Style-ik · 11-Окт-09 22:56(15 лет 9 месяцев назад, ред. 12-Окт-09 00:14)
ГеройYing xiong / HeroГод выпуска: 2002 Страна: Гонконг, Китай Жанр: Боевик, приключения, история Продолжительность: 01:39:12 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Чжан Имоу / Zhang Yimou В ролях: Джет Ли, Тони Люн Чу Вай, Мэгги Чун, Чжан Цзыи, Чэнь Даомин, Донни Ен, Юань Лючжон, Ён Чжэньтя, Цинь Янь, Ян ЧансяоОписание: Китай расколот на шесть княжеств, но уже есть лидер, который хочет покорить соседей и стать императором объединенной страны. К нему засланы убийцы, безукоризненно владеющие боевыми искусствами; у них фольклорные имена Сломанный Меч, Летящий Снег и Небо. Их противник обозначен как Безымянный, он хочет защитить императора. Его разговор с Всесильным образует раму, скрепляющую несколько ретроспектив — поединков с убийцами. Он рассказывает об этих поединках как сказку, где истину не отличишь от выдумки. Своя версия есть и у императора. Огромное спасибо ixnn28 за ремукс с нового американского блюрея и подгон дорожек!
Также выражаю благодарность G-Killah и Instigator-NN за помощь в подготовке ремукса!
Сравнение со старым французским блюриком можете посмотреть в раздаче ремукса.Источник:BD Remux Качество: BDRip 1080p/DVD9 Видео кодек: h.264 Аудио кодек: AC3, DTS Видео: 1920x816, 23.976 fps, 8731 Kbps, 0.232 bit/pixel Аудио #1:русский (Пирамида), AC3, 6ch, 448 kbps, 48 kHz Аудио #2:русский (Киномания), DTS, 6ch, 768 kbps, 48 kHz Аудио #3:китайский, AC3, 6ch, 640 kbps, 48 kHz Субтитры: русские форсированные, русские, английские
MediaInfo
Код:
General
Complete name : F:\!My.Rips\Hero.2002.BDRip.1080p.Style.mkv
Format : Matroska
File size : 7.49 GiB
Duration : 1h 39mn
Overall bit rate : 10.8 Mbps
Encoded date : UTC 2009-10-11 20:20:13
Writing application : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 39mn
Bit rate : 8 731 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 816 pixels
Display aspect ratio : 2.35
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.232
Stream size : 6.04 GiB (81%)
Writing library : x264 core 75 r1259M dd026f2
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=3 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=6 / b_pyramid=1 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.5 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / vbv_maxrate=30000 / vbv_bufsize=30000 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00 / pulldown=0 / nal_hrd=0
Language : Chinese Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 318 MiB (4%)
Title : Pyramid
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 768 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Stream size : 545 MiB (7%)
Title : Kinomania
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 39mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 454 MiB (6%)
Language : Chinese Text #1
ID : 5
Format : VobSub
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Title : Forced
Language : Russian Text #2
ID : 6
Format : VobSub
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Language : Russian Text #3
ID : 7
Format : VobSub
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : The same subtitle format used on DVDs
Language : English
Скриншоты
BD Remux vs BDRip BDRipby SunandStorm vs BDRip by Style
За рип спасибо. Качество действительно разительно отличается от предыдущих версий. Единственное - субтитры видимо придётся перекодировать - 110й Попкорн их не берёт в нынешнем виде.
Но теперь придётся скачивать исходный ремукс Любимый фильм как-никак.
Спасибо, отличный рип. Вот только субтитры не мешало бы подредактировать конечно: "Сломанный Меч", "Летящий Снег", и вдруг - "Хайклифф" и "Спрингбрук", ну что за глупость )
Спасибо, отличный рип. Вот только субтитры не мешало бы подредактировать конечно: "Сломанный Меч", "Летящий Снег", и вдруг - "Хайклифф" и "Спрингбрук", ну что за глупость )
Лучше конечно было б сделать битрейт дет на 12000 Kbps, тогда разницы с оригиналом не былоб вообще. А так не хватает детализации сравнивая скриншоты по сравнению с исходником. Все равно спасибо за хороший рип. Забираю так как хранить оригинал с 35000 Kbps считаю излишним. Фильм один из любимых.
37947669Скачавшие скажите в этом варианте перевода правителя называют "королем" или "правителем",
а главного героя "безъимянным" или "тот у кого нет имени"?
Безымянный пишется через Ы. Хоть и запоздав, отвечу: в переводе "Пирамиды" главного героя называют "тот, у кого нет имени", в переводе "Киномании" - "безымянный". Сам воспринимаю только перевод "Пирамиды", в котором смотрел сей фильм ещё на VHS. Единственное нарекание вызывают субтитры: в конце фильма должно быть "Всё под небесами" или "Поднебесная", а не "Наша земля" - американцы накосячили, наши повторили. Красивый и философский фильм. Давно, как только посмотрел в первый раз, хотел поставить этот фильм в качестве фона рабочего стола, но теперь, обладая достаточными аппаратными ресурсами для этого, соотношение сторон и высокая зернистость заставили меня отказаться от этой затеи...
Самый правильный перевод "Всё под небом". А не "под небесами". Слышал штуки три разных варианта перевода, и везде изголяются как только могут. Хотя наверное переводить с китайского, да с их глубинными смыслами - нелегкая задача. В данном рипе на второй дорожке перевод правильный - "Всё под небом". И дубляж, хоть и двухголосный всего, но интонации очень здоровски расставлены. Низкий поклон переводчику и актерам. Фильм шедевр, висит в списке IMDB-250, где то посередине списка. Если ты, прохожий, не смотрел его, то ты много потерял. Немедленно посмотри, и лучше купи легальный диск, чтобы хоть копейку заплатить тем, кто работал над этим шедевром.