Demon17
По идее это не честно.
Но как я раньше помню просто регистрируют торрент другого трекера и раздают тут параллельно.
Но было видно бы трекер другой.
Скорее всего создал торрент недокаченного торрента и докачал, а тут выложил заранее.
Но иногда раздают на юнионганге кому-то на секунд 30 раньше чем остальным, но никак не на 8 минут.
Demon17
Он уже в ту же минуту и на 700 метров выложил.
Ну я не могу. avproh
Скажи честно или в ЛС мне напиши, как ты раньше всех выложил?
И успел еще 700 метров сделать за 40секунд?
Demon17 Vladwd Народ, чего шумим? Всё нормально и по плану... там раздал, сюда перешел, какие проблемы? Вчера всё было у меня на компе, чего кричать то, рипы хорошие за 5 минут не делаются...
Уверены? Перевод осуществляется профессиональными актерами?
Драгоценный, извини, но так решил не я, а на Электричке, не они его делали, не скрою, пираты делали, но трём человекам (всем сразу) показалось, что это двухголосая профозвучка, мне непонятно только, зачем на всю ночь (первую после релиза) закрывать торрент от скачивания... Это что новые правила какие? Или чем-то Электричка не угодила?
angreg писал(а):
Не, ну нормально! Ну и зачем закрывать торрент, когда очевидно что честная раздача? Ну ладно, воля ваша - пошел гуглить, файло давно уж расползлось по сети наверняка.
Во во!!! Вот к этому и приводят поспешные решения, народ идёт гуглить по сети, вместо того, чтобы спокойно скачать здесь...
Не, ну нормально! Ну и зачем закрывать торрент, когда очевидно что честная раздача? Ну ладно, воля ваша - пошел гуглить, файло давно уж расползлось по сети наверняка.
Начал делать русские субы. Вот вопрос. Лучше делать интеллектуальный перевод или смешной и ненапряжный? Например фраза: "It's a damn killing field out there." (По сюжету имеется в виду, что на стоянке очень мало покупателей.) 0) PROMT
"Это - проклятая смертельная область там" 1)Умный литературный перевод :
"Там пусто как на проклятых полях смерти".
(Имеются в виду Поля Смерти в Камбодже, где погибло много людей.) 2)Веселый и не напряжный перевод
"Все глухо как в танке на нашей стоянке" 3) Тупой перевод по сюжету
"У нас очень мало покупателей" 4) Или все сразу объединить так, чтобы еще и понятно было примерно.
"Мало народа. Прям как на полях смерти в Камбодже" Какой лучше?
Часто шутку будет просто не понятно, если оставить именно литературный перевод, максимально близкий к английскому тексту.
Потому, что используются например имена американских героев второй мировой. У нас их ни кто не знает.
И никто соответственно прикола не поймет.
Poruchik Rjevskiy
1-й вариант самый правильный! 4-й Более удобный для большинства зрителей. Я бы 4-й скорее всего оставил. p.s. Как доделаешь скинь мне, я дорожку запишу! Если не трудно конечно.
Да нет,хороший фильмик особо для тех кто проходил всякие тренинги по продажам:мифы переведены в кино.Важно!!!Никого не убили,жестко,по шаблону-так что решайте сами-качать или нет.