычно профессионалов с университетским образованием.
Скажу кратко: мотивировать произвольное (читай: неправильное) написание тем, что, мол, большевики исправили дореволюционный вариант, некорректно. Язык живёт и развивается, лишь поверхностно завися от идеологии в той или иной стране в то или иное время. Рецепции наиболее идиотских нововведений, как правило, не происходит. Реформа в сторону замены "заяц" на "заец" лопнула ввиду своей бесцельности и глупости. Городок же Шербур (с ударением на последний слог) - данность современного русского языка. Искусственно возрождать неправильное, не превратившееся в традиционное, написание Брокгауза - зачем? Лишь затем, чтобы оправдать неграмотность web-мастеров и дилетантов из компаний по производству DVD, неспособных внимательно переписать титр фильма?! Тогда, вероятно, нужно вернуть вообще всё из Брокгауза и его времени: скажем, пушкинский Дон Гуан перекочует и в оперу Моцарта; а герой Даниеля Дефо Робинзон Крузо превратится в героя Даниэля Дефоэ Робинзона Крузоэ.
Короче, не всё старое суть правильное. И не нужно советское полиавть всё скопом! Тогда в издательствах были корректоры и редакторы, а не только цензоры! А теперь?! О юморе. Я привёл поговорку моего учителя насчёт "собственной глупости и народной мудрости" (к которой он иногда добавлял: "вы ведь не всесоюзный староста!" - разумея Михаила Ивановича Калинина, сказавшего в вакой-то речи: "В фольклоре не может быть ничего безнравственного", - видать, срамных русских песен дедушка не знал). Юмор, кроме всего прочего, предполагает наличие не банальной, а подлинной эрудиции. Если "имеет место наличие отсутствия" последней - люди обижаются и матерятся по-английски.
Кстати, заметим, в любой редакции правил транскрипции есть фраза: "Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу." Т.е. в этих правилах нет жесткости, остается возможность для толкования...
По большому счету это офф-топ и чисто академический спор в котором обе стороны по своему правы. Выскажу свое мнение..
Сочетания букв не есть сами буквы. А основное правило транскрибирования гласит, что непереводимые слова (имена собственные, названия и т.д.) пишутся на русском так, как слышатся/произносятся. В данном же случае романское bourg не произносится.
Есть много примеров того, где данное правило не работает (с тем же Парижем, к примеру), но эти случаи, как раз, обусловлены традицией (пусть и неправильной).
Касательно же причины спора (названия раздачи), то filolyaабсолютно права, - название раздачи есть ориентир для поиска, который пишется для пользователей, которые, как видно на примере этого обсуждения, далеко не всегда хорошо ориентируются как в транскрибировании, так и в обычной русской грамматике. А релизеру, когда он оформлял раздачу и безапелляционно отвергал предложения пользователей стоило об этом подумать. Но он не стал заморачиваться такими мелочами так же, как и соблюдением правил раздела..Уважаемый olegsa, в очередной раз напоминаю Вам, что при оформлении DVD (Custom) должны соблюдаться определенные правила. Вы хоть и делаете хорошие сборки, но это не является карт бланшем для несоблюдения правил. К примеру, в данном случае прошу предоставить перечисление всех дополнительных материалов, имеющихся на диске.
Так же, хочу поинтересоваться, всю работу по реавторингу Вы провернули только лишь с помощью одного DVDRemake..? О технических данных и оформлении раздач Требования к самодельным (Custom / Сжатый) релизам и их оформлению