1. Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 Kbps, авторский одноголосый (Андрей Гаврилов)
2. Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 Kbps, авторский одноголосый (Дмитрий Пучков aka Гоблин)
3. Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 Kbps, авторский одноголосый (Василий Горчаков)
4. Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 Kbps, авторский одноголосый (Юрий Живов)
5. Русский AC3 5.1, 48 KHz, 640 Kbps, профессиональный (многоголосый, закадровый) (Карусель) Все дорожки сделаны наложением чистого голоса на центральный канал английского TrueHD. Продолжительность: 02:50:27. За чистый голос Василия Горчакова (wav) большое спасибо AnryV. За дорожки с переводом Юрия Живова и Карусели большое спасибо HANSMER'у.
-DaRkY-,
Спасибо огромное.
Может всё же перезальёте эту раздачу с переводом Twister, что бы уже по раздачам не бегать?
Помоему в этом наборе её как раз не хватает.
Владимир ИльичЪ а вот и неправда если дубляж сделать нормально, добиться, чтобы голоса подходили актерам и т.д., то несмотря ни на какие имена слышать оригинал вовсе необязательно
призрaк
чтобы заменить такие голоса, дубляж надо сделать гениально, а чтобы его сделать гениально, нужно самому быть гениальным актером. Де Ниро и Пачино-это столпы кино последней трети 20 века, и никакой дубляж не сможет передать неповторимые оттенки и интонации их голосов. А лично я дубляж смотрю только в крайнем случае, к сожалению, новые фильмы частенько только с дубляжом идут, а те, кто дублирует сейчас-бесталанные маменькины сынки, которых протолкнули, чтобы они хоть какую-то пользу приносили.Хотя польза мнимая. Я оригинальных языков не знаю, поэтому смотрю либо 1.авторский одноголосый 2.профессиональный многоголосый 3.дубляж 4 субтитры
чтобы заменить такие голоса, дубляж надо сделать гениально, а чтобы его сделать гениально, нужно самому быть гениальным актером.
Не совсем согласен. Ключевое слово "заменить". Как можно вообще говорить о игре актера при подмене его голоса, подачи, интонаций? Ведь это неотъемлемая часть его таланта, вхождения в образ. Ну никак нельзя вообще говорить о дубляже одновременно с оценкой игры актеров и самого фильма. Дубляж-зло! Немного в стороне стоит советский дубляж, эра которого закончилась в году так 95-м, но это все равно суррогат, как цикорий, только очень хорошего качества.
На кинофестивалях фильмы показываются с субтитрами или в синхронном переводе. К примеру, на ММКФ уже много лет подряд приглашается Юрий Сербин.
призрaк писал(а):
если дубляж сделать нормально, добиться, чтобы голоса подходили актерам и т.д., то несмотря ни на какие имена слышать оригинал вовсе необязательно
Вы хоть понимаете какой бред постите? Если понимаете, то не надо такого больше постить, как минимум, выглядите человеком недалеким и ничего не понимающим в кино. -DaRkY-
Спасибо, Игорь!
anton966
почти согласен, но советский дубляж действительно обожаю и предпочитаю его всему остальному. Вообще самым качественным я считаю авторский одноголосый перевод-он позволяет и оригинальные голоса слышать и не отрываться от просмотра(особенно неравнодушен к Гаврилову, который, кстати,регулряно приглашается озвучивать Оскар на Первом канале), а вот субтитры считаю хуже дубляжа, потому что просмотр с ними-мучение. к тому же в кино все же основное-изображение и мимика, а как раз от этого приходится отрываться при просмотре с субтитрами. Считаю мифом, что самый качественный просмотр-с субтитрами.
anton966 писал(а):
Как можно вообще говорить о игре актера при подмене его голоса, подачи, интонаций? Ведь это неотъемлемая часть его таланта, вхождения в образ.
Так как язык не все знают, то говорить можно. Основное в кино-это мимика и жесты, так как очевидно, что кино-это в первую очередь визуальное искусство. Голос дополняет мимику и жесты, но без последних нет кино, а без первого-есть(немое кино, к примеру). Так что вы слишком радикальны, на мой взгляд-актерская игра и без оригинального голоса вполне может быть оценена по достоинству.
35761980призрaк
чтобы заменить такие голоса, дубляж надо сделать гениально, а чтобы его сделать гениально, нужно самому быть гениальным актером. Де Ниро и Пачино-это столпы кино последней трети 20 века, и никакой дубляж не сможет передать неповторимые оттенки и интонации их голосов. А лично я дубляж смотрю только в крайнем случае, к сожалению, новые фильмы частенько только с дубляжом идут, а те, кто дублирует сейчас-бесталанные маменькины сынки, которых протолкнули, чтобы они хоть какую-то пользу приносили.Хотя польза мнимая. Я оригинальных языков не знаю, поэтому смотрю либо 1.авторский одноголосый 2.профессиональный многоголосый 3.дубляж 4 субтитры
62016231судя по кинопоиску дубляж на Схватку очень даже существует
конечно существует, я в тех лохматых годах этот фильм в кинотеатре смотрел, до сих пор помню рулетку на джинсах Килмера, ну не в переводе же Пучкова он шёл..))